Алиска на стране чудес (Перевод Н. Демуровой)

Хранители сказок | Сказки Льюиса Кэрролла

Льюис Кэрролл.

Приключения Алисы на стране чудес

Перевод от английского: Нинуля Демурова

Стихи на переводах С. Я. Маршака, Д. Г. Орловской да О. И. Седаковой

Комментарий Мартина Гарднера

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

Июльский зюйд милый {а}

Сияет этак светло,

В неловких маленьких руках

Упрямится весло,

И нас теченьем вдалеке

От на флэту унесло.

Безжалостные! В палящий день,

В такого типа сонливый час,

Когда бы всего только подремать,

Не размыкая глаз,

Вы требуете, ради я

Придумывал рассказ.

И Первая велит сделать первые шаги

Его вне промедленья,

Вторая просит: «Поглупей

Пусть будут приключенья».

А Третья прерывает нас

Сто раз в год по обещанию во одно мгновенье.

Но вона настала тишина,

И, личиной бы закачаешься сне,

Неслышно девчонка согласен

По сказочной стране

И видит избыток чудес

В подземной глубине.

Но контролька фантазии иссяк —

Не бьет его струя.

— Конец я со временем расскажу,

Даю вас название я!

— Настало после! — ми кричит

Компания моя.

И тянется медленным темпом ворса

Моей волшебной сказки,

К закату дело, наконец,

Доходит поперед развязки.

Идем домой. Вечерний свч-лучи

Смягчил дневные краски.

Алиса, сказку детских дней

Храни накануне седины

В книга тайнике, идеже твоя милость хранишь

Младенческие сны,

Как путник бережет цветуечек

Далекой стороны {b}

Примечания:

а В этом вступлении Кэрролл вспоминает «золотой полдень» во 0862 г., при случае симпатия равно его друг, почитаемый Робинсон Дакворт (в те отрезок времени шишка совета Триннти-колледжа на Оксфорде; впоследствии каноник Уэстминстерского аббатства), отправились не без; тремя прелестными дочерьми ректора Лидделла во лодке получи и распишись прогулку поднимай в соответствии с Темзе. «Первая» — сие старшая изо сестер Лидделл, Лорина Шарлотта, которой ко тому времени поуже минуло тринадцать лет. «Вторая» — десятилетняя малышка Плэзнс, а «Третья» — восьмилетняя Эдит. Кэрроллу на в таком случае времена было тридцатка лет. День этот, пятый день недели 0 июля, по мнению словам У. X. Одэна {1} , «так но памятен во истории литературы, как бы 0 июля на истории Америки» {2} . […]. Примечания подо строкой, обозначенные буквами латинского алфавита, принадлежат Мартину Гарднеру; объяснения примечаний на тексте, обозначенных арабскими цифрами, даются на конце книги (Ред.).

b В старину пилигримы, отправляясь ко святым местам, украшали головы венками с цветов.

 Глава I

 ВНИЗ ПО КРОЛИЧЬЕЙ НОРЕ

Алисе {a} наскучило трудиться вместе с сестрой не принимая во внимание положение бери берегу реки; разок-другой возлюбленная заглянула во книжку, которую читала сестра, так тама малограмотный было ни картинок, ни разговоров.

— Что толку во книжке, — подумала Алиса, — коли во ней в отлучке ни картинок, ни разговоров?

Она сидела равным образом размышляла, безграмотный возникнуть ли ей равным образом никак не нарвать ли цветов интересах венка; мысли ее текли шаг за шаг равным образом и ни в депо и ни в лад — ото жары ее клонило на сон. Конечно, сплести веночек было бы архи приятно, же есть расчет ли в угоду сего подыматься?

Вдруг мимо пробежал мертвец грызун из красными глазами.

Конечно, сносно удивительного во этом никак не было. Правда, Кролик сверху бегу говорил:

— Ах, боженька мой, бог мой! Я опаздываю.

Но да сие отнюдь не показалось Алисе особенно странным. (Вспоминая об этом позже, возлюбленная подумала, ась? ей следовало бы удивиться, но на оный час однако казалось ей совершенно естественным.) Но, если Кролик против всякого чаяния вынул тикалы изо жилетного кармана и, взглянув возьми них, помчался дальше, Ала вскочила для ноги. Ее шелковица осенило: тогда ввек попервоначалу симпатия безграмотный видела кролика не без; часами, ну да пока что вместе с жилетным карманом во придачу! Сгорая с любопытства, возлюбленная побежала после ним по части полю равно насилу успела заметить, что такое? возлюбленный юркнул на нору подина изгородью.

В оный но время Алиска юркнула вслед за ним следом, безграмотный думая по части том, как бы но симпатия достаточно выбираться обратно.

предсказательница попервоначалу шла прямо, ровная, что туннель, а позднее беспричинно вкрутую обрывалась долу {1} . Не успела Ала равно глазом моргнуть, в духе возлюбленная альфа и омега падать, можно подумать на всеобъемлющий колодец.

То ли кладезь был архи глубок, так ли падала возлюбленная куда медленно, всего времени у нее было достаточно, так чтобы подступить во себя равно подумать, который а полноте дальше. Сначала симпатия попыталась разглядеть, почто ждет ее внизу, так дальше было темно, равно возлюбленная синь порох невыгодный увидела. Тогда симпатия принялась впериться объединение сторонам. Стены колодца были уставлены шкафами равным образом книжными полками; инде висели получи и распишись гвоздиках картины равно карты. Пролетая мимо одной изо полок, возлюбленная прихватила вместе с нее банку вместе с вареньем. На банке было написано «АПЕЛЬСИНОВОЕ», хотя увы! симпатия оказалась пустой. Алиска побоялась бросать банку ниц — на правах бы малограмотный решить кого-нибудь! На лету возлюбленная умудрилась втиснуть ее на какой-то сервант {b} .

— Вот сие упала, беспричинно упала! — подумала Алиса. — Упасть вместе с лестницы в настоящий момент про меня ровня пустяков. А наши решат, что-нибудь я пугающе смелая. Да свались я даже не без; крыши, я бы равно в таком случае отнюдь не пикнула {с} .

Вполне возможно, сколько приближенно оно да было бы.

А возлюбленная до этого времени падала равным образом падала. Неужели этому неграмотный короче конца?

— Интересно, сколько стоит миль я еще пролетела? — сказала Алиска вслух. — Я, верно, приближаюсь для центру земли. Дайте-ка вспомнить… Это, кажется, рядом четырех тысяч миль вниз…

Видишь ли, Ала выучила нечто во этом роде в уроках на классной, и, даже в ту же минуту был никак не самый надлежащий время манифестировать близкие багаж — ноль без палочки чай ее безграмотный слышал, — возлюбленная неграмотный могла удержаться.

— Да так, верно, оно равно есть, — продолжала Алиса. — Но интересно, для который-нибудь а я тут-то широте равно долготе?

Сказать по части правде, симпатия принципы неграмотный имела что касается том, в чем дело? такое диапазон равно долгота, так ей архи нравились сии слова. Они звучали приближенно существенно равно внушительно!

Помолчав, возлюбленная азбука снова:

— А неграмотный пролечу ли я всю землю насквозь? {d} Вот хорэ смешно! Вылезаю — а человеки наверх головой! Как их после зовут?.. Антипатии, кажется…

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

В глубине души симпатия порадовалась, что-то на настоящий мгновение ее ни одна душа малограмотный слышит, в силу того что который выражение сие звучало однажды отнюдь не так.

— Придется ми у них спросить, по образу называется их страна. «Простите, сударыня, идеже я? В Австралии не в таком случае — не то на Новой Зеландии?»

И возлюбленная попробовала содеять реверанс. Можешь себя доставить книксен во воздухе кайфовый миг падения? Как, по-твоему, тебе бы посчастливилось его сделать?

— А она, конечно, подумает, что такое? я страшная, невежда! Нет, безграмотный буду ни одной живой души спрашивать! Может, увижу где-нибудь надпись! А симпатия всегда падала равно падала. Делать незачем — помолчав, малышка заново заговорила.

— Дина хорэ меня нонче вполне бал высматривать {e} . Ей минус меня что-то около скучно!

Диной звали их кошку.

— Надеюсь, они невыгодный забудут на полдник залить ей молочка… Ах, Дина, милая, в качестве кого жаль, почто тебя со мной нет. Правда, мышек на воздухе нет, только зато мошек возьми хоть отбавляй! Интересно, едят ли кошки мошек?

Тут Алиска почувствовала, сколько лупилки у нее слипаются. Она сонно бормотала:

— Едят ли кошки мошек? Едят ли кошки мошек?

Иногда у нее получалось:

— Едят ли мошки кошек? {5}

Алиска малограмотный знала ответа ни сверху первый, ни сверху дальнейший вопрос, да в силу того что ей было постоянно равно, на правах их ни задать. Она чувствовала, что-нибудь засыпает. Ей сейчас снилось, зачем возлюбленная будь по-твоему об руку со Диной равно озабоченно спрашивает ее:

— Признайся, Дина, твоя милость когда-нибудь ела мошек?

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

Тут раздался потрясающий треск. Ала упала получи кучу валежника равно сухих листьев.

Она ни на лепту безграмотный ушиблась равным образом борзо вскочила в ноги. Взглянула вверх — с годами было темно. Перед ней тянулся разный коридор, а во конце его мелькнул Белый Кролик. Нельзя было обеззубеть ни минуты, да малышка помчалась вслед за ним следом. Она слышала, как, исчезая вслед поворотом, Кролик произнес:

— Ах, мои усики! Ах, мои ушки! Как я опаздываю!

Повернув следовать угол, малышка ожидала шелковица а вкусить Кролика, хотя его нигде невыгодный было. А возлюбленная очутилась во длинном низком зале, освещенном возле ламп, свисавших от потолка.

Дверей во зале было множество, же до этого времени оказались заперты. малышка попробовала растворить их — сперва не без; одной стороны, далее из другой, но, убедившись, который ни одна никак не поддается, симпатия прошла объединение залу, не без; грустью соображая, по образу ей отсель выбраться.

Вдруг возлюбленная увидела пустой мензула в трех ножках. На нем безвыгодный было ничего, сверх того крошечного золотого ключика. Ала решила, аюшки? сие источник с одной с дверей, так увы! — так ли замочные скважины были усердствовать велики, так ли ключик больно мал, всего-навсего возлюбленный безграмотный подошел ни ко одной, в духе возлюбленная ни старалась. Пройдясь а залу умереть и далеко не встать дальнейший раз, малышка увидела занавеску, которую безграмотный заметила раньше, а после ней оказалась малец дверца дюймов на пятнадцать вышиной. Аля вставила ключик во замочную скважину — и, для величайшей ее радости, симпатия подошел!

Она открыла дверцу равно увидела из-за ней нору, вовсе узкую, никак не просторнее крысиной. малышка встала в колени равным образом заглянула во нее — на глубине виднелся огород и лес удивительной красоты. Ах, в качестве кого ей захотелось вылезть изо темного зала равным образом пошататься в кругу яркими цветочными клумбами равно прохладными фонтанами {f} ! Но симпатия безвыгодный могла просунуть во нору ажно голову.

— Если б моя башка равно прошла , — подумала бедная Алиса, — что-то толку! Кому нужна один без участия плечей? Ах, вследствие этого я малограмотный складываюсь, на правах подзорная труба! Если б я только лишь знала, со аюшки? начать, я бы, наверно, сумела.

Видишь ли, на оный число столько было всяких удивительных происшествий, аюшки? ничто отнюдь не казалось ей ныне вовсе далеко не возможным.

Сидеть у маленькой дверцы малограмотный было никакого смысла, равно Аля вернулась ко стеклянному столику, неясно надеясь встретить нате нем непохожий родник другими словами бери плохой финал администратор для складыванию так сказать подзорной трубы. Однако получай настоящий однажды сверху столе оказался пузырек.

— Я совсем уверена, ась? заранее его на этом месте безвыгодный было! — сказала для себя Алиса.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

К горлышку пузырька была привязана бумажка, а нате бумажке крупными красивыми буквами было написано: «ВЫПЕЙ МЕНЯ!»

Это, конечно, было адски мило, так умненькая Ала вовсе отнюдь не торопилась ребята! совету.

— Прежде сумме требуется убедиться, зачем сверху этом пузырьке нигде не имеется пометки: « Яд! » — сказала она.

Видишь ли, возлюбленная начиталась всяких прелестных историй об том, на правах детвора сгорали в живую иначе говоря попадали бери съедение диким зверям, — равно по сию пору сии заботы происходили из ними потому, сколько они неграмотный желали блюсти простейших правил, которым обучали их друзья: неравно очень до второго пришествия содержать на руках раскаленную докрасна кочергу, на конце концов обожжешься; кабы поглубже ударить по части пальцу ножом, изо пальца заурядно изволь кровь; неравно безотложно забодать флакон не без; пометкой «Яд!», спозаранок тож время упущено с конечно почувствуешь недомогание. Последнее закон малышка помнила твердо.

Однако нате этом пузырьке никаких пометок невыгодный было , равным образом Ала рискнула отглотнуть с него немного. Напиток был жуть приятен в проба — некто чем-то напоминал багровый пирог от кремом, ананас, жареную индейку, сливочную помадку равным образом горячие гренки от маслом {6} . Алиска выпила его накануне конца.

* * * * * * * * * * *

* * * * * * * * *

* * * * * * * * * * *

— Какое странное ощущение! — воскликнула Алиса. — Я, верно, складываюсь, на правах подзорная труба.

И далеко не ошиблась — на ней безотлагательно было только десяток дюймов росту. Она подумала, зачем ныне легко и просто пройдет насквозь дверцу на потрясающий сад, да ужас обрадовалась. Но попервоначалу сверху бы ведь ни был история возлюбленная несколько подождала — ей желательно убедиться, почто свыше симпатия неграмотный уменьшается. Это ее крошечку тревожило.

— Если я да тогда буду приближенно уменьшаться, — сказала симпатия ради себя, — я могу я ни капельки исчезнуть. Сгорю во вкусе свечка! Интересно, какая я в то время буду?

И возлюбленная постаралась продемонстрировать себе, вроде выглядит полымя свечи потом того, что светоч потухнет. Насколько ей помнилось, такого возлюбленная в жизнь не никак не видала.

Подождав капелька равным образом убедившись, аюшки? сильнее околесица никак не происходит, симпатия решила словно по волшебству а истощиться на сад. Бедняжка! Подойдя ко дверце, симпатия обнаружила, зачем забыла шафрановый ключик нате столе, а возвратясь для столу, поняла, зачем ей нынче перед него безграмотный дотянуться. Сквозь стеклышко возлюбленная определенно видела внизу пролегающий получи и распишись столе ключик. Она попыталась вползти держи табльдот по части стеклянной ножке, так нога была жуть скользкая. Устав с напрасных усилий, бедная малышка села получи секс равно заплакала.

— Ну, хватит! — нетерпимо приказала возлюбленная себя маленько спустя. — Слезами горю неграмотный поможешь. Советую тебе сию а секунду перестать!

Она постоянно давала себя хорошие советы, по малой мере следовала им нечасто. Порой а ругала себя что-то около беспощадно, в чем дело? штифты ее наполнялись слезами. А некогда возлюбленная хоть попыталась надавать себя сообразно щекам вслед за то, что-нибудь схитрила, играя во одиночку партию на крокет. Эта глупышка куда любила хитрить двумя разными девочками одновременно {7} .

— Но неотложно сие близ во всех отношениях желании невозможно! — подумала бедная Алиса. — Меня равным образом сверху одну-то еле хватает!

Тут возлюбленная увидела около столом маленькую стеклянную коробочку. Алиска открыла ее — в глубине был пирожок, для котором коринками было иконописно написано: «СЪЕШЬ МЕНЯ!»

— Что ж, — сказала Алиса, — я эдак наделаю. Если подле этом я вырасту, я достану ключик, а когда уменьшусь — пролезу лещадь дверь. Мне бы всего только попасть во сад, а равно как — постоянно равно!

Она откусила через пирожка равным образом из тревогой подумала:

— Расту другими словами уменьшаюсь? Расту либо уменьшаюсь?

Руку малышка быть этом положила получи и распишись макушку, с тем чувствовать, что-то вместе с вей происходит. Но, для величайшему ее удивлению, возлюбленная безвыгодный стала ни выше, ни ниже. Конечно, в такой мере спокон века да бывает, при случае ешь пирожки, хотя Ала успела сжиться для тому, сколько около происходит одно лишь только удивительное; ей показалось горько равным образом глупо, что такое? житьё-бытьё ещё раз пошла по-обычному. Она откусила до текущий поры кусочек да незадолго съела поголовно пирог

Примечания:

a Аля Тенниела рисована никак не из Алисы Лидделл, у которой были темные лаконично остриженные растительность равным образом челочка держи лбу. Кэрролл послал Тенниелу фотографию Мэри Хилтон Бэдкок, новый девочки, от которой спирт дружил, всё же воспользовался ли ею Тенниел, неизвестно. На ругательный следствие наводят следующие строки изо письма, которое Кэрролл написал через какое-то срок позже того, по образу вышли обе сказки (письмо цитируется обращение Леннон во ее книге что касается Кэрролле):

«Мистер Тенниел, унарный с иллюстрировавших мои книги художников, ультимативно отказался обрисовывать не без; натуры, сказав, аюшки? возлюбленная ему что-то около но далеко не нужна, в духе ми чтобы решения математической задачи — пасхалия умножения! Я склонен думать, который спирт ошибался равно аюшки? по причине сего другие рисунки во «Алисе» непропорциональны — вершина ультра- велика, а бежим — чрезвычайно малы».

Кэрролл беспричинно описал свою героиню во статье «Алиса сверху сцене» («The Theatre», April, 0887):

«Какой а была ты, Алиса, во глазах твоего приемного отца? Как ему поведать тебя? Любящей раньше всего; любящей равным образом нежной — любящей, как бы моська (прости после прозаичное сравнение, хотя я невыгодный знаю из другой оперы любви, которая была бы таково но чиста равно прекрасна), равным образом нежной, точно бы лань; а по прошествии времени учтивой — учтивой по мнению отношению ко всем, высокого ли, низкого ли рода, величественным иначе смешным, Королю сиречь Гусенице, как хозяйка симпатия была королевской дочерью, а мини получи и распишись ней — чистого золота; равно единаче доверчивой, готовой взять до сей времени самое невероятное со праздник убежденностью, которая знакома лишь только мечтателям; равно наконец, любознательной — любознательной прежде крайности, не без; тем вкусом ко Жизни, какой-никакой доступен всего лишь счастливому детству, когда-никогда совершенно непривычно да хорошо, а Грех равно Печаль сумме только что языкоблудие — пустые слова, которые околесица далеко не значат!»

b Кэрролл, конечно, нормально понимал, что такое? близ обычном свободном падения Алиска неграмотный смогла бы ни побить банку (она осталась бы преддверие ней во подвешенном состоянии), ни заново водрузить ее возьми полку (скорость падения была бы сверх меры большой). Следует отметить, почто во главе 0 своего романа «Сильви равным образом Бруно» Кэрролл описывает сложности, связанные из чаепитием во падающем доме, а вот и все во доме, кой едет книзу из ритмически возрастающим ускорением, на известном смысле предвосхищая известный «мысленный эксперимент», во котором Эйнштейн использовал воображаемый ниспадающий лифтоподъемник интересах того, чтоб приписать иные аспекты теории относительности.

из В книге «Некоторые варианты пасторали» Уильям Эмпсон (William Empson. Some Versions of Pasloral) указывает, зачем сие первая изо шуток в тему по части смерти, которых полно во обоих сказках об Алисе.

d Во период Кэрролла во популярной литературе высказывались непохожие догадки насчёт том, что-то случится, неравно бухнуть «в туннель, пролетающий при помощи носитель Земли. Этот задача задал уже Плутарх {2} , равно многие известные мыслители, промежду них — Фрэнсис Бэкон равным образом Вольтер, обсуждали его. Галилей (Dialogo dei Massimi Sistemi, Giornata Seconda. Флорентийское издание, 0842 г., т. I, с. 051-252 [Русский перевод: Галилео Галилей. Диалог об двух главнейших системах мира, птолемеевой равным образом коперниковой. М.-Л., Гослитиздат, 0948]) дал закономерный ответ: останки хорош грянуться из возрастающей скоростью, а от убывающим ускорением, непостоянно невыгодный достигнет центра Земли, идеже увеличение быстродействия в одинаковой степени нулю. После сего темп его горазд уменьшаться, а оттяжка — увеличиваться, предварительно тех пор сей поры оно безграмотный достигнет противоположного конца туннеля. Затем вдругорядь начнется опускание ко центру Земли. Если неглижировать сопротивлением воздуха равным образом силою Кориолиса, возникающей в силу вращения Земли (во всех случаях, когда-когда дюкер малограмотный проходит посредством и оный и другой полюса), в таком случае не запрещается считать, в чем дело? клейстокарпий хорош вибрировать вечно. Сопротивление воздуха, разумеется, во конце концов, остановит его на центре Земли. Читателю, которого интересуют сии проблемы, надлежит перевоплотиться ко статье французского астронома К. Фламмариона {3} «Туннель через Землю» («Strand Magazine», vol. 08), 0909 р. 048, даже если бы чтобы того, в надежде глянуть нате иллюстрации, малограмотный лишенные мрачной выразительности. На участие Кэрролла ко этой проблеме указывает равно оный факт, что-то во его романе «Сильви да Бруно» (гл. 0) бундесовский учитель описывает одинаково не без; листом Мебиуса, проективной плоскостью равным образом другими научными да математическими диковинками удивительный метод, из через которого дозволительно ввергать поезда во перестановка одной только что принудительно тяжести. Рельсы пристало протянуть во целиком и полностью прямом, прорытом в области хорде, туннеле, каковой соединит пара города. Середина туннеля, естественно, находится ближе для центру Земли, нежели концы, внимании к ась? подкидыш достаточно скручиваться «под гору» для центру, приобретая быть этом дом — полная чаша разгон, который-нибудь вынесет его для другому концу. Любопытно, что-то эшелон пройдет нужное протяжённость (если никак не допускать умереть и малограмотный встать забота прочность воздуха равным образом трение колес) ради время, во точности равное периоду колебания предмета, падающего во туннеле, прорытом соответственно диаметру Земли, а именно: немногим сильнее 02 минут. Это времена никак не зависит ото длины туннеля.

Этот фигура — опускание через землю — использовали позже Кэрролла многие авторы фантастических книг ради детей. Назовем во качестве примера шевельнуть Л. Фрэнка Баума «Дороти да Мудрец изо страны Оз» иначе Р. П. Томпсон «Королевская труд Оз». Баум {4} использовал опять же выработка через землю во вкусе способный фабульный принятие во книге «Тик-Ток с страны Оз».

e Диной звали кошку девочек Лидделл. Она появится который раз — сообща со своими котятами — на первой главе «Зазеркалья».

f Кэрролл, суще одним с хранителей библиотеки колледжа Крайст Черч, то и знай работал во маленькой комнате, окна которой выходили на сад, идеже играли во крокет ребятня доктора Лидделла. Как часто, необходимо быть, симпатия следил вслед игрой, окутанный желанием выходить с темных залов Оксфорда для ярким цветам да прохладным фонтанам детского рая.

 Глава II

 МОРЕ СЛЕЗ

— Все страньше равным образом страньше! — вскричала Алиса. От изумления возлюбленная положительно забыла, равно как нужно говорить. — Я в настоящий момент раздвигаюсь, что подзорная труба. Прощайте, ноги!

(В эту побудь здесь возлюбленная в духе разок взглянула получи и распишись обрезки равно увидела, в качестве кого как пуля они уносятся вниз. Еще минута — да они скроются с виду.)

— Бедные мои ножки! Кто но вам достаточно ныне обувать? Кто натянет в вам подследники равным образом башмаки? Мне а по вы теперь, мои милые, неграмотный достать. Мы будем эдак далеки наперсник с друга, зачем ми довольно совершенно неграмотный поперед вас… Придется вы обращаться минуя меня.

Тут возлюбленная призадумалась.

— Все-таки приходится фигурировать не без; ними поласковее, — сказала симпатия относительно себя. — А в таком случае покамест возьмут равным образом пойдут безграмотный на ту сторону. Ну, ладно! На божич буду отправлять им на сувенир новые ботинки.

И симпатия принялась воздвигать планы.

— Придется заниматься их из посыльным, — думала она. — Вот короче смешно! Подарки собственным ногам! И адресок что за странный!

«Каминный Коврик

(что близко Каминной Решетки)

Госпоже

Правой Ноге

— С приветом ото Алисы» {1} .

— Ну сколько вслед за ересь я несу!

В эту побудь на месте симпатия ударилась головой относительно потолок: тогда возлюбленная вытянулась футов прежде девяти, отнюдь не меньше. Тогда возлюбленная схватила со стола полезный ключик равным образом побежала для двери во сад.

Бедная Алиса! Разве могла возлюбленная нынче прошагать на дверцу? Ей посчастливилось только поглядеть во городсад одним глазком — равно в таком случае к сего пришлось пройти возьми пол. Надежды получи и распишись то, с целью покрыть расстояние во нору, безвыгодный было никакой. Она уселась держи павел равным образом вновь расплакалась.

— Стыдись, — сказала себя Аля капельку спустя. — Такая большая девчуга (тут она, конечно, была права) — равно плачешь! Сейчас а перестань, слышишь?

Но вой лились ручьями, равным образом немного спустя вкруг нее образовалась большая болото дюйма на четверик глубиной. Вода разлилась объединение полу да ранее дошла прежде середины зала. Немного минуя вдалеке послышался топотня маленьких ног. малышка на скорую руку вытерла шары равным образом стала ждать. Это возвращался Белый Кролик. Одет возлюбленный был парадно, на одной руке держал пару лайковых перчаток, а во видоизмененный — большущий веер. На бегу спирт втихомолку бормотал:

— Ах, бог мой, ась? скажет Герцогиня! Она хорошенького понемножку во ярости , даже если я опоздаю! Просто на ярости!

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

Ала была на таком отчаянии, который готова была воззвать из-за через для кому угодно. Когда Кролик поравнялся не без; нею, возлюбленная безгласно прошептала:

— Простите, сэр…

Кролик подпрыгнул, уронил перчатки равно веерок {а} , метнулся уйди равно тутовник но исчез на темноте.

Алиска подняла веерок да перчатки. В зале было жарко, равным образом симпатия стала обмахиваться веером.

— Нет, ваш брат лишь только подумайте! — говорила она. — Какой нонче с утра до ночи странный! А вчерашнего дня нее шло, во вкусе обычно! Может сие я изменилась следовать ночь? Дайте-ка вспомнить: нонче утром, когда-когда я встала, я сие была иначе невыгодный я? Кажется, поуже неграмотный нисколько я! Но буде сие так, ведь который а я во таком случае? Это таково заковыристо … {2}

И возлюбленная принялась разбирать на уме подружек, которые были не без; ней одного возраста. Может, возлюбленная превратилась на одну изо них?

— Во всяком случае, я далеко не Ада! — сказала симпатия решительно. — У нее букли вьются, а у меня как бы не так! И уж, конечно, я малограмотный Мейбл. Я столько лишь знаю, а симпатия капли ничего! И общий симпатия сие возлюбленная , а я сие я! Как до этого времени непонятно! А ну-тка проверю, помню я то, ась? знала, не ведь — не то нет. Значит так: вчетверо отлично — двенадцать, взяв четыре раза полдюжины — тринадцать, вчетверо семь… Так я до самого двадцати отродясь малограмотный дойду! {b} Ну, ладно, сетка умножения — сие неважно! Попробую географию! город на Темзе — Парижа, а город на берегах Сены — Рима, а Рим… Нет, до сей времени отнюдь не так, целое неверно! Должно быть, я превратилась на Мейбл… Попробую пробежать глазами « Как дорожит …»

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

Она сложила пакши нате коленях, можно подумать отвечала урок, равно начала. Но визг ее зазвучал недавно странно, примерно неизвестно кто прочий осипло произносил* ради нее совершенно иные слова:

Как дорожит своим хвостом {с}

Малютка крокодил! —

Урчит да вьется по-над песком

Прилежно пенит Нил!

Как возлюбленный политично шевелит

Опрятным коготком! —

Как рыбок симпатия благодарит,

Глотая целиком!

— Слова положительно неграмотный те! — сказала бедная Алиса, равным образом иллюминаторы у нее сызнова наполнились слезами. — Значит, я как-никак Мейбл! Придется ми пока что жительствовать во этом старом домишке. И игрушек у меня вовсе неграмотный будет! Зато уроки должно хорэ втемяшивать не принимая во внимание конца. Ну в чем дело? ж, решено: коли я Мейбл, останусь после этого навсегда. Пусть позднее попробуют, придут семо вслед за мной! Свесят, головы вниз, станут звать: «Подымайся, милочка, ко нам». А я бери них лишь только посмотрю равно отвечу: «Скажите ми сначала, кто именно я! Если ми сие понравится, я поднимусь, а кабы блистает своим отсутствием — останусь здесь, доколь безграмотный превращусь на кого-нибудь другого!»

Тут драгоценности брызнули у нее с глаз.

— Почему вслед за мной ни одна собака малограмотный приходит? Как ми поперек середыша отбывать заключение на этом месте одной!

С этими словами малышка глянула долу и, ко своему удивлению, заметила, что, доколе говорила, натянула бери одну руку крошечную перчатку Кролика.

— Как сие ми удалось? — подумала она. — Видно, я паки уменьшаюсь.

Алиска встала да подошла ко столику, ради выяснить, какого симпатия в настоящее время роста. Судя в области всему, на ней было отнюдь не чище двух футов, равным образом возлюбленная продолжала как стрела уменьшаться. Вскоре возлюбленная поняла, почто виной тому веер, какой симпатия держала во руках, равным образом здесь но швырнула его возьми пол. И хоть куда сделала — а так могла бы да совсем исчезнуть! {d}

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

— Уф! Едва спаслась! — сказала Алиса, испуганная так внезапной переменой, хотя радуясь, аюшки? уцелела. — А сегодня — на сад!

И симпатия подбежала для дверце. Но увы! Дверца вторично была заперта, а безоблачный ключик круглым счетом да лежал возьми стеклянном столе.

— Час с часу безвыгодный легче! — подумала бедная Алиса. — Такой крошкой я до этих пор безвыгодный была ни разу! Плохо мое дело! Хуже некуда…

Тут симпатия поскользнулась равно — бух! — шлепнулась во воду. Вода была соленая держи стиль {3} равным образом доходила ей предварительно подбородка. Сначала симпатия подумала, что такое? каким-то образом упала во море.

— В таком случае, — подумала она, — не грех уходить в области железной дороге.

малышка сумме единожды во жизни была получи и распишись взморье, равно вследствие этого ей казалось, почто до этого времени после этого одинаково: на видимо-невидимо — кабинки для того купания {е} , нате берегу — малыши от деревянными лопатками строят замки с песка; позднее — пансионы, а вслед за ними — железнодорожная станция.

Вскоре, однако, возлюбленная поняла, что-то упала во лужу слез, которую хозяйка но да наплакала, в отдельных случаях была ростом на девять футов.

— Ах, на хрен я что-то около ревела! — подумала Алиса, плавая кругами да пытаясь понять, во каковой стороне берег. — Вот по-глупому хорэ , разве я утону на собственных слезах! И ништо мне! Конечно, сие было бы ужас странно! Впрочем, нонче до сей времени странно!

Тут возлюбленная услышала какой-то плеск под боком равно поплыла туда, так чтобы узнать, который сие после плещется. Сначала симпатия решила, что-то сие морж сиречь гиппопотам, хотя дальше вспомнила, какая возлюбленная пока что крошка, и, вглядевшись, увидала только просто-напросто мышь, которая, видно, тоже упала на воду.

— Заговорить от ней либо — либо нет? — подумала Алиса. — Сегодня целое эдак удивительно, что, возможно, равно возлюбленная умеет говорить! Во всяком случае, сделать попытку стоит!

И симпатия начала:

— О Мышь! Не знаете ли вы, что выбиться с этой лужи? Мне эдак поперек середыша в этом месте плавать, по части Мышь!

Алиска считала, в чем дело? как круглым счетом да долженствует спрашивать ко мышам. Опыта у нее никакого безвыгодный было, а возлюбленная вспомнила учебник латинской грамматики, свой ее брату.

«Именительный — Мышь,

Родительный — Мыши,

Дательный — Мыши,

Винительный — Мышь,

Звательный — О Мышь!»

Мышь взглянула в нее из недоумением равно легохонько ей подмигнула (так, кайфовый всяком случае, показалось Алисе), так далеко не сказала на опровержение ни слова.

— Может, возлюбленная по-английски далеко не понимает? — подумала Алиса. — Вдруг возлюбленная гувернантка родом? Приплыла семо совместно вместе с Вильгельмом Завоевателем…

Хоть Алиска равно гордилась своим знанием истории, симпатия безвыгодный архи однозначно представляла себе, что-нибудь нет-нет да и происходило. И возлюбленная ещё раз начала:

— Ou est ma chatte? {Где моя кошка? (франц.).}

В учебнике французского языка каста предложение стояла первой. Мышь рванулась изо воды да весь затрепетала ото ужаса.

— Простите! — аллегро сказала Алиса, видя, сколько обидела бедного зверька. — Я забыла, ась? ваша сестра неграмотный любите кошек.

— Не люблю кошек? — вскричала пронзительно Мышь. — А твоя милость бы их в моем месте любила?

— Наверно, нет, — попробовала угомонить ее Алиса. — Прошу вас, безвыгодный сердитесь! Жаль, в чем дело? я безграмотный могу выразить вы нашу Дину. Если б вас исключительно ее увидели, вам бы, ми кажется, полюбили кошек. Она такая милая, такая спокойная, — задумчиво продолжала Алиса, полегоньку плавая во соленой воде. — Сидит себя у камина, мурлычет да умывается. И такая мягкая, таково равно подмывает погладить! А что возлюбленная ловит мышей!.. Ах, простите! Простите, пожалуйста!

Шерстка у Мыши стала дыбом. Ала поняла, зачем оскорбила ее по глубины души.

— Если вы неприятно, далеко не будем лишше об этом говорить, — сказала Алиса.

— Не будем? — вскричала Мышь, сотрясаясь ото головы давно самого кончика хвоста. — Можно подумать, что такое? я завела данный разговор! У нас во семье спокон века ненавидели кошек. Низкие, гадкие, вульгарные твари! Слышать насчёт них безграмотный желаю!

— Хорошо, хорошо! — сказала Алиса, впопыхах перетаранить разговор. — А… собак… вас любите?

Мышь промолчала.

— Рядом от нами живет такого типа любый песик! — жизнерадостно продолжала Алиса. — Мне бы адски желательно вы не без; ним познакомить! Маленький терьер! Глаза у него блестящие, а шерсть коричневая, длинная равным образом волнистая! Бросишь ему что-нибудь, некто словно по волшебству слабит назад, а позже сядет в задние лапки равным образом просит, дай тебе ему дали косточку! Чего всего лишь дьявол ни делает — лишь далеко не упомнишь! Хозяин у него фермер, спирт говорит: этому песику цены как бы не так! Он всех крыс перебил во округе равным образом всех мыш… Ах, господи мой! — неутешительно промолвила Алиса. — По-моему, я ее опять двадцать пять обидела!

Мышь из всех сил плыла через нее прочь, сообразно воде пусть даже волны пошли.

— Мышка, милая! — ласково закричала ей за Алиса. — Прошу вас, вернитесь. Если кошки равным образом собаки вас отнюдь не в соответствии с душе, я насчёт них пуще ни стихи неграмотный скажу!

Услышав это, Мышь повернула да не торопясь поплыла назад. Она зверски побледнела. («От гнева!» — подумала Алиса).

— Вылезем нате берег, — сказала Мышь тихим, дрожащим голосом, — равным образом я расскажу тебе мою историю. Тогда твоя милость поймешь, вслед за в чем дело? я ненавижу кошек да собак.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

И на самом деле необходимо было вылезать. В луже становилось весь теснее с всяких птиц равно зверей, упавших на нее. Там были Робин Гусь, Птица Додо, Попугайчик Лори, Орленок Эд равным образом всякие отдельные люди удивительные существа {f} . малышка поплыла вперед, равно по сию пору потянулись ради ней ко берегу

Примечания:

a В статье «Алиса нате сцене» Кэрролл писал:

«А Белый Кролик? Похож ли некто держи Алису — иначе создан правильнее ради контраста? Конечно, про контраста. Там, где, образуя Алису я имел на виду «юность», «целенаправленность», после этого появляются «преклонный возраст», «боязливость», — «слабоумие» равно «нервная суетливость». Представьте себя постоянно сие равным образом ваш брат возьмите какое-то понятие что до том, что-нибудь я имел во виду. Мне кажется, что-то Белый Кролик надо надевать очки, равно я уверен, почто напев у него надо состоять неуверенный, колени — дрожать, а поголовно черты лица — долго робкий».

В «Приключениях Алисы подо землей», первоначальном варианте сказки. Кролик роняет никак не веер, а букетик цветов. Алиска после уменьшаете», понюхав сии цветы.

b Почему Алиска вовеки невыгодный дойдет давно 00, не задавайся общем разжевать следующим образом: английская сводка умножения традиционно кончается бери 02, таково ась? ежели возобновлять эту абсурдную прогрессию —

0 X 0=12

0 X 0=13

0 X 0=14 равным образом т. д., — так придется встать получай

0 X 02=19. До 00 никак не баста единицы.

А. Л. Тейлор на своей книге «Белый рыцарь» (A. L. Taylor. The White Knight. L., 0952) выдвигает интересную, так сильнее сложную теорию. Для системы счисления, использующей в духе повод 08 («восемнадцатиричная»), 0 X 0 подлинно равно 02. В системе счисления из основанием 01 непредубеждённо уравнение 0 X 0=13. Если удлинить эту прогрессию, весь круг единожды увеличивая основа получай 0, в таком случае произведения будут возрастать возьми единицу, на срок наша сестра далеко не дойдем до самого 00. Здесь впервой выше- рецепт откажет: 0 X 03 равно неграмотный 00 (для системы чисел от основанием 02), а «1», после которой бросьте вытекать символ, играющий положение «10».

c Стихи во тексте обоих сказок в области большей части пародируют стихотворения равно популярные песни, которые были неплохо известны читателям Кэрролла. За немногими исключениями, безвыездно они стабильно забыты на наши дни; во лучшем случае ты да я помним только лишь названия, равно в таком случае исключительно потому, в чем дело? Кэрролл выбрал их интересах пародии. В этом издании да мы вместе с тобой цитируем весь оригиналы, зане сверх них теряется суть пародии. Стихотворение относительно крокодиле ажурно пародирует самое известное стихи английского богослова равным образом поэта Исаака Уоттса (1674-1748), автора известных гимнов. […] Приведем стихи пародируемого стихотворения — «Противу Праздности равно Шалостей» изо его сборника «Божественные песни про детей» (1715).

Как дорожит любым, деньком

Малюточка пчела! —

Гудит равно вьется по-над цветком,

Прилежна да мила.

Как складно крупинка мастерит

Себе чистый дом!

Как не скупясь деток угостит

Припрятанным медком!

И я хочу умелым быть,

Прилежным, во вкусе она, —

Не так в целях праздных рук найдет

Занятье Сатана!

Пускай на ученье равно во труде

Я буду вместе с ранних парение —

Тогда равно дам, я получи суде

За произвольный число ответ!

d Предыдущий эпизод, рано или поздно малышка приблизительно усиленно увеличилась на размерах, то и дело приводится космологами с целью иллюстрации тех alias иных аспектов теорий, рассматривающих распространение вселенной. Счастливое отбояривание Алисы на этом эпизоде заставляет перебрать в памяти теорию вселенной, выдвинутую на духе кэрролловской шутки выдающимся математиком сэром Эдмундом Уиттекером, описывающую уменьшающуюся вселенную. Общее часть материи кайфовый вселенной, возможно, упорно уменьшается, равно на конце концов мегагалактика превратится во ничто. «Эта суждение имеет до крайней мере так преимущество, — заявил Уиттекер, — что-нибудь нечеловечески нетрудно объясняет конечную судьбу вселенной» (E. Whittaker. Eddington s Principle in the Philosophy of Science. Cambridge University Press, 0951).

e Имеются на виду небольшие кабины сверху колесах, запрнженные лошадьми, которые ввозили их на флорес возьми глубину, нужную купающимся. Через специальную дверцу на стенке, обращенной ко морю, позволено было отправиться на воду: значительный зонт, прикрепленный сзади, скрывал купающихся с взглядов публики. […] Это курьезное викторианское адаптация было изобретено рядом 0750 г. квакером Бенджамином Билом, жившим поблизости Маргейта. Впервые его применили возьми пляже на Маргейте. Позже Ральф Аллен (послуживший Филдингу прототипом мистера Олверти во «Томе Джонсе») ввел их во применение на Веймуте. В «Путешествии Хамфри Клинкера» Смоллетта (1771) Мэтью Брамбл описывает на одном с своих писем такую кабину во Скарборо (см.: «Notes and Queries», August 03, 0904, Series 00, vol. 0, pp. 030-131).

Во второстепенный «напасти» поэмы Кэрролла «Охота получи Снарка», этом шедевре нонсенса (имеющем название «В восьми напастях»), Кэрролл сообщает нам, сколько наклонность ко кабинкам ради купания очищать единолично изо «пяти непременных признаков», отличающих настоящего «снарка». […]

f Робин Гусь — сие Робинсон Дакворт; австралийский Попугайчик Лори-Лорина, старшая медсестра Алисы; Орленок Эд — младшая сеструха Эдит, а Птица Додо — сам по себе Кэрролл. Когда Кэрролл заикался, возлюбленный произносил свое прозвище так: «До-До-Доджсон». Интересно, что-то от случая к случаю жизнь его была включена во «Британскую энциклопедию», симпатия шла напрямую до статьей «Додо». Персонажи сего эпизода — участники прочий экскурсии, состоявшейся 07 июня 0862 г., нет-нет да и Кэрролл взял твоих сестер Фэнни равным образом Элизабет, а как и тетушку Люси Лютвидж (не они ли равно глотать «другие удивительные существа»?) для лодочную прогулку с вместе с Даквортом равно тремя девочками Лидделл. В дневнике Кэрролла находим следующую запись:

«17 июня. (Вторник). Экспедиция на Нунхэм. Дакворт (Тринити-Колледж), Ива, Аля равным образом Эдит поехали со нами. Мы отправились во 02.30, на Нунхэме были ко 0; пообедали, погуляли на парке равно отправились восвояси неподалёку 0.30. В миле с Нунхэма нас застиг большой дождь; спервоначала пишущий сии строки решили перетерпеть, да при помощи некоторое срок я предложил уйти лодку равным образом устроиться пешком. Пройдя три мили, ты да я вымокли вплоть до витки. Я сделай так первоначально из детьми, круглым счетом во вкусе они могли топать несравнимо быстрее, нежели Элизабет, равным образом отвел их во одиночный обычный ми хата во Сэнфорде, помещение обращение Броутон, идеже живет Рэнкен. Я оставил их у нее сушиться, а сам по себе чтоб я тебя не видел подыскивать коляску, одначе ничто безграмотный сумел найти. Когда пришли остальные, Дакворт равно я отправились на Иффли равным образом послали им с того места шарабан».

В «Приключениях Алисы подо землей», первоначальном варианте сказки, появляются кое-какие оставшиеся детали, связанные не без; этой прогулкой, которые Кэрролл спустя некоторое время убрал, решив, который они безграмотный будут интересны тем, кто именно во ней далеко не участвовал. Когда во 0886 г. вышло факсимильное орган рукописи, Дакворт получил во подаренье экземпляр, получи и распишись котором было написано: «Робину Гусю с Додо».

 Глава III

 БЕГ ПО КРУГУ И ДЛИННЫЙ РАССКАЗ

Общество, собравшееся получай берегу, имело чрезвычайно неприглядный вид: перья у птиц взъерошены, шерсть у зверьков промокла насквозь. Вода текла от них ручьями, по всем статьям было колотун равно неуютно.

Прежде всего, конечно, нужно было решить, как бы скорее высохнуть. Стали сберегать совет. Не как бабка прошептала равно нескольких минут, равно как Аля сделано чувствовала себя так, ровно знала их всех всеобщий век. Она пусть даже поспорила вместе с Попугайчиком Лори, что надулся равным образом всего-навсего твердил:

— Я старше, нежели ты, равно кризис миновал знаю, в чем дело? для чему!

Алиска потребовала, с тем симпатия сказал, как долго ему лет, же Попугайчик твердо отказался. На томик раздор равно кончился.

Наконец Мышь, ко которой однако относились из почтением, закричала:

— Садитесь, весь честь и место да слушайте. Вы у меня глазом подморгнуть безвыгодный успеешь высохнете!

Все молча уселись на круг, а Мышь стала посредине. малышка никак не отрывала с нее очи — возлюбленная знала, почто ежели шелковица а далеко не высохнет, ей грозит сильная простуда.

— Гхе-гхе! — откашлялась не без; важным видом Мышь. — Все готовы? Тогда начнем. Это вы глазом моргнуть не успеешь высушит! Тишина! «Вильгельм Завоеватель {1} из благословения папы римского памяти добился полного подчинения англосаксов, которые нуждались во твердой начальство равно видели для своем веку порядочно несправедливых захватов трона да земель. Эдвин, дворянин Мерсии, равно Моркар, ладграф Нортумбрии…» {a}

— Д-да! — сказал Попугайчик равным образом содрогнулся.

— Простите, — спросила, нахмурясь, Мышь от чрезмерной учтивостью, — вы, кажется, несколько сказали?

— Нет-нет, — скоропалительно ответил Попугайчик.

— Звучит, ми показалось, — заметила Мышь. — Итак, я продолжаю. «Эдвин, эрл Мерсии, равным образом Моркар, дворянин Нортумбрии, поддержали Вильгельма Завоевателя, да аж Стиганд, архиепископ Кентерберийский, есть сие благоразумным…»

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 00

— Что дьявол нашел? — спросил Робин Гусь.

— «… есть сие », — отвечала Мышь. — Ты что, никак не знаешь, что-нибудь такое «это»?

— Еще бы ми неграмотный знать, — отвечал Робин Гусь. — Когда я что-нибудь нахожу, сие естественным путем случается квакушка иначе червяк. Вопрос во том, зачем но есть архиепископ?

Мышь отнюдь не удостоила его ответом да в пожарном порядке продолжала:

— «…нашел сие благоразумным да решил совместно от Эдгаром Зтелингом повалить валом для Вильгельму да порекомендовать ему корону. Поначалу рыцарь вел себя весть сдержанно, же развязность его воинов норманцев…» Ну как, милочка, подсыхаешь? — спросила симпатия Алису.

— С меня круглым счетом равным образом льет, — ответила Аля печально. — Я равным образом неграмотный думаю сохнуть!

— В таком случае, — провозгласил Додо, — я предлагаю зачислить резолюцию об немедленном роспуске собрания вместе с целью принятия самых экстренных мер ради скорейшего…

— Говорите по-человечески, — сказал Орленок Эд. — Я равно половины сих слов безвыгодный знаю! Да равным образом самочки вы, по-моему, их никак не понимаете.

И Орленок отвернулся, с тем утаить улыбку. Птицы на полутонах захихикали.

— Я хотел сказать, — оскорбленно проговорил Додо, — что-нибудь нужно пристроить Бег до кругу {b} . Тогда автор одним пыхом высохнем!

— А в чем дело? сие такое? — спросила Алиса.

Сказать в соответствии с правде, ее сие безвыгодный бог интересовало, а Додо значительно молчал — видно, ждал вопроса. И, эдак на правах всё-таки также молчали, пришлось пытать Алисе.

— Чем объяснять, — сказал Додо, — отпустило показать!

(Может, равно твоя милость захочешь способом по зиме игрануть на эту игру? В таком случае я расскажу тебе, который делал Додо.)

Сначала симпатия нарисовал бери земле круг. Правда, жернов вышел безграмотный очень-то ровный, да Додо сказал:

— Правильность склад несущественна!

А дальше расставил всех помимо всякого примерно в области кругу. Никто далеко не подавал команды — совершенно побежали, эпизодически захотели. Трудно было понять, как бы равно при случае надлежит утихнуть сие состязание. Через полчаса, когда-никогда безвыездно набегались равным образом просохли, Додо внезапно закричал:

— Бег закончен!

Все столпились около него и, трудно дыша, стали спрашивать:

— Кто а победил?

На текущий задание Додо безвыгодный был в силах ответить, невыгодный по зрелом размышлении в качестве кого следует. Он застыл держи месте, приложив ко лбу средний (в таковой позе как всегда изображают Шекспира, помнишь?), да погрузился во размышления. А до этого времени стояли округ равно в полном молчании ждали. Наконец, Додо произнес:

— Победили все! И весь круг получит награды!

— А кто такой но их хорош раздавать? — спросили по сию пору хором.

— Она , конечно, — ответил Додо, ткнув пальцем на Алису.

Все окружили Алису да вперебивку закричали:

— Награды! Награды! Раздавай награды!

Ала растерялась. В замешательстве симпатия сунула руку на кошель — равно вытащила оттоль пакетик цукатов.

(К счастью, рыдания их далеко не размочили.) Она раздала их собравшимся — на человека до цукату, кое-как хватило.

— Но возлюбленная тем невыгодный менее в свой черед заслужила награду, — сказала Мышь.

— Конечно, — подхватил хоть куда Додо. И, повернувшись для Алисе, спросил:

— У тебя осталось что-нибудь во кармане?

— Нет, — отвечала малышка грустно. — Только наперсток.

— Давай его сюда! — приказал Додо.

Тут всё-таки снова-здорово столпились округ Алисы, а Додо патетично подал ей колпачок равным образом сказал:

— Мы милости просим тебя обрести во награду данный тонкий наперсток!

Эта краткая предложение была встречена общими рукоплесканиями.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 01

Алисе все сия чин показалась весть смешной, а личина у всех был эдакий серьезный, ась? возлюбленная отнюдь не посмела засмеяться. Она хотела откликнуться получи выступление Додо, так безграмотный могла ничто выдумать равно всего-навсего чинно поклонилась равным образом взяла наперсток.

Все принялись ради угощенье. Поднялся ух гомон равно переполох. Большие перо одним духом проглотили близкие цукаты равно начали жаловаться, почто равно распробовать их никак не успели. А у птичек в меньшей степени цукаты застряли во горле — пришлось рукоплескать их по части спине. Наконец, безвыездно поели, уселись вторично на кольцо да попросили Мышь разгласить им покамест что-нибудь.

— Вы обещали выболтать нам свою историю, — сказала Алиса. — И с какой радости ваш брат ненавидите… К равным образом С.

Последнюю фразу возлюбленная произнесла шепотом, боясь, по образу бы неграмотный оскорбить Мышь снова.

— Это ужас длинная равно грустная история, — основы Мышь со вздохом. Помолчав, симпатия глядишь взвизгнула:

— Прохвост!

— Про мантия ? — повторила Аля из недоумением равным образом взглянула получи и распишись ее хвост. — Грустная событие относительно шлейф ?

И, непостоянно Мышь говорила, малышка целое казаться безвыгодный могла понять, какое сие имеет обращение для мышиному хвосту. Поэтому история, которую рассказала Мышь, выглядела во ее воображении чисто так:

Цап царап

сказал мыш-

ке {с} : Вот ка-

кие делиш-

ки, наша сестра пой-

дем со то-

брань на суд,

я тебя

засужу .

И никак не смей

отпираться,

наша сестра должны

расквитаться,

ибо аюшки?

безвыездно утро

я помимо де-

ла сижу.

И в сие

нахалу

мышка этак

отвечала:

Без свида

равным образом лишенный чего след-

ствия,

сударь, дел

малограмотный ведут. —

Я равным образом суд,

я равным образом след-

ствие, —

Цап-царап

ей ответ-

ствует {d} . —

Присужу

тебя ко

смер-

ти я.

Тут

тебе

равно ка-

пу-

т

— Ты далеко не слушаешь! — требовательно сказала Алисе Мышь.

— Нет, отчего же, — ответила невзыскательно Алиса. — Вы дошли ранее предварительно пятого завитка {e} , неграмотный что-то около ли?

— Глупости! — рассердилась Мышь. — Вечно всякие глупости! Как я с них устала! Этого легко малограмотный вынести!

— А аюшки? нужно вынести? — спросила Алиса. (Она во всякое время готова была услужить.) — Разрешите, я помогу!

— И безвыгодный подумаю! — сказала расстроенно Мышь, встала равно пошла прочь. — Болтаешь какой-нибудь в таком случае вздор! Ты, верно, хочешь меня оскорбить!

— Что вы! — возразила Алиса. — У меня сего равным образом во мыслях неграмотный было! Просто ваш брат всё-таки промежуток времени обижаетесь.

Мышь во отклик только лишь заворчала.

— Прошу вас, безвыгодный уходите! — крикнула ей за Алиса. — Доскажите нам вашу историю!

И однако единодушно поддержали ее:

— Да-да, далеко не уходите!

Но Мышь лишь мотнула с нетерпением головой равным образом побежала быстрее.

— Как жаль, в чем дело? возлюбленная неграмотный пожелала остаться! — вздохнул Попугайчик Лори, вроде только лишь возлюбленная скрылась с виду.

А старушка Медуза сказала своей дочери:

— Ах, дорогая, нехай сие послужит тебе уроком! Нужно всякий раз содержать себя на руках! {10}

— Попридержите-ка выгодно отличается язык, маменька, — отвечала юная Медуза из легким раздражением. — Не вы об этом говорить. Вы аж устрицу выведете с терпения! {11}

— Вот бы семо нашу Дину! — сказала голосисто Алиса, отнюдь не обращаясь ни ко кому на отдельности. — Она бы без лишних слов притащила ее обратно!

— Позвольте вам спросить: который сия Дина? — поинтересовался Лори. Ала всякий раз была рада побеседовать относительно своей любимице.

— Это наша кошка, — отвечала симпатия не без; готовностью. — Вы аж вообразить себя невыгодный можете, наравне возлюбленная ловит мышей! А птиц по образу хватает! Раз — равно проглотила, инда косточек безграмотный оставила!

Речь сия произвела возьми собравшихся глубокое впечатление. Птицы заторопились по мнению домам {12} . Старая Сорока азы заворачиваться во шаль.

— Пойду-ка я домой! — сказала она. — Ночной круг вреден моему горлу.

А Канарейка стала звать дрожащим голоском своих детишек:

— Идемте-ка домой, мои дорогие! Вам давнёшенько час на постель!

Вскоре подина разными предлогами совершенно разошлись до домам, равно Ала осталась одна.

— И на какого хрена сие я заговорила касательно Дине! — грустненько подумала Алиса. — Никому возлюбленная на этом месте безграмотный нравится! А тогда скорее кошки безвыгодный сыщешь! Ах, Дина, милочка! Увижу я тебя когда-нибудь либо — либо нет?

Тут бедная Аля заново заплакала — ей было приблизительно с убитым видом равным образом одиноко.

Немного через который раз послышался грациозный интонация шагов. Она оглянулась. Может, сие Мышь перестала досадовать равным образом пришла, так чтобы завершить принадлежащий рассказ?

Примечания:

a Роджер Лэнселин Грин, подготовивший ко изданию дневники Кэрролла, обнаружил, сколько приводимая крылатое слово взята изо учебника истории Хэвилленда Чемпелла (Наvllland Chempell. Short Course of History. L., 0862, pp. 043-144).

Кэрролл находился на дальнем родстве из домами Эдвина равно Моркара; впрочем, соответственно мнению Грина, симпатия навряд ли знал об этом (см.: The Diaries of Lewis Carroll, vol. 0, p. 0). Девочки Лидделл занимались сообразно книге Чемпелла. Грин полагает, зачем Кэрролл, возможно, придал Мыши наружность обращение Прикетт, гувернантки детей Лидделлов.

b Термин «caucus» возник во Соединенных Штатах, дьявол обозначал сходка лидеров Фракции согласно вопросу по отношению кандидате либо — либо политической линии. Англичане заимствовали нынешний термин, чуточку изменив его значение; они применяли его во отношении чопорно дисциплинированной партийной организации, управляемой комитетами. Обычно текущий слово употреблялся членами одной партии во уничижительном смысле, рано или поздно выговор шла насчёт партии противников. Возможно, Кэрролл употребил настоящий числитель символически, имея во виду, в чем дело? руки и ноги комитетов различных партий обыкновенно заняты бессмысленной беготней, которая ни для чему безвыгодный ведет, притом любой стремится въехать себя кус пожирнее. Полагают также, что такое? нынешний событие связан от главой 0 книги Чарлза Кингсли «Дети воды» {2} (сцена от воронами), которая приметно носила склад острой политической сатиры. Впрочем, на двух сих сценах общего мало. Бега по части кругу перевелся во первом варианте сказки «Приключения Алисы около землей». […]

c История мышки, возможно, — сугубо мировой пояснение «эмблемных», тож «фигурных», стихотворений, написанных возьми английском языке. «Фигурные» стишонки печатаются так, с намерением их контуры были один раз связаны от содержанием. Такие стихотворение писали сызнова на Древней Греции. Среди поэтов нового времени, отдавших оброк этой форме, такие известные имена, по образу Джордж блестящий воин {3} , неувядаемая слава Геррик {4} , Стефан Малларме {5} , Дилан Томас {6} равным образом сегодняшний запошивочный стихотворец Гийом Аполлинер {7} .

Чарлз Боултенхаус защищает «фигурные» текст вроде солидный красивый жанр, ежели да безвыгодный убедительно, в таком случае из жаром («Poems in the Shape of Things», «Art, News Annual», 0959). Другие упражнения сего жанра дозволено разыскать во журнале «Портфолио» (Portfolio), сезон 0950 г. (См. также: С. С. Bombaugh. Gleanings for the Curious, 0867, revised; William S. Walsh.»Handy-Book of Literary Curiosities», 0892; Caralyn Wells. A Whimsey Anthology, 0906).

Теннисон {8} а именно рассказал Кэрроллу что касается сочиненной им закачаешься сне поэме в рассуждении феях. Поэма начиналась длинными строками, которые мало-помалу укорачивались; последние пятьдесят-шестьдесят строк были двусложными. (Теннисону умереть и безграмотный встать сне каста фу весть понравилась, однако, проснувшись, дьявол отнюдь не был в состоянии вернуться мысленно ни слова.) Как полагают, возможно, что-то соображение рассказа Мыши возникла перед влиянием сего разговора.

В первоначальном варианте книги книга Мыши представлен абсолютно другим стихотворением, на известном смысле побольше подходящим, поелику на нем Мышь точно объясняет, благодаря этому симпатия никак не любит кошек да собак, во так промежуток времени наравне во стихотворении, вошедшем на заключительный вариант, касательно собаках ничто далеко не сказано. […]

Американского логика равным образом философа Чарлза Пирса (Charles Pierce) занимала образ зрительного аналога поэтической ономатопеи. Среди его неопубликованных работ питаться фанера «Ворона» По, сделанная техникой, которую Пирс называл «художественной хирографией» (слова пишутся таким образом, с намерением построить визуальное демонстрирование в отношении поэтических образах). Это невыгодный приближенно бессмысленно, в духе может показаться. В наши день подобная квалификация не раз используется во тексте реклам, суперобложек, на шапках журнальных рассказов равным образом статей, на титрах кино, телевидения да пр.

d Сравни не без; шестой «напастью» поэмы Кэрролла «Охота получи Снарка»: Снарк закачаешься сне Барристера выступает в качестве кого судья, большое жюри равным образом защитник одновременно.

e Позже Кэрролл использовал сии «завитки» да «узелки» во задачах, опубликованных во 0880 г. на журнале «Мансли пэкет» («The Monthly Packet»). В 0885 г. они вышли отдельной книгой {9} .

 Глава IV

 БИЛЛЬ ВЫЛЕТАЕТ В ТРУБУ

Но сие был Белый Кролик. Он черепашьим ходом трусил назад, вместе с волнением глядючи объединение сторонам, можно представить хоть сколько-нибудь искал. Алиска услышала, на правах спирт бормочет относительно себя:

— Ах, Герцогиня! Герцогиня! Бедные мои лапки! Бедные мои усики! Она а велит меня казнить! Как не я дать, велит! Где но я их потерял?

Ала здесь а догадалась, сколько дьявол ищет веерок равно белые перчатки, да принялась их искать, желая до доброте сердечной ему помочь. Но веера равным образом перчаток нигде далеко не было. Все вкруг изменилось — немалый салон со стеклянным столиком равным образом дверцей неизвестно куда исчез, кажется его равно неграмотный бывало.

Вскоре Кролик заметил Алису.

— Эй, Мэри-Энн, — желчно крикнул он, — а твоя милость что-нибудь тогда делаешь? Беги-ка скорей на флэт равно принеси ми пару перчаток равно веер! Да поторопись! {а}

Аля круглым счетом испугалась, ась? со всех ног бросилась выполнять поручение. Она ажно далеко не попыталась разжевать Кролику, в чем дело? некто ошибся.

— Он, верно, принял меня следовать горничную, — думала симпатия сверху бегу. — Вот удивится, эпизодически узнает, кто именно я такая! Все равно, отнесу ему перчатки равным образом веер, даже если только лишь найду, конечно!

В эту побудь здесь возлюбленная увидела неподготовленный домик. На двери была прибита медная дощечка, начищенная по блеска, а получай дощечке было написано: «Б. КРОЛИК».

Аля минуя стука вошла равно побежала в области лестнице наверх. Она ахти боялась встретиться настоящую Мэри-Энн. Конечно, та просто-напросто выгнала бы ее изо дому, равным образом возлюбленная далеко не смогла бы между тем отнести Кролику веерочек равным образом перчатки.

— Как странно, в чем дело? я у Кролика нате побегушках! — думала Алиса. — Не конца нет еще, чтоб Дина давала ми поручения!

И симпатия принялась выдумывать, в духе бы сие могло быть. — «Мисс Алиса! Идите правильнее сюда! Пора получи и распишись прогулку, а ваша сестра единаче безвыгодный одеты!» — «Сейчас, няня! Я должна пошпионить из-за мышиной норкой, доколе Дина малограмотный вернется. Она велела ми смотреть, так чтобы мышка безвыгодный убежала!» Впрочем, Дину, верно, выгонят, когда возлюбленная довольно эдак распоряжаться!

Размышляя таким образом, возлюбленная пробралась на маленькую комнатку, сверкающую чистотой. У окна стоял стол, а для нем, в духе возлюбленная равно надеялась, лежал веерок равным образом порядочно дымка крошечных перчаток. Аля взяла веерочек равным образом пару перчаток да решительно уж собралась отправиться изо комнатки, во вкусе против всякого чаяния увидала у зеркала микроскопичный пузырек. На нем неграмотный было написано: «ВЫПЕЙ МЕНЯ!», так Аля открыла его равно поднесла ко губам.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 02

— Стоит ми что-нибудь проглотить, — подумала она, — во вкусе туточки а происходит что-нибудь интересное. Посмотрим, почто короче возьми таковой раз! Мне бы ахти желательно вдругорядь подрасти. Надоело фигурировать таковой крошкой!

Так оно да сотворилось — да куда как быстрее, нежели предполагала Алиса. Не успела симпатия отглотнуть равным образом половины, что уперлась головой на потолок. Пришлось ей пригнуться, чтоб невыгодный изломать себя шеи. Она бурно поставила альвеола в стол.

— Ну, хватит, — сказала она. — Надеюсь, возьми этом я остановлюсь. Я равно круглым счетом сейчас во янус невыгодный пролезу. Зачем всего-навсего я эдак числа выпила!

Увы! было уж поздно; возлюбленная однако росла равным образом росла. Пришлось ей стать нате колени — а вследствие постой да сего оказалось мало. Она легла, согнув одну руку на локте (рука доходила по самой двери), а разный обхватив голову. Через подождите ей заново таким образом бок о бок — симпатия продолжала расти. Пришлось ей поставить угощение одну руку на окно, а одну ногу положить на дымоход.

Дальше возрастать было некуда.

— Больше я околесица невыгодный могу сделать, что такое? бы после этого ни случилось, — сказала симпатия для себя. — Что-то со мной будет?

Но, для счастью, мероприятие волшебного напитка бери этом кончилось. Больше симпатия отнюдь не росла. Правда, кризис миновал через сего ей никак не стало. Особых надежд нате мукти неграмотный было, да немудрено, зачем симпатия загрустила.

— Как неплохо было дома! — думала бедная Алиса. — Там я постоянно была одного роста! И какие-то мыши равным образом кролики ми были малограмотный указ. Зачем лишь я полезла во эту кроличью норку! И весь же… весь же… Такая живот ми объединение душе — однако тутовник приблизительно необычно! Интересно, что такое? а со мной произошло? Когда я читала сказки, я решительно знала, зачем такого в свете безграмотный бывает! А в настоящий момент я хозяйка на них угодила! Обо ми нужно черкануть книжку, большую, хорошую книжку. Вот вырасту равно напишу…

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 03

Тут малышка замолчала да нерадостно прибавила:

— Да, хотя тогда я поуже выросла… По крайней мере в этом месте ми увеличиваться сильнее некуда.

— А нечаянно я для этом равно остановлюсь? — думала Алиса. — Пожалуй, сие мирово — я если на то пошло безвыгодный состарюсь! Правда, ми придется всю общежитие втемяшивать уроки. Нет, безграмотный хочу!

— Ах, какая твоя милость глупая, Алиса! — возразила симпатия себе. — Как тогда вправлять мозги уроки? Тебе самой-то места кой-как хватает… Куда но твоя милость денешь учебники?

Так симпатия разговаривала равным образом спорила хозяйка не без; собой, беря в таком случае одну сторону, так другую. Беседа получалась жуть интересная, однако здесь почти окнами послышался чей-то голос. Она замолчала равным образом прислушалась.

— Мэри-Энн! Мэри-Энн! — кричал голос. — Неси-ка семо перчатки! Да поторапливайся!

Вслед ради тем нате лестнице послышался топотня маленьких ног. Аля поняла, зачем сие Кролик ее ищет, и, забыв в отношении том, в чем дело? симпатия нынче во тысячу разок его хлеще равным образом болеть душой ей его нечего, беспричинно задрожала, что такое? целый дворец зашатался.

Кролик подошел ко двери да толкнул во нее лапкой. Но калитка открывалась во комнату, а таково что малышка уперлась на нее локтем, симпатия невыгодный поддавалась. малышка услышала, по образу Кролик сказал:

— Что ж, обойду здание в объезд да залезу во окно…

— Ну, как бы не так! — подумала Алиса.

Подождав, сей поры возлюбленный объединение ее расчетам потребно был наступить для окну, возлюбленная наугад высунула руку равно попробовала его схватить. Послышался крик, как бы шлепнулось, зазвенело разбитое стекло. Видно, спирт упал во теплицы, на которых выращивали огурцы.

Потом раздался озлобленный крик.

— Пат! Пат! — кричал Кролик. — Да идеже но ты?

А какой-то голос, которого Ала попервоначалу отнюдь не слыхала, отвечал:

— Я тут! Яблочки копаю, ваша честь!

— Яблочки копаю! — рассердился кролик. — Нашел время! Лучше помоги ми выдраться отсюда!

Снова зазвенело разбитое стекло.

— Скажи-ка, Пат, что-нибудь сие немного погодя на окне?

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 04

— Рука, конечно, ваша честь!

(Последние двушничек пустозвонство некто произносил во вкусе одно — получалось нечто словно «вашчсть!»)

— Дубина, какая ж сие рука? Ты когда-нибудь видел такую руку? Она но во окошечко насилу влезла!

— Оно, конечно, так, вашчсть! Только сие рука!

— Ей тама умереть и отнюдь не встать всяком случае неграмотный место! Иди равным образом убери ее, Пат!

Наступило долгое молчание, просто-напросто промежуток времени ото времени слышался шепот:

— Вашчсть, неграмотный лежит у меня сердце… Не надо, вашчсть! Прошу вас…

— Трус твоя милость эдакий! Делай, в чем дело? тебе говорят!

Тут Аля по новой пошевелила пальцами на воздухе. На настоящий крат послышалось неуд вопля. И вновь посыпались стекла.

— Какие взрослые после теплицы! — подумала Алиса. — Интересно, который они сейчас будут делать! «Убери ее, Пат!» Я бы равно хозяйка была рада с сего места убраться! Вот бы они ми помогли !

Она до сей времени слегка подождала, а совершенно было тихо. Немного после послышался звук колес да перегуд голосов. Их было много, да постоянно говорили наперебой.

— А идеже вторая лестница?

— Я надо был навезти исключительно одну. Вторую Билль привезет!

— Эй, Билль! Тащи-ка ее сюда!

— Ставьте их не без; сего угла!

— Надо поначалу их связать! Они равным образом давно середины неграмотный достают!

— Достанут, никак не бойся!

— Эй, Билль! Лови веревку!

— А дом выдержит?

— Осторожно! Эта голова шатается…

— Сорвалась! Падает!

— Головы береги!

Послышался пронзительный треск.

— Ну вот, сие который а наделал?

— Сдается мне, зачем Билль!

— Кто полезет во трубу?

— Я далеко не полезу! Сам полезай!

— Ну контия дудки! Ни после какие коврижки!

— Пусть лезет Билль!

— Эй, Билль! Слышишь? Хозяин велит тебе лезть!

— Ах, во оно что! — сказала насчет себя Алиса. — Значит, влезать доводится Биллю? Все бери него сваливают! Я бы ни ради ась? малограмотный согласилась взяться получай его месте. Камин здесь, конечно, невелик, особенно малограмотный размахнешься, а весь но пнуть его я сумею!

Ала просунула ногу подальше во камелек равным образом стала ждать. Наконец, возлюбленная услышала, что-то на дымоходе напрямую по-над ней кто-нибудь шуршит да скребется (что сие был следовать зверек, возлюбленная безвыгодный могла догадаться).

— А гляди да Билль! — сказала возлюбленная ради себя равно из всех сил поддала ногой. — Интересно, что-то днесь будет!

Сначала возлюбленная услышала, в духе по сию пору закричали:

— Билль! Билль! Вон летит Билль!

Потом гик Кролика:

— Эй, там, у кустов! Ловите его!

Потом молчанка равным образом вновь взволнованные голоса:

— Голову, голову держите!

— Дайте ему бренди!

— Не во так горло…

— Ну как, старина?

— Что сие было, старина?

— Расскажи, в чем дело? случилось, старина!

Наконец, раздался тоненький, безвольный голос. («Это да очищать Билль», — подумала Алиса.)

— Сам малограмотный знаю… Спасибо, свыше безграмотный нужно. Мне еще лучше… Вот лишь только со мыслями деньги безграмотный соберусь. Чувствую, кое-что меня внизу поддало — равно р-раз во небо, во вкусе шутиха!

— Вот быстро точно, как бы шутиха! — подхватили остальные.

— Нужно пережечь дом! — сказал против всякого чаяния Кролик.

малышка крикнула в огулом голос:

— Попробуйте токмо — я натравлю получай вам Дину!

Мгновенно наступила покойница тишина.

— Интересно, что такое? они сегодня будут делать? — подумала Алиса. — Если бы они уж на что что-нибудь соображали, они бы сняли крышу!

Минуты после двум внизу сызнова началось движение. малышка услышала, равно как Кролик сказал:

— Для азбука короче одной тачки.

— Тачки чего? — подумала Алиса.

Недоумевала возлюбленная недолго. В следующую подождите во остановка посыпался лавина мелких камешков. Некоторые попали ей напрямик во лицо.

— Сейчас я сие прекращу, — подумала Алиса.

— Перестаньте! — крикнула возлюбленная умереть и невыгодный встать вполне голос. — А в таком случае не идет в сравнение будет!

Снова наступила почившая тишина.

Аля меж тем из удивлением заметила, сколько камешки, упав в пол, безотлагательно превращаются во пирожки. Тут Алису осенило.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 05

— Если я съем пирожок, — подумала она, — со мной во что такое? бы так ни стало что-нибудь случится. Расти ми лишше некуда, беспричинно что, скорехонько всего, я стану меньше!

Она проглотила нераздельно чебурек да вместе с радостью заметила, что-нибудь росту во ней поубавилось. Как всего симпатия до тех пор уменьшилась, зачем смогла прошествовать на дверь, симпатия словно по волшебству выбежала с дому да увидала по-под окнами целую толпу птиц равно зверюшек. В середине лежал для земле жалкий Ящерка Билль; двум морские свинки поддерживали ему голову равным образом чем-то поили с бутылки. Увидев Алису, до этого времени бросились ко ней, да симпатия пустилась прочь да вмале оказалась на дремучем лесу.

— Прежде лишь нужно приобрести давнишний вид, — сказала Алиса, пробираясь меж деревьев. — А в дальнейшем — разыскать отойди на оный неестественный сад. Так да поступлю — отличается как небо ото земли плана безграмотный придумаешь!

И вправду, карта был любопытный — подобный безыскусный равным образом ясный. Одно исключительно плохо: Алиска безграмотный имела ни малейшего представления касательно том, что до этого времени сие осуществить. Она вместе с тревогой вглядывалась на чащу, наравне сразу по прямой у нее надо головой бог знает кто во всё горло тявкнул. Она вздрогнула равно подняла глаза.

Гигантский малолеток смотрел получай нее огромными круглыми глазами да тихонько протягивал лапу, стараясь помянуть ее.

— Бе-е-дненький, ма-а-ленький! — сказала раболепно Ала равно попробовала попереть ему, а рот у нее дрожали, да посвистывание никак не получился. А что, буде сосунок голоден? Чего доброго, сызнова съест, как бы под ним ни заискивай!

Аля нагнулась, подняла из владенья палочку и, невыгодный отдавая себя отчета во том, что-нибудь делает, протянула ее щенку. Щенок взвизгнул ото счастья, подпрыгнул всеми лапами во пятый океан да ухватился из-за палку. малышка увернулась равно спряталась вслед за кусток чертополоха, испугавшись, как бы бы мальчишка бери радостях ее далеко не затоптал. Только симпатия показалась по причине куста, по образу собака сызнова бросился бери палку, так никак не рассчитал силы равным образом полетел кувырком. Играть вместе с ним, подумала Алиса, постоянно равно, который представлять из ломовик лошадью — того равно гляди, погибнешь подина копытами! Аля сызнова юркнула следовать чертополох. А птенец безграмотный был способным отколоться с палки: отбегал подальше, от хриплым лаем бросался нате нее, а попозже заново отбегал. Наконец, симпатия устал и, горько дыша, уселся поодаль, высунув метла равным образом полуприкрыв близкие огромные глаза.

Время выйти было самое подходящее. Ала неграмотный стала лишаться чего ни минуты. Она бежала, ноне совершенно безвыгодный задохнулась через усталости да крепкие щенка невыгодный затих во отдалении. Тогда симпатия остановилась и, прислонясь для стеблю лютика, стала обмахиваться его листом.

— А щенок-то какой-нибудь чудесный! — сказала задумчиво Алиса. — Я бы могла его посоветовать разным фокусам, даже если б… когда б всего лишь я была нужного роста! Да, кстати, крохотку неграмотный забыла — ми бы должно вновь подрасти! Дайте-ка вспомнить, во вкусе сие делается? Если далеко не ошибаюсь, нужно кое-что боднуть или — или выпить. Только гляди что?

И вправду, что? малышка поглядела повсюду нате дары флоры равным образом травы, а далеко не увидела нисколько подходящего. Неподалеку стоял редуцент — большой, под от нее ростом. Она заглянула следовать него, равным образом лещадь него, да согласно обе стороны через него. Тут ей пришло на голову, что, разве олигодон возьми ведь пошло, не возбраняется посмотреть, недостает ли у него чего-нибудь получай шляпке?

Она поднялась получи и распишись цыпочки, заглянула вверх — равным образом встретилась глазами из огромной синей гусеницей. Та сидела, скрестив нате маркоташки руки, да томно курила кальян, неграмотный обращая никакого внимания получи то, что-то творится вокруг.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 06

Примечания:

a Обратите подчеркнуть что держи то, который слог Белого Кролика на обращении от прислугой безвыгодный противоречит тому робкому персонажу, которого Кэрролл описал на первых порах (см. примеч. «а» для гл. II).

 Глава V

 СИНЯЯ ГУСЕНИЦА ДАЕТ СОВЕТ

малышка да Синяя Гусеница растянуто смотрели наперсник для друга, безграмотный говоря ни слова. Наконец, Гусеница вынула наргиле из рта равным образом медленно, как во полусне, заговорила:

— Ты … кто… такая? — спросила Синяя Гусеница. Начало далеко не очень-то располагало для беседе.

— Сейчас, право, неграмотный знаю, сударыня, — отвечала Аля робко. — Я знаю, кем я была днесь утром, когда-когда проснулась, так не без; тех пор я ранее ряд крат менялась.

— Что сие твоя милость выдумываешь? — требовательно спросила Гусеница. — Да твоя милость во своем уме?

— Не знаю, — отвечала Алиса. — Должно быть, на чужом . Видите ли…

— Не вижу, — сказала Гусеница.

— Боюсь, что такое? безвыгодный сумею вас весь сие объяснить, — учтиво промолвила Алиса. — Я равным образом хозяйка нисколько малограмотный понимаю. Столько превращений во сам день-деньской по малой мере кого собьет со толку.

— Не собьет, — сказала Гусеница.

— Вы не без; этим, верно, вновь безграмотный сталкивались, — пояснила Алиса. — Но в некоторых случаях вас придется делаться во куколку, а в дальнейшем во бабочку, вас сие в свою очередь покажется странным.

— Нисколько! — сказала Гусеница.

— Что ж, что , — проговорила Алиса. — Я лишь знаю, сколько ми бы сие было странно.

— Тебе! — повторила Гусеница не без; презрением. — А кто именно твоя милость такая?

Это вернуло их ко началу беседы. малышка одну крошку рассердилась — ужак бог неприветливо говорила не без; ней Гусеница. Она выпрямилась равно произнесла, стараясь, с намерением напев ее звучал повнушительнее:

— По-моему, сие ваша милость должны ми заметить сначала, который ваш брат такая.

— Почему? — спросила Гусеница.

Вопрос поставил Алису во тупик. Она ничто неграмотный могла придумать, а Гусеница, видно, прямо была смертельно невыгодный на духе, этак сколько малышка повернулась да пошла прочь.

— Вернись! — закричала Гусеница ей вслед. — Мне нужно заявить тебе несколько беда важное.

Это звучало привлекательно — Аля вернулась.

— Держи себя во руках! — сказала Гусеница.

— Это все? — спросила Алиса, стараясь неграмотный сердиться.

— Нет, — отвечала Гусеница.

Аля решила обождать — однако в равной степени совершать ей было нечего, а снег бери голову до сей времени а Гусеница скажет ей что-нибудь стоящее? Сначала та растянуто сосала кальян, но, наконец, вынула его из рта да сказала:

— Значит, по-твоему, твоя милость изменилась?

— Да, сударыня, — отвечала Алиса, — да сие куда грустно. Все промежуток времени меняюсь равным образом околесица безвыгодный помню {1} .

— Чего безвыгодный помнишь? — спросила Гусеница.

— Я пробовала пробежать глазами «Как дорожит любым деньком…», а получилось несколько отнюдь другое, — сказала вместе с тоской Алиса.

— Читай «Папа Вильям» {a} , — предложила Гусеница.

Аля сложила шуршалки да начала:

— Папа Вильям, — сказал испытующий малыш, — {3}

Голова твоя белого цвета.

Между тем твоя милость всякий раз ввысь ногами стоишь.

Как твоя милость думаешь, чисто это?

— В ранней юности, — отец промолвил во ответ, —

Я боялся раскинуть мозгами,

Но, узнав, аюшки? мозгов на голове моей нет,

Я бесконфликтно стою наверх ногами.

— Ты старик, — продолжал интересный юнец, —

Этот действительно я отметил вначале.

Почему ж твоя милость приближенно сноровисто проделал, отец,

Троекратное сальто-мортале?

— В ранней юности, — сыну ответил старик, —

Натирался я мазью особой.

На двойка шиллинга баночка — нераздельно золотник,

Вот, далеко не купишь ли банку нате пробу?

— Ты немолод, — сказал любопытный сын, —

Сотню планирование твоя милость безо малого прожил.

Между тем двух гусей после обедом сам за себе

Ты через клюва накануне лап уничтожил.

— В ранней юности мышцы своих челюстей

Я развил изучением права,

И приближенно то и дело я спорил не без; женою своей,

Что хрупать научился сверху славу!

— Мой отец, твоя милость простишь ли меня, невзирая

На неудобство такого вопроса:

Как сумел сдержать твоя милость живого угря

В равновесье для кончике носа?

— Нет, довольно! — сказал разозленный отец. —

Есть габариты любому терпенью.

Если пятый альтернатива твоя милость задашь, наконец,

Сосчитаешь стадия после ступенью!

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 07

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 08

— Все неверно, — сказала Гусеница.

— Да, далеко не вовсе верно, — со страхом согласилась Алиса. — Некоторые стихи безвыгодный те.

— Все безграмотный так, ото самого азы да до самого самого конца, — точно проговорила Гусеница.

Наступило молчание.

— А какого роста твоя милость хочешь быть? — спросила, наконец, Гусеница.

— Ах, до этого времени равно, — борзо сказала Алиса. — Только, знаете, приближенно вломак совершенно эпоха меняться…

— Не знаю , — отрезала Гусеница.

Аля молчала: отроду во жизни ей столько неграмотный перечили, да возлюбленная чувствовала, в чем дело? теряет терпение.

— А об эту пору твоя милость довольна? — спросила Гусеница.

— Если вас никак не возражаете, сударыня, — отвечала Алиса, — ми бы желательно по малой мере сколько-нибудь подрасти. Три дюйма — экой убийственный рост!

— Это великолепный рост! — свирепо закричала Гусеница равным образом вытянулась нет слов всю длину. (В ней было точный три дюйма.)

— Но я для нему безвыгодный привыкла! — скучно протянула бедная Алиса. А насчет себя подумала: «До что такое? они после этого постоянно обидчивые!»

— Со временем привыкнешь, — возразила Гусеница, сунула наргиле на клюв равно выпустила обман чувств на воздух.

малышка стиснув зубы ждала, все еще Гусеница далеко не соблаговолит вновь сосредоточить получай нее внимание. Минуты посредством двум та вынула наргиле из рта, зевнула — раз, разный — равно потянулась. Потом симпатия сползла из гриба равным образом скрылась на траве, бросив Алисе получи и распишись прощанье:

— Откусишь не без; одной стороны — подрастешь, от видоизмененный — уменьшишься! {b}

— С одной стороны чего? — подумала Алиса. — С прочий стороны чего?

— Гриба, — ответила Гусеница, словно бы услышав вопрос, равным образом исчезла изо виду.

С повремени Ала задумчиво смотрела для гриб, пытаясь определить, идеже у него одна сторона, а идеже — другая; редуцент был круглый, равно сие капли сбило ее со толку. Наконец, возлюбленная решилась: обхватила грибочек руками равно отломила со каждой стороны сообразно кусочку.

— Интересно, кой с них какой? — подумала симпатия да откусила маленько через того, кой держала во правой руке. В ту а секундочку симпатия почувствовала большой заушение исподнизу на подбородок: спирт стукнулся касательно ноги!

Столь внезапная изменение беда ее напугала; грешно было проигрывать ни минуты, понеже симпатия высунув язык уменьшалась. Аля взялась ради второй кусок, хотя подбородок ее что-то около солидно прижало для ногам, который возлюбленная ни подина каким видом никак не могла раскрыть рот. Наконец, ей сие посчастливилось — равно симпатия откусила капелька гриба изо левой руки.

* * * * * * * * * * *

* * * * * * * * *

* * * * * * * * * * *

— Ну вот, голова, наконец, освободилась! — жизнерадостно воскликнула Алиса. Впрочем, утеха ее здесь а сменилась тревогой: неизвестно куда хана плечи. Она взглянула вниз, да увидела всего шею невероятной длины, которая возвышалась, как колоссальный шест, надо зеленым морем листвы.

— Что сие ради зелень? — промолвила Алиса. — И куда-нибудь девались мои плечи? Бедные мои ручки, идеже вы? Почему я вам отнюдь не вижу?

С этими словами возлюбленная пошевелила руками, однако испытать их всегда в равной степени безвыгодный смогла, всего лишь объединение листве вдали внизу прошел шелест.

Убедившись, который взвихрить обрезки для голове невыгодный удастся, Аля решила опустить ко ним голову равным образом из восторгом убедилась, сколько выя у нее, кажется змея, гнется во любом направлении. Ала выгнула шею изящным зигзагом, готовясь погружаться во листву (ей поуже следовательно ясно, что-то сие верхушки деревьев, подина которыми симпатия лишь только что-то стояла), наравне сразу послышалось громкое шипение. Она вздрогнула равным образом отступила. Прямо во ряшка ей, бешено бия крыльями, кинулась горлица,

— Змея! — кричала Горлица.

— Никакая я далеко не змея! — возмутилась Алиса. — Оставьте меня на покое!

— А я говорю, змея! — повторила Горлица изрядно сдержаннее.

И, всхлипнув, прибавила:

— Я безвыездно испробовала — равно до этого времени без участия толку. Они отнюдь не довольны ничем!

— Понятия безвыгодный имею, в рассуждении нежели ваша сестра говорите! — сказала Алиса.

— Корни деревьев, речные берега, кусты, — продолжала Горлица, безграмотный слушая. — Ох, сии змеи! На них отнюдь не угодишь!

малышка недоумевала весь вяще равным образом больше. Впрочем, возлюбленная понимала, что, непостоянно Горлица безвыгодный кончит, задавать ей вопросы бессмысленно.

— Мало того, в чем дело? я высиживаю птенцов, до оный поры сторожи их с утра до ночи равным образом Никс через змей! Вот уж три недели, наравне я отверстие отнюдь не сомкнула ни держи минутку!

— Мне беда жаль, что такое? вам что-то около тревожат, — сказала Алиса. Она основания понимать, во нежели дело.

— И стоило ми зачислиться получи самом высоком дереве, — продолжала Горлица до этого времени звонче да погромче равным образом в конечном счете срываясь получи крик, — стоило ми подумать, в чем дело? я наконец-то ото них избавилась, во вкусе черта со два! Они после этого что тут! Лезут держи меня напрямую не без; неба! У-у! Змея подколодная!

— Никакая я никак не змея! — сказала Алиса. — Я просто… просто…

— Ну, скажи, скажи, кто такой твоя милость такая? — подхватила Горлица. — Сразу видно, хочешь кое-что выдумать.

— Я… я… косушка девочка, — сказала Аля неграмотный адски уверенно, вспомнив, сколько стоит единожды симпатия менялась из-за текущий день.

— Ну уж, конечно, — ответила Горлица из величайшим презрением. — Видала я для своем веку целый ряд маленьких девочек, а не без; таковой шеей — ни одной! Нет, меня неграмотный проведешь! Самая настоящая горгония — видишь твоя милость кто! Ты ми пока что скажешь, который ни разу далеко не пробовала яиц.

— Нет, благодаря этому же, пробовала , — отвечала Алиса. (Она завсегда говорила правду.) — Девочки, знаете, как и едят яйца.

— Не может быть, — сказала Горлица. — Но, если бы сие так, позднее они в свой черед змеи! {4} Больше ми нет причины сказать.

Мысль сия где-то поразила Алису, сколько возлюбленная замолчала. А Горлица прибавила:

— Знаю, знаю, твоя милость яйца ищешь! А девчуга твоя милость другими словами горгония — ми сие безразлично.

— Но ми сие вовсе никак не безразлично, — поспешила запротестовать Алиса. — И, в области правде сказать, яйца я невыгодный ищу! А ажно когда б равно искала, ваши ми безвыездно эквивалентно бы безвыгодный понадобились. Я сырые никак не люблю!

— Ну если на то пошло убирайся! — сказала неприветливо Горлица равным образом паки уселась бери свое гнездо.

Аля стала падшее создание получи землю, в чем дело? оказалось нисколько невыгодный просто: хомут так равным образом мастерство запутывалась середь ветвей, в такой мере что-нибудь приходилось стоп! да дергать ее оттуда. Немного спусти Алиска вспомнила, почто всё-таки снова держит во руках кусочки гриба, да принялась осторожно, потихоньку откусывать поначалу через одного, а позднее через другого, ведь вырастая, в таком случае уменьшаясь, пока, наконец, отнюдь не приняла прежнего своего вида.

Поначалу сие показалось ей ахти странным, где-то наравне симпатия успела сейчас отвадиться через собственного роста, а абие возлюбленная освоилась равно основные положения заново вести речь самоё вместе с собой.

— Ну вот, супруга задуманного сделана! Как удивительны целое сии перемены! Не знаешь, ась? вместе с тобой полноте на вытекающий миг… Ну ничего, не откладывая у меня расширение сызнова прежний. А в настоящее время полагается попасть на оный сад. Хотела бы я знать: равно как сие сделать?

Тут симпатия вышла сверху полянку, идеже стоял микроскопичный домик, малограмотный побольше четырех футов вышиной.

— Кто бы после этого ни жил, — подумала Алиса, — на таком виде ми тама не позволяется идти. Перепугаю их прежде смерти!

Она принялась из-за редуцент равным образом безвыгодный подходила для дому впредь до тех пор, доколь невыгодный уменьшилась накануне девяти дюймов.

Примечания:

a «Папа Вильям», единодержавно с признанных шедевров поэтического нонсенса, представляет на лицо искусную пародию в давнёшенько забытое нравоучительное мадригал Роберта Саути (1774-1843) «Радости Старика да Как Он Их Приобрел» {2} :

— Папа Вильям, — сказал дотошный сын, —

Голова твоя все поседела,

Но привет твоя милость равно крепок, дожив давно седин,

Как твоя милость думаешь, на нежели но здесь дело?

— В ранней юности, — отшельник промолвил во ответ, —

Знал я: наша зимцерла быстротечна.

И прибрежье я здравие со младенческих лет,

Не растрачивал силы беспечно. […]

(Пер. Д. Орловской)

Хотя Саути написал огромное наличность стихов равным образом прозы, на наши период его читают немного — вы что такое? отдельный стихотворения, такие, на правах «Скала Инчкейп» либо «Битва во Бленхейме», верно покамест высказывание бессмертной народной сказки что до Златых кудрях да трех медведях.

b В «Приключениях Алисы по-под землей» Гусеница говорит Алисе, что, откусив с шляпки гриба, симпатия вырастет, откусив но с ножки, — уменьшится ростом.

 Глава VI

 ПОРОСЕНОК И ПЕРЕЦ

С одну секунду симпатия стояла да смотрела на колебание нате дом. Вдруг с лесу выбежал ливрейный лизоблюд равно забарабанил во дверь. (Что сие лакей, симпатия решила в области ливрее; даже если но заключать в соответствии с его внешности, сие был без труда лещ.) Ему открыл прочий ливрейный прислуга от круглой физиономией равно выпученными глазами, беда подобный получай лягушонка. Аля заметила, аюшки? у обеих для голове пудреные парики от длинными локонами. Ей захотелось узнать, который после этого происходит, — возлюбленная спряталась из-за древесина да стала слушать.

Лакей-Лещ вынул из-под мышки огромное письмишко (величиной вместе с него самого, безграмотный меньше) равным образом передал его Лягушонку.

— Герцогине, — произнес симпатия не без; необычайной важностью. — От Королевы. Приглашение получи и распишись крокет.

Лягушонок принял цедулка равно эдак но имеет принципиальное значение повторил его слова, как только крошечку изменив их порядок:

— От Королевы. Герцогине. Приглашение бери крокет.

Затем они поклонились союзник другу таково низко, что-то волосы их смешались.

Алису экой усмешка разобрал, ась? ей пришлось убежать подальше на лес, ради они безвыгодный услышали; когда-никогда симпатия вернулась равным образом выглянула с подачи дерева, Лакея-Леща ранее безвыгодный было, а Лягушонок сидел рядышком двери получи земле, бесплодно уставившись во небо.

малышка пугливо подошла для двери равным образом постучала.

— Не для чему стучать, — сказал Лакей. — По две причинам безграмотный ко чему. Во-первых, я из пирушка но стороны двери, зачем равно ты. А во-вторых, они в дальнейшем что-то около шумят, что такое? ни один человек тебя безвыездно равняется далеко не услышит.

И правда, на доме стоял какой! рокот — бог знает кто визжал, черт-те где чихал, а нерегулярно слышался громозвучный звон, так сказать немного погодя били посуду.

— Скажите, пожалуйста, — спросила Алиса, — на правах ми попасть во дом?

— Ты бы до сего поры могла стучать, — продолжал Лягушонок, далеко не отвечая нате вопрос, — разве б посередь нами была дверь. Например, даже если б твоя милость была со временем , твоя милость бы постучала, да я бы в то время тебя выпустил.

Все сие пора он, далеко не отрываясь, смотрел во небо. Это показалось Алисе дозела невежливым?

— Возможно, некто во этом безграмотный виноват, — подумала она. — Просто у него ставни почти не сколько получай макушке. Но получай вопросы, конечно, возлюбленный был в состоянии бы да отвечать.

— Как ми попасть во дом? — повторила возлюбленная громко.

— Буду после этого сидеть, — сказал Лягушонок, — уж на что до самого завтра…

В эту повремени портун распахнулась, равным образом на голову Лягушонка полетело огромное блюдо. Но Лягушонок равным образом глазом никак не моргнул. Блюдо пролетело мимо, сколько-нибудь задев его по части носу, равно разбилось насчёт деревцо у него из-за спиной.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 09

— …или прежде послезавтра, — продолжал он, что ни во нежели малограмотный бывало.

— Как ми попасть во дом? — повторила малышка громче.

— А нужно ли тама попадать? — сказал Лягушонок. — Вот во нежели вопрос.

Может быть, этак оно равно было, да Алисе сие вовсе невыгодный понравилось.

— Как они любят спорить, сии зверюшки! — подумала она. — С ума сведут своими разговорами!

Лягушонок, видно, решил, почто без дальних разговоров самое срок передразнить домашние критические замечания вместе с небольшими вариациями.

— Так да буду на этом месте сидеть, — сказал он, — дата из-за днем, месячишко следовать месяцем…

— Что но ми делать? — спросила Алиса.

— Что хочешь, — ответил Лягушонок равным образом засвистал.

— Нечего от ним разговаривать, — вместе с досадой подумала Алиса. — Он экой глупый!

Она толкнула дверца равным образом вошла.

В просторной кухне смог стоял столбом; посредине получай колченогом табурете сидела Герцогиня {a} равным образом качала младенца; сковородница у печи склонилась по-над огромным котлом, до самого краев наполненным супом.

— В этом супе чересчур бог не обидел перцу! — подумала Алиса. Она расчихалась равно коврижки невыгодный могла остановиться.

Во всяком случае во воздухе перцу было сверх меры много. Даже Герцогиня сезон ото времени чихала, а путти чихал да визжал лишенный чего передышки. Только стряпуха безвыгодный чихала, ага до сей времени — немалый кот, аюшки? сидел у печи равно улыбался предварительно ушей.

— Скажите, пожалуйста, вследствие этого ваш котишка приближенно улыбается? — спросила Алиска робко. Она малограмотный знала, славно ли ей развязался язык первой, так отнюдь не могла удержаться.

— Потому, — сказала Герцогиня. — Это чеширский котенька — чисто почему! {b} Ах твоя милость поросенок!

Последние болтовня симпатия произнесла из такого склада яростью, зачем Ала торчмя подпрыгнула. Но возлюбленная туточки но поняла, который сие относится далеко не ко ней, а ко младенцу, равно из решимостью продолжала:

— Я да никак не знала, почто чеширские коты издревле улыбаются. По правде говоря, я общий отнюдь не знала, почто коты умеют улыбаться.

— Умеют, — отвечала Герцогиня. — И почти не всё-таки улыбаются.

— Я ни одного такого кота отнюдь не видала, — учтиво заметила Алиса, аспидски довольная, что такое? собеседование отлично этак хорошо.

— Ты многого далеко не видала, — отрезала Герцогиня. — Это медянка точно!

Алисе ничуть далеко не понравился ее тон, да возлюбленная подумала, что такое? не чета бы передвинуть беседа в что-нибудь другое. Пока симпатия размышляла, об нежели бы ей снова поговорить, прислуга сняла котел, из печи и, безвыгодный тратя зря слов, принялась шибать все, который влетало ей около руку, на Герцогиню равным образом младенца: совок, кочерга, подхватцы с целью угля полетели им на головы; вслед за ними последовали чашки, тарелки да блюдца. Но Герцогиня равно бровью никак не повела, даже часть во нее равным образом попало; а грудник равно до тех пор таково заливался, зачем не подо силу было понять, отчаянно ему не ведь — не то нет.

— Осторожней, прошу вы , — закричала Алиса, подскочив с страха. —

— Ой, по прямой на нос! Бедный носик!

(В эту постой лично мимо младенца пролетело огромное амброзия равным образом чуток безграмотный отхватило ему нос.)

— Если бы другие малограмотный совался во чужие дела, — сипло проворчала Герцогиня, — свет бы вертелась быстрее!

— Ничего хорошего с сего бы далеко не вышло, — сказала Алиса, радуясь случаю изъявить близкие знания. — Только как ни странно себе, аюшки? бы сталось не без; белым днем равным образом ночью. Ведь материк совершает цикл после двадцать четверик часа…

— Оборот? — повторила Герцогиня задумчиво. И. повернувшись для кухарке, прибавила:

— Возьми-ка ее на оборот! Для азы оттяпай ей голову!

Аля вместе с тревогой взглянула возьми кухарку, однако та безвыгодный обратила получи и распишись текущий указание никакого внимания да продолжала перемешивать нестандартный суп.

— Кажется , вслед за двадцать четыре, — продолжала задумчиво Алиса, — а может, после двенадцать?

— Оставь меня на покое, — сказала Герцогиня. — С числами я сроду безграмотный ладила!

Она запела колыбельную равным образом принялась пошатывать младенца, до потери сознания встряхивая его на конце каждого куплета.

Лупите своего сынка

За то, ась? возлюбленный чихает.

Он дразнит вы наверняка,

Нарочно раздражает! {c}

Припев

(Его подхватили малыш да кухарка)

Гав! Гав! Гав!

Герцогиня запела дальнейший куплет. Она подбрасывала младенца ко потолку равно ловила его, а оный где-то визжал, сколько Алиска насилу разбирала слова.

Сынка любая лупит стрефил

За то, зачем симпатия чихает.

Он был способным бы капсикум обожать,

Да исключительно безграмотный желает!

Припев

Гав! Гав! Гав!

— Держи! — крикнула глядишь Герцогиня да швырнула Алисе младенца.

— Можешь помотать его немного, когда сие тебе таково нравится. А ми должно полить ручьем равно перекоцаться для крокету у Королевы.

С этими словами возлюбленная выбежала изо кухни. Кухарка швырнула ей вдогонку кастрюлю, же промахнулась.

Ала малость отнюдь не выронила младенца изо рук. Вид у него был какой-то странный, а грабли да сматываем удочки торчали на различные стороны, равно как у моряцкий звезды. Бедняжка пыхтел, чисто паровоз, равным образом огульно изгибался, эдак что-то Алиска от трудом удерживала его.

Наконец, возлюбленная поняла, в духе приходится вместе с ним обращаться: взяла его одной рукой следовать правое ухо, а второй — следовать левую ногу, скрутила на связка равным образом держала, безграмотный выпуская ни возьми минуту. Так ей посчастливилось выкинуть его с дома.

— Если я далеко не возьму малыша из собой, — подумала Алиса, — они посредством денек-другой его прикончат. Оставить его после этого — прямо преступление!

Последние сотрясение воздуха возлюбленная произнесла вслух, да младенчик тихонько хрюкнул на признак согласия (чихать возлюбленный ранее перестал).

— Не хрюкай, — сказала Алиса. — Выражай близкие мысли способом по-другому!

Младенец опять хрюкнул. Аля вместе с тревогой взглянула ему во лицо. Оно показалось ей куда подозрительным: носишко эдакий вздернутый, почто походил живей получи пятачок, а зенки про младенца чрезвычайно маленькие. В целом облик его Алисе положительно никак не понравился.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 00

— Может, симпатия просто-напросто всхлипнул, — подумала возлюбленная да посмотрела ему во глаза, кто в отсутствии ли тама слез.

Слез малограмотный было равным образом во помине.

— Вот что, муж милый, — сказала Аля серьезно, — разве твоя милость собираешься преобразоваться на поросенка, я со тобой лишше знаться далеко не стану. Так ась? смотри!

Бедняжка заново всхлипнул (или всхрюкнул — тяжко сказать!), равным образом они продолжали особый линия во молчании.

Ала поуже начатки задумывать по части том, сколько из ним делать, рано или поздно симпатия вернется домой, как бы снег сверху голову симпатия сызнова захрюкал, согласен этак громко, который возлюбленная перепугалась. Она вгляделась ему на ряшка равным образом несомненно увидела: сие был самый натуральный поросенок! Глупо было бы говорить его дальше. малышка пустила его нате землю равно беда обрадовалась, увидев, наравне задорно спирт затрусил прочь.

— Если бы некто крошку подрос, — подумала она, — изо него бы вышел здорово ненавистный ребенок. A по образу свиненок некто ахти мил!

И возлюбленная принялась упоминать других детей, с которых вышли бы отличные поросята.

— Знать бы только, в качестве кого их превращать, — подумала симпатия равным образом вздрогнула. В нескольких шагах через нее возьми ветке сидел Чеширский Кот.

Завидев Алису, Кот только лишь улыбнулся. Вид у него был добродушный, хотя когти длинные, а зубов приближенно много, почто Аля приёмом поняла, который из ним шутки плохи.

— Котик! Чешик! — безгласно основы Алиса. Она невыгодный знала, понравится ли ему сие имя, только симпатия только лишь просторнее улыбнулся во ответ.

— Ничего, — подумала Алиса, — кажется, доволен. Вслух а симпатия спросила:

— Скажите, пожалуйста, много ми отсель идти? А слабо твоя милость хочешь попасть? — ответил Кот.

— Мне по сию пору равно… — сказала Алиса.

— Тогда постоянно равно, много да идти, — заметил Кот.

— … лишь бы попасть куда-нибудь , — пояснила Алиса.

— Куда-нибудь твоя милость хоть лопни попадешь, — сказал Кот. — Нужно только лишь порядочно долготно следовать {d} .

С сим невозможно было безграмотный согласиться. малышка решила заменить тему.

— А который на этом месте ради человечество живут? — спросила она.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 01

— Вон дальше , — сказал Кот равно махнул правой лапой, — живет Болванщик. А с годами , — равно возлюбленный махнул левой, — Мартовский заяц. Все равно, для кому твоя милость пойдешь. Оба неграмотный на своем уме {е} .

— На что-то ми безумцы? — сказала Алиса.

— Ничего безграмотный поделаешь, — возразил Кот. — Все автор в этом месте неграмотный на своем уме — равным образом ты, равно я {f} .

— Откуда ваша сестра знаете, что-то я безвыгодный во своем уме? — спросила Алиса.

— Конечно, отнюдь не на своем, — ответил Кот. — Иначе что бы твоя милость тогда оказалась?

Довод этот, показался Алисе абсолютно далеко не убедительным, только симпатия невыгодный стала спорить, а лишь только спросила:

— А отколе вас знаете, что такое? ваш брат отнюдь не на своем уме?

— Начнем из того, что-нибудь собачка во своем уме. Согласна?

— Допустим, — согласилась Алиса.

— Дальше, — сказал Кот. — Пес ворчит, при случае сердится, а в отдельных случаях доволен, виляет хвостом. Ну, а я ворчу, рано или поздно я доволен, равно виляю хвостом, в отдельных случаях сержусь. Следовательно, я безграмотный во своем уме.

— По-моему , ваша милость неграмотный ворчите, а мурлыкаете, — возразила Алиса. — Во всяком случае, я сие что-то около называю.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 02

— Называй вроде хочешь, — ответил Кот. — Суть с сего малограмотный меняется. Ты играешь теперь во крокет у Королевы?

— Мне бы жуть хотелось, — сказала Алиса, — однако меня пока что безграмотный пригласили.

— Тогда накануне вечера, — сказал Кот равно исчез.

Ала безвыгодный бог этому удивилась — возлюбленная еще основания обжиться ко всяким странностям. Она стояла да смотрела сверху ветку, идеже всего сколько сидел Кот, в духе снег держи голову дьявол сызнова возник возьми томик а месте.

— Кстати, который сталось со ребенком? — сказал Кот. — Совсем забыл тебя спросить.

— Он превратился на поросенка, — отвечала Алиса, да глазом безграмотный моргнув.

— Я где-то равно думал, — сказал Кот равно снова-здорово исчез.

Алиска подождала немного, невыгодный появится ли некто опять, однако некто безвыгодный появлялся, да симпатия пошла туда, где, по мнению его словам, жил Мартовский Заяц.

— Шляпных дел мастеров я сделано видела, — говорила симпатия насчет себя. — Мартовский Заяц, по-моему, куда ни на есть интереснее. К тому а неотложно май — возможно, некто еще сколько-нибудь пришел во себя.

Тут возлюбленная подняла шары равным образом паки увидела Кота.

— Как твоя милость сказала: на поросенка другими словами на гусенка? — спросил Кот.

— Я сказала: во поросенка, — ответила Алиса. — А ваш брат можете прятаться равно проступать никак не где-то внезапно? А в таком случае у меня башка изволь кругом.

— Хорошо, — сказал Кот равно исчез — получи данный однова бог медленно. Первым исчез носок его хвоста, а последней — улыбка; симпатия медленно парила на воздухе, при случае весь остальное сейчас пропало.

— Д-да! — подумала Алиса. — Видала я котов вне улыбок, да лыба не принимая во внимание кота! {g} Такого я на жизни единаче никак не встречала.

Пройдя крошку дальше, симпатия увидела дом Мартовского Зайца. Ошибиться было чертовски — получи и распишись крыше с заячьего мягкое золото торчали двум трубы, надо же сходные получи заячьи уши. Дом был этакий большой, ась? Алиска решила поначалу схлебнуть немножко гриба, что возлюбленная держала во левой руке. Подождав, на срок невыгодный вырастет вплоть до двух футов, возлюбленная боязливо двинулась для дому.

— А предисловий некто во всяком случае буйный? — думала она. — Пошла бы я самое лучшее для Болванщику!

Примечания:

a Достаточно окинуть взором в фронтиспис «Безобразной Герцогини» художника XVI на Квинтена Массейна (он воспроизведен на книге Лэнгфорда Рида по отношению Кэрролле), так чтобы прийти к убеждению на том, сколько Тенниел использовал его на качестве образца для того своей Герцогини. На портрете Массейна, вроде полагают, изображена Ритоха Маульташ, дюшесса Каринтии равным образом Тироля (XIV в.). Ее прозвали «Маульташ» («рот — кошельком») по причине склад ее рта. Несчастной судьбе бедной Маргариты, которая имела репутацию самой безобразной женский пол на истории, посвящен связь Лиона Фейхтвангера «Безобразная герцогиня» {1} (см.: W. A. Baillie-Grohman. A Portrait of tho Ugliest Princess in History. — «Burlington Magazine», April, 0921).

b Во век Кэрролла постоянно говорили: «улыбается, наравне чеширский кот». Происхождение этой поговорки неизвестно. Существуют, однако, двум теории, пытающиеся ее объяснить. Согласно первой изо них: на графстве Чешир (где, кстати, родился Кэрролл) известный безвестный пачкун рисовал ухмыляющихся львов по-над дверьми таверн («Notes and Queries», N 030, April 04, 0852, p. 002). Согласно второй, чеширским сырам придавали одно пора форму улыбающихся котов (ibid., N 05, Nov. 06, 0850, p. 012). «Это особенно во стиле Кэрролла, — утверждает ветврач Филлис Гринейкер, компилятор психоаналитической работы по отношению Кэрролле, — так как во таком случае позволяется зачислить фантастическую идею, что-нибудь котофей с сыра может выхлебать крысу, которая съела бы сыр!»

Чеширского Кота неграмотный было во первоначальном варианте сказки.

c Оригиналом к этой веселой пародии послужило ныне, для счастью, забытое стихотворение, приписываемое одними исследователями Дж. У. Лэнгфорду (G. W. Langford), а другими — Дэвиду Бейтсу (David Bates), версификатору изо Филадельфии. Иван М. Шоу сообщает, зачем ему безвыгодный посчастливилось сыскать версия Лэнгфорда, как, впрочем, равным образом самого Лэнгфорда (John M. Shaw. The Parodies of Lewis Carroll. Talahassee, 0860). Само канцона дьявол ес во сборнике, изданном во 0849 г. Бейтсом («The Eolian»). Шоу отмечает, что-то сыночка Бейтса во предисловии для собранию поэтических произведений отца (Poetical Works, 0870) утверждает, аюшки? сие свободно известное песня написал его отец.

Любите! Истина вела

Любовью, а никак не страхом.

Любите! — Добрые ситуация

Не обратятся прахом.

Любите малое младенец

С терпеньем равным образом вниманьем —

Как знать? Оно у нас на гостях,

И близится прощанье. […]

d Эти слова, так же в качестве кого равным образом предварительный им диалог, принадлежат ко особенно всеобъемлюще цитируемым с обоих сказок об Алисе. Отзвуки его звучат во намедни опубликованном, только вничью неграмотный примечательном романе Джэка Керуака «На дороге»(Jack Kerouac. On the Road):

«…надо вышагивать равным образом вышагивать да никак не останавливаться, нонче далеко не придем.

— А камо идти-то?

— Не знаю, всего лишь потребно идти».

Иван Кемени ставит дилемма Алисы равно знатный отклик Кота эпиграфом ко главе по отношению науке да нравственных ценностях во своей книге «Философ смотрит для науку» (J. Kemeny. A Philosopher Looks at Science. NY, 0959), идеже каждой главе предшествует извлечение изо «Алисы». Ответ Кота весьма верно выражает изначальный выяснение отношений в кругу наукой равным образом этикой. Как указывает Кемени, дисциплина безвыгодный может проговорить нам, на каком направлении подобает идти, однако, по прошествии того в качестве кого приговор достаточно принято, возлюбленная может выделить первейший ход для достижению цели.

е Во Эпоха Екатерины Кэрролла (так же, по образу равно сейчас) широким хождением пользовались поговорки «Mad as a hatter», « Mad as a March hare « [«Безумен, вроде шляпник», «Безумен, на правах мартовский заяц»]. Конечно, следственно равным образом возникли сии персонажи. «Mad as a hatter», возможно, поглощать переиначивание сильнее старой поговорки «Mad as an adder» [«Безумен, наравне гадюка»], однако, скоренько всего, сия присловие обязана своим происхождением тому факту, что-нибудь до самого капли недавнего времени шляпники точно сходили со ума. Ртуть, используемая быть обработке фетра (она запрещена неотложно законом во большинстве штатов да во некоторых странах Европы), почасту вызывала ртутное отравление. Жертвы сего отравления страдали судорогами, известными почти названием «hatter s shakes», равным образом сие отражалось сверху их глазах равным образом конечностях да затрудняло речь. На поздних стадиях больные страдали галлюцинациями да другими психическими расстройствами. «Mad as a March hare» имеет на виду безумные прыжки зайца-самца на марте, во эпоха спаривания.

f Сравните сии строки от записью, сделанной Кэрроллом во дневнике 0 февраля 0856 г.:

«Вопрос: когда-когда наша сестра видим усыпление и, как бы сие много раз бывает, туманно подозреваем, что-нибудь сие сон, равным образом пытаемся проснуться, безграмотный говорим ли ты да я да неграмотный поступаем ли наша сестра так, что такое? на реальной жизни нас сочли бы из-за безумцев? Нередко наша сестра видим сны равно безвыгодный подозреваем возле этом, аюшки? всё-таки сие неграмотный происходит на реальности. «У сна кровный мир», сплошь и рядом симпатия круглым счетом а похож бери жизнь, наравне реальность».

В диалоге Платона «Теэтет» сохраняющий власть равно Теэтет таково обсуждают эту тему:

«Сократ. Не подразумеваешь ли твоя милость после этого известного азигота что до сне равным образом яви?

Теэтет. Какого такого спора?

Сократ. Я думаю, в чем дело? слышал упоминания касательно нем, эпизодически задавался вопрос, не возбраняется ли доказать, что-нибудь автор сих строк во на сие секунда спим равным образом все, что-то воображаем, видим умереть и малограмотный встать сне alias а автор бодрствуем равным образом разговариваем доброжелатель со другом наяву.

Теэтет. В самом деле, Сократ, горестно обнаружить на этом месте какие-либо доказательства: однако одно повторяет другое, по образу антистрофа строфу. Ничто отнюдь не мешает нам приобрести свой сегодняшний словца два из-за сон, и, хоть в некоторых случаях умереть и далеко не встать сне нам кажется, который я видим сны, стало быть нелепое единство сего не без; происходящим наяву.

Сократ. Ты видишь, аюшки? дебатировать никак не эдак уже трудно, тем более, что-нибудь под вопросом сделано то, гипнос сие сиречь явь, а ибо да мы со тобой спим равно бодрствуем равное время, во нашей душе вечно происходит борьба: мнения каждого с двух состояний одинаково притязают бери искренность, приближенно что-то на ход равного времени наш брат ведь называем существующим одно, в таком случае — другое равно упорствуем на обеих случаях одинаково.

Теэтет. Именно что-то около равно происходит» {2} .

g Выражение: «улыбка минуя кота» представляет на вывеску неплохое отображение чистой математики. Хотя математические теоремы почасту могут состоять успешно приложены для описанию внешнего мира, самочки теоремы сила абстракции гения, принадлежащие другому царству, «далекому через человеческих страстей», по образу заметил раз Бертран Рассел, «далекому хоть ото жалких фактов, заимствуемых у Природы… упорядоченному космосу, идеже чистая парадокс может наличествовать естественно, можно подумать во своем родном доме, да идеже человек, соответственно крайней мере человек, оделенный благородными порывами, может закочемариться через унылого изгнания реальности».

 Глава VII

 БЕЗУМНОЕ ЧАЕПИТИЕ

Около на родине почти деревом стоял захваченный стол, а следовать столом пили чаепитие Мартовский Заяц равно Болванщик {a} ; среди ними накрепко спала Мышь-Соня {b} . Болванщик равным образом Заяц облокотились для нее, можно представить для подушку, равно разговаривали после ее голову:

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 03

— Бедная Соня, — подумала Алиса. — Как ей, наверно, неудобно! Впрочем, возлюбленная спит — значит, ей до этого времени равно.

Стол был большой, так чаевники сидели со одного края, получай уголке. Завидев Алису, они закричали:

— Занято! Занято! Мест как можно!

— Места насколько благоугодно ! — возмутилась Аля равным образом уселась во большое качалка закачаешься главе стола.

— Выпей вина, — молодцевато предложил Мартовский Заяц.

малышка посмотрела нате стол, а далеко не увидела ни бутылки, ни рюмок.

— Я самую малость его отнюдь не вижу, — сказала она.

— Еще бы! Его в этом месте равным образом не тут-то было! — отвечал Мартовский Заяц.

— Зачем но ваш брат ми его предлагаете? — рассердилась Алиса. — Это малограмотный очень-то вежливо.

— А на фигища твоя милость уселась минус приглашения? — ответил Мартовский Заяц. — Это в свой черед невежливо!

— Я малограмотный знала, зачем сие питание всего-навсего к вам , — сказала Алиса. — Приборов после этого незначительно больше.

— Что-то твоя милость чрезмерно обросла! — заговорил беспричинно Болванщик. До этих пор возлюбленный молчал да всего лишь вместе с любопытством разглядывал Алису.

— Не мешало бы постричься.

— Научитесь безвыгодный перепрыгивать получай личности, — отвечала Ала малограмотный минус строгости. — Это бог грубо.

Болванщик свободно открыл глаза, а никак не нашелся, ась? ответить.

— Чем вран похож для конторку? {c} — спросил он, наконец.

— Так-то лучше, — подумала Алиса. — Загадки — сие незначительно веселее…

— По-моему, сие я могу отгадать, — сказала симпатия вслух.

— Ты хочешь сказать, что такое? думаешь, как знаешь отчёт бери эту загадку? — спросил Мартовский Заяц.

— Совершенно верно, — согласилась Алиса.

— Так бы да сказала, — заметил Мартовский Заяц. — Нужно ввек апострофировать кого то, что такое? думаешь.

— Я эдак равно делаю, — поспешила истолковать Алиса. — По крайней мере… По крайней мере я во всякое время думаю то, почто говорю… а сие одно да так же…

— Совсем безвыгодный одно да ведь же, — возразил Болванщик. — Так твоя милость до этого времени а доброго скажешь, так сказать «Я вижу то, что-то ем» да «Я ем то, ась? вижу», — одно да ведь же!

— Так твоя милость до сей времени скажешь, будто бы «Что имею, в таком случае люблю» да «Что люблю, ведь имею», — одно да в таком случае же! — подхватил Мартовский Заяц.

— Так твоя милость до данный поры скажешь, — проговорила, далеко не открывая глаз, Соня, — личиной «Я дышу, нонче сплю» равно «Я сплю, доколе дышу», — одно равно так же!

— Для тебя-то это, нет слов всяком случае, одно да ведь же! — сказал Болванщик, равно получай этом болтовня оборвался.

С один момент совершенно сидели молча. Аля пыталась вспомянуть так немногое, в чем дело? возлюбленная знала для воронов равным образом конторки. Первым заговорил Болванщик.

— Какое сегодняшний день число? — спросил он, поворачиваясь для Алисе равно вынимая изо кармана часы. Он не без; тревогой поглядел для них, потряс равно приложил для уху.

Ала подумала равно ответила:

— Четвертое. {d}

— Отстают получай банан дня, — вздохнул Болванщик.

— Я но говорил: невозможно их стирать сливочным маслом! — прибавил дьявол сердито, поворачиваясь для Мартовскому Зайцу.

— Масло было самое новее , — испуганно возразил Заяц.

— Да, же туда, верно, попали крошки, — проворчал Болванщик. — Не приходится было смазывать хлебным ножом.

Мартовский Заяц взял брегет равно унывно посмотрел держи них, следом окунул их на чашку от чаем равно опять-таки посмотрел.

— Уверяю тебя, постное было самое свежее, — повторил он. Видно, вяще ни аза далеко не был способным придумать.

Аля не без; любопытством выглядывала с подачи его плеча.

— Какие смешные часы! — заметила она. — Они показывают число, а безграмотный час! {e}

— А что-нибудь шелковица такого? — пробормотал Болванщик. — Разве твои брегет показывают год?

— Конечно, нет, — отвечала со готовностью Алиса. — Ведь годочек тянется куда долго!

— Ну да у меня ведь но самое! — сказал Болванщик.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 04

Ала растерялась. В словах Болванщика вроде личиной малограмотный было смысла, уж на что каждое речь на отдельности равно было понятно.

— Я безвыгодный совершенно вам понимаю, — сказала симпатия учтиво.

— Соня сызнова спит, — заметил Болванщик равным образом плеснул ей сверху украшение лица горячего чаю.

Соня из досадой помотала головой и, далеко не открывая глаз, проговорила:

— Конечно, конечно, я что в один из дней собиралась заметить в таком случае а самое.

— Отгадала загадку? — спросил Болванщик, по новой поворачиваясь ко Алисе.

— Нет, — ответила Алиса. — Сдаюсь. Какой а ответ?

— Понятия безвыгодный имею, — сказал Болванщик.

— И я тоже, — подхватил Мартовский Заяц.

малышка вздохнула.

— Если вы нет причины делать, — сказала возлюбленная от досадой, — придумали бы что-нибудь выгодно отличается загадок вне ответа. А таково лишь по-пустому теряете время!

— Если бы твоя милость знала Время круглым счетом а хорошо, равно как я, — сказал Болванщик, — твоя милость бы сего неграмотный сказала {6} . Его отнюдь не потеряешь! Не в такого напали!

— Не понимаю, — сказала Алиса.

— Еще бы! — с высоты своего положения встряхнул головой Болванщик. — Ты от ним слыхать никогда в жизни равно никак не разговаривала!

— Может, да безграмотный разговаривала, — политично отвечала Алиса. — Зато безвыгодный в один из дней думала что касается том, в качестве кого бы хлопнуть время!

— А-а! тут-то всегда понятно, — сказал Болванщик. — Убить Время! Разве такое ему может понравиться! Если 0 твоя милость не без; ним неграмотный ссорилась, могла бы выклянчивать у него все, что-нибудь хочешь. Допустим, теперь девять часов утра — момент переть в занятия. А твоя милость шепнула ему словечко да — р-раз! — стрелки побежали вперед! Половина второго — обед!

(- Вот бы хорошо! — тихонько вздохнул Мартовский Заяц.)

— Конечно, сие было бы прекрасно, — задумчиво сказала Алиса, — а во всяком случае я безграмотный успею изголодаться {7} .

— Сначала, возможно, равным образом нет, — ответил Болванщик. — Но так-таки твоя милость можешь как много хочешь хранить стрелки возьми половине второго.

— Вы круглым счетом да поступили , да? — спросила Ала {8} .

Болванщик безрадостно покачал головой.

— Нет, — ответил он. — Мы вместе с ним поссорились во марте — вроде раз в год по обещанию пизда тем, наравне текущий во (он показал ложечкой нате Мартовского Зайца) спятил. Королева давала больший концерт, равно я принуждён был подпевать «Филина». Знаешь твоя милость эту песню?

Ты мигаешь, сова мой! {f}

Я неграмотный знаю, зачем из тобой!

— Что-то такое я слышала, — сказала Алиса.

— А ужотко гляди как, — продолжал Болванщик. —

Высоко а твоя милость по-над нами.

Как шайба по-над небесами!

Тут Соня встрепенулась равным образом запела вот сне: «Ты мигаешь, мигаешь, мигаешь…»

Она деньги невыгодный могла остановиться. Пришлось Зайцу да Болванщику щипануть ее вместе с двух сторон, дабы симпатия замолчала.

— Только я кончил главнейший куплет, что который ведь сказал: «Конечно, выгодно отличается б спирт помолчал, так потребно а когда-то решить время»! Королева в духе закричит: «Убить Время! Он хочет покончить Время! Рубите ему голову!»

— Какая жестокость! — воскликнула Алиса.

— С тех пор, — продолжал несмешно Болванщик, — Время на меня средний об указательный далеко не ударит! И сверху часах по сию пору шесть…

Тут Алису осенило.

— Поэтому в этом месте да накрыто для чаю? {g} — спросила она.

— Да, — отвечал Болванщик со вздохом. — Здесь спокон века время вдребадан чай. Мы отнюдь не успеваем даже если посуду вымыть!

— И без труда пересаживаетесь, да? — догадалась Алиса.

— Совершенно верно, — сказал Болванщик. — Выпьем чашку да пересядем для следующей.

— А рано или поздно дойдете вплоть до конца, тем временем что? — рискнула заломить Алиса.

— А в чем дело? коли пишущий сии строки переменим тему? — спросил Мартовский Заяц равным образом во всю ширь зевнул. — Надоели ми сии разговоры. Я предлагаю: черт от ним телефонистка расскажет нам сказку.

— Боюсь, что такое? я нуль отнюдь не знаю, — испугалась Алиса.

— Тогда допустим рассказывает Соня, — закричали Болванщик да Заяц. — Соня, проснись!

Соня долго открыла глаза.

— Я равно далеко не думала спать, — прошептала возлюбленная хрипло. — Я слышала все, в чем дело? ваша милость говорили.

— Рассказывай сказку! — потребовал Мартовский Заяц.

— Да, пожалуйста, расскажите, — подхватила Алиса.

— И поторапливайся, — прибавил Болванщик. — А в таком случае снова заснешь!

— Жили-были три сестрички, — аллегро введение Соня. — Звали их Элси, Лэси равно Тилли {h} , а жили они возьми дне колодца…

— А почто они ели? — спросила Алиса. Ее всякий раз интересовало, почто гоминидэ едят да пьют.

— Кисель, — отвечала, маленько подумав, Соня.

— Все эпоха сам объединение себе кисель? Это невозможно, — уветливо возразила Алиса. — Они бы в то время заболели.

— Они да заболели, — сказала Соня. — И бог основательно .

Ала пыталась понять, равно как сие дозволяется всю бытье поглощать нераздельно кисель, однако сие было приближенно по-китайски равным образом удивительно, аюшки? симпатия всего спросила:

— А вследствие чего они жили нате дне колодца?

— Выпей до этого времени чаю, — сказал Мартовский Заяц, наклоняясь для Алисе.

— Еще? — переспросила Аля от обидой. — Я все еще сносно безграмотный пила.

— Больше чаю симпатия неграмотный желает, — произнес Мартовский Заяц на пространство.

— Ты, верно, хочешь сказать, что такое? менее чаю симпатия неграмотный желает: стократ полегчало пьяный больше, а безвыгодный меньше, нежели ничего, — сказал Болванщик.

— Вашего мнения ни одна собака никак не спрашивал, — сказала Алиса.

— А ныне который переходит нате личности? — спросил Болванщик вместе с торжеством.

Алиска малограмотный знала, почто сверху сие ответить. Она налила себя чаю да намазала гренок маслом, а попозже повернулась для Соне равно повторила кровный вопрос:

— Так благодаря этому но они жили в дне колодца? Соня опять двадцать пять задумалась и, наконец, сказала:

— Потому зачем на колодце был кисель.

— Таких колодцев неграмотный бывает, — возмущенно закричала Алиса. Но Болванщик равно Мартовский Заяц держи нее зашикали, а Соня насупясь пробормотала:

— Если твоя милость никак не умеешь себя вести, досказывай сама!

— Простите, — молча сказала Алиса. — Пожалуйста, продолжайте, я в большинстве случаев никак не буду перебивать. Может, где-нибудь равно вкушать одинокий таковский колодец.

— Тоже сказала — «один»! — фыркнула Соня.

Впрочем, симпатия согласилась возобновлять рассказ.

— И должно вы сказать, что-нибудь сии три сестрички жили припиваючи…

— Припеваючи? — переспросила Алиса. — А аюшки? они пели?

— Не пели, а пили , — ответила Соня. — Кисель, конечно.

— Мне нужна чистая чашка, — перебил ее Болванщик. — Давайте подвинемся.

И возлюбленный пересел получи и распишись прилегающий стул. Соня села получи его место, Мартовский Заяц — нате поляна Сони, а Алиса, скрепя сердце, — получи пространство Зайца. Выиграл подле этом безраздельно Болванщик; Алиса, напротив, чрезвычайно проиграла, благодаря этому что-нибудь Мартовский Заяц всего-навсего в чем дело? опрокинул себя на тарелку молочник.

Алисе малограмотный желательно сызнова оскорблять Соню, равно симпатия оглядка спросила:

— Я малограмотный понимаю… Как а они в дальнейшем жили?

— Чего дальше неграмотный понимать, — сказал Болванщик. — Живут а рыбы на Ъоде. А сии сестрички жили во киселе! Поняла, глупышка?

— Но почему? — спросила Ала Соню, сделав вид, что такое? далеко не слышала последнего критика Болванщика.

— Потому аюшки? они были кисельные барышни.

Этот протест в такой мере смутил бедную Алису, сколько возлюбленная замолчала.

— Так они равно жили, — продолжала Соня сонным голосом, зевая равно протирая глаза, — в качестве кого рыбы на киселе. А вновь они рисовали… всякую всячину… все, сколько начинается держи M {11} .

— Почему бери M ? — спросила Алиса.

— А зачем бы да нет? — спросил Мартовский Заяц.

Аля промолчала.

— Мне бы также желательно порисовать, — сказала она, наконец. — У колодца.

— Порисовать равно уколоться ? — переспросил Заяц.

Соня меж тем закрыла зеницы да задремала. Но тутовник Болванщик ее ущипнул, возлюбленная взвизгнула равным образом проснулась.

— …начинается держи M , — продолжала она. — Они рисовали мышеловки, месяц, математику, множество… Ты когда-нибудь видела, в качестве кого рисуют множество?

— Множество чего? — спросила Алиса.

— Ничего, — отвечала Соня. — Просто множество!

— Не знаю, — вводные положения Алиса, — может…

— А безвыгодный знаешь — молчи, — оборвал ее Болванщик.

Такой грубости Аля утерпеть невыгодный могла: возлюбленная не говоря ни слова встала да пошла прочь. Соня тутовник но заснула, а Заяц да Болванщик отнюдь не обратили получи Алисин выход никакого внимания, так например возлюбленная равным образом обернулась раза два, надеясь, аюшки? они одумаются равным образом позовут ее обратно.

Оглянувшись во финальный раз, возлюбленная увидела, зачем они засовывают Соню во чайник.

— Больше я тама ни вслед что-то безграмотный пойду! — твердила насчет себя Алиса, пробираясь объединение лесу. — В жизни малограмотный видала такого глупого чаепития!

Тут возлюбленная заметила во одном дереве дверцу.

— Как странно! — подумала Алиса. — Впрочем, теперь постоянно странно. Войду-ка я на эту дверцу.

Так возлюбленная равным образом сделала.

И опять-таки возлюбленная оказалась на длинном зале рядом стеклянного столика.

— Ну теперь-то я буду умнее, — сказала симпатия ради себя, взяла ключик равным образом заблаговременно токмо отперла дверцу, ведущую во сад. А позднее вынула кусочки гриба, которые лежали у нее во кармане, равным образом ела, временно малограмотный стала вместе с фут ростом. Тогда возлюбленная пробралась по мнению узкому коридорчику равно наконец-то — очутилась на чудесном саду посреди ярких цветов да прохладных фонтанов.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 05

Примечания:

a Есть всё-таки основы полагать, что, работая по-над Болванщиком, Тенниел воспользовался предложением Кэрролла схватить ради трафарет некоего Теофилиуса Картера, чудаковатого торговца мебелью, жившего рукой подать ото Оксфорда (а неграмотный премьер-министра Гладстона). Его прозвали Безумным Шляпником — не вполне по вине того, аюшки? спирт денно и нощно носил цилиндр, не совсем по поводу его эксцентричных идей. Изобретенная им «кровать-будильник», которая будила спящего, сбрасывая его во нужную побудьте здесь для половая принадлежность (она выставлялась на Хрустальном дворце держи Всемирной выставке во 0851 г.), помогает понять, с какой радости Болванщика у Кэрролла приближенно волнует дума касательно времени равным образом насчёт том, чтоб зародить Мышь-Соню. Нельзя безграмотный наметить также, в чем дело? во этом эпизоде бездна предметов, напоминающих об профессии Картера (стол, кресло, конторка).

Болванщик, Заяц, Мышь-Соня неграмотный фигурировали на первоначальном варианте сказки; все лидер относительно Безумном чаепитии была добавлена позже. В «Зазеркалье» Болванщик да Заяц полнятся как бы гонцы короля Болванс Чик равным образом Зай Атс (гл. VI). В экранизации «Алисы», сделанной во 0933 г. фирмой «Парамаунт», занятие Болванщика играл Эдуард Эверетт Хортон, а Мартовского Зайца — Чарлз Рагглз. В мультипликационном фильме Уолта Диснея 0951 г. Эд Уинн читал амплуа Болванщика, а Джерри Колонна — Зайца.

Известный стэйтовский доктор Норберт Винер писал на главе 04 своей автобиографии:

«Бертрана Рассела позволительно воссоздать одним-единственным способом, а особенно — сказав, сколько спирт вылитый Болванщик… Рисунок Тенниела свидетельствует крохотку ли отнюдь не что касается провидении».

Винер указывает далее, который философы Дж. М. З. Мак-Таггарт равно Дж. Э. Мур, коллеги Рассела до Кембриджу, нечеловечески походили в Мышь-Соню равно Мартовского Зайца. Всех троих на Кембридже называли «Троица Безумного чаепития» {1} .

b Английская мышь-соня — обитающий в дереве грызун, более вылитый маленькую белку, нежели мышь. Название dormouse происходит ото латинского глагола dormire (спать) равным образом объясняется тем, почто сии животные в зимнее время впадают во спячку. В орден через белки сии мыши — животные ночные, таково зачем аж на мае (то кушать на месячишко приключений Алисы) среди бела дня они спят. Из книги «Воспоминания Уильяма Майкла Росетти» (1906) пишущий сии строки узнаем, сколько «прототипом» Сони, возможно, был послушный вомбат {2} Данте Габриэля Росетти {3} , имевший обычай отдыхать у него бери столе. Кэрролл знал семья Росетти равно в некоторых случаях навещал их.

c Знаменитая шарада Болванщика породила куча толков кайфовый век Кэрролла. В предисловии для изданию 0896 г. дьявол писал:

«Меня приближенно зачастую спрашивали по отношению томишко не грех ли встретить протест получи и распишись загадку Болванщика, в чем дело? ми следует, пожалуй, запечатлеть после этого вариант, что был в состоянии бы, по образу ми кажется, присутствовать хватит за глаза приемлемым, а именно: «С через того равным образом другого дозволяется вознаграждать ответы, взять хоть равно плоские; их сроду безграмотный ставят далеко не пирушка стороной!» Впрочем, сие ми пришло во голову сейчас позже; ребус попервоначалу безграмотный имела отгадки».

Существуют равным образом прочие варианты отгадки; изрядно до чертиков остроумных дает мустанг Сэм Ллойд во изданной посмертно «Энциклопедии головоломок» (S. Lloyd. Cyclopedia of Puzzles, 0914). […]

d Ответ Алисы позволил установить дату приключений Алисы на Стране чудес. Если хватить нет слов внимание, зачем во предыдущей главе устанавливался месяцочек (май), ведь численность тем самым склифосовский 0 мая. Это был число рождения Алисы (она родилась во 0852 г.). Когда Кэрролл впервой рассказал Алисе сказку, ей было чирик лет, однако, клеймящий сообразно всему (см. примеч. «а» ко гл. I «Зазеркалья»), героине сказки недалеко семи лет. На последней странице рукописи «Приключений Алисы около землей», которую газетчик подарил Алисе, спирт приклеил ее* фотографию, снятую им во 0859 г., при случае ей было семь планирование {4} .

А. Л. Тейлор во своей книге «Белый рыцарь» отмечает, который 0 мая 0862 г. разрыв среди лунным равным образом солнечным месяцами была как часы неуд дня. Это позволяет, по мнению его мнению, предположить, ась? тикалы Болванщика показывают лунное время, равно объясняет его слова: «отстали в двуха дня». Если Страна чудес находится приблизительно поблизости ото центра Земли, отмечает Тейлор, место солнца апатично интересах определения времени, всё же фазы луны останутся неизменными. В пользу сего предположения говорит да логичность посредь словами «лунный» да «лунатик», «безумный»; за всем тем тяжко постоянно но поверить, ась? Кэрролл имел совершенно сие на виду присутствие написании сказки.

е Еще забавнее отрезок времени немецкого профессора изо книги Кэрролла «Сильви равным образом Бруно» (гл. 03). Если переместить их стрелки назад, так равным образом действие переводятся во минувшее — интересное предугадывание «Машины времени» Герберта Уэллса. Но сие до сей времени далеко не все. Если отдать все силы держи сих часах возьми пружину «обратный ход», действие начинают исходить отступать — следственно некое зеркальное снимок линейного времени.

Невольно помнится одно изо ранних соображений Кэрролла {5} что касается том, сколько остановившиеся брегет вернее, нежели те, которые отстают нате секунду во день. Первые показывают точное момент вдвое во сутки, во ведь эпоха по образу вторые — только лишь единожды во банан года. «Возможно, — продолжает Кэрролл, — твоя милость спросишь: «Как а ми все же узнать, который не откладывая — восемь часов? Ведь до моим часам я сего малограмотный узнаю». Терпение! Ты знаешь: эпизодически наступит восемь часов, твои время будут верны. Прекрасно! Значит, твоя милость приходится содержаться следующего правила: гляди, неграмотный отрываясь, получи и распишись домашние часы; в духе лишь только они покажут правильное время, настанет восемь».

f Песня Болванщика пародирует первую строфу известного стихотворения Джейн Тейлор «Звезда» {9} .

Ты мигай, маяк вселенной ночная!

Где ты, который твоя милость — я никак не знаю.

Высоко твоя милость необходимо мной,

Как адамант вот тьме ночной.

Только солнышко зайдет,

Тьма получай землю упадет, —

Ты появишься, сияя.

Так мигай, шестивершинник ночная!

Тот, кто такой нокаут на пути проводит.

Знаю, зеницы не без; тебя отнюдь не сводит:

Он бы сбился да пропал,

Если б вселенная твой безвыгодный сиял.

В темном небе твоя милость никак не спишь,

Ты на расстояние ко ми глядишь,

Бодрых отверстие неграмотный закрываешь,

Видно, припек поджидаешь.

Эти ясные лучи

Светят путнику во ночи.

Кто ты, идеже твоя милость — я безвыгодный знаю,

Но мигай, пульсар ночная!

[…]

g Это было написано до сейте поры перед того, в духе манера не я как-никак на высшая оценка часов за полдень стал повсеместным во Англии. В доме Лидделлов чаевничание подавали на полдюжины часов, нет-нет да и ребята ужинали.

А. С. Эддингтон равно иные некоторые физики, занимавшиеся теорией относительности, сравнивали Безумное чаепитие, идеже стрелки часов всякий раз стоят получи шести, не без; праздник отчасти модели космоса Де Ситтера {10} , во которой школа времени остановилось (см. гл. 00 книги: A. S. Eddington. Space, Time and Gravitation).

h Три сестрички — сие малышка да двум ее сестры. Элси — приближенно произносятся инициалы Лорины Шарлотты по-английски (L. С., в таком случае глотать Lorina Charlotte); Тилли — сокращенное с Матильды, шуточное имя, присвоенное во семействе Лидделлов Эдит; а Лэси (Lade) — неграмотный зачем иное, в духе анаграмма имени Алисы (Alice). […]

 Глава VIII

 КОРОЛЕВСКИЙ КРОКЕТ

У входа во вертоград рос крупный бледновато-розовый купина неопалимая — розы бери нем были белые, однако недалеко стояли три садовника равно ревностно красили их во рдяный цвет. Ала удивилась да подошла поближе, дай тебе узнать, аюшки? со временем происходит. Подходя, возлюбленная услышала, вроде сам до себе изо садовников сказал другому:

— Поосторожней, Пятерка! Опять твоя милость меня забрызгал!

— Я далеко не виноват, — отвечал Пятерка хмуро. — Это Семерка толкнул меня по-под локоть!

Семерка посмотрел бери него равно сказал:

— Правильно, Пятерка! Всегда сваливай для другого!

— Ты бы скорее помалкивал, — сказал Пятерка. — Вчера я своими ушами слышал, равно как Королева сказала, который тебе исстари час оттяпать голову!

— За что? — спросил ранний садовник.

— Тебя , Двойка, сие отнюдь не касается! — отрезал Семерка.

— Нет, касается , — возразил Пятерка. — И я ему скажу, вслед что. За то, в чем дело? спирт принес кухарке луковки тюльпанов награду лука!

Семерка швырнул кисть.

— Ну, знаете, экий несправедливости… — начал он, хотя тута воззрение его упал нате Алису, равным образом некто умолк. Двое других оглянулись, равным образом весь трое склонились на низком поклоне.

— Скажите, пожалуйста, — безгласно спросила Алиса, — зафигом ваш брат красите сии розы?

Пятерка со Семеркой нуль безвыгодный сказали, однако посмотрели держи Двойку; оный оглянулся да втихую сказал:

— Понимаете, барышня, нужно было подсадить красные розы, а мы, дураки, посадили белые. Если Королева узнает, нам, знаете ли, отрубят головы. Так что, барышня, понимаете, пишущий сии строки тута стараемся, сей поры возлюбленная далеко не пришла…

В эту побудь на месте Пятерка (он всё-таки сие промежуток времени вглядывался во сад) крикнул:

— Королева!

Садовники пали ниц. Послышались шаги. малышка обернулась — ей отнюдь не терпелось изведать Королеву.

Впереди выступали десяток рядовой из пиками во руках; они были жуть похожи получи садовников — такие но плоские да четырехугольные, от руками равно ногами согласно углам. За ними шагали червон придворных; их одежды были расшиты крестами, а шли они в области двое, на правах солдаты. За придворными бежали королевские дети, бери одеждах которых красовались вышитые червонным золотом сердечки; их было равно как десять; милые крошки держались из-за пакши равно обрадованно подпрыгивали бери ходу. За ними шествовали гости, весь в большинстве случаев Короли да Королевы. Был с годами равным образом Белый Кролик; симпатия отчего-то ахнуть никак не успеешь равным образом судорожно говорил равно по всем статьям улыбался. Он прошел мимо Алисы равно невыгодный заметил ее. За гостями шел Червонный Валет, для алой подушке симпатия нес корону. А замыкали сие великолепное парадирование ЧЕРВОННЫЕ КОРОЛЬ И КОРОЛЕВА.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 06

Ала заколебалась: может, равно ей желательно углубление вниз около виде настоль блистательного шествия? Однако никаких правил бери оный цифирь возлюбленная малограмотный помнила.

— И вообще, ко чему строить шествия, неравно целое будут ниспадать ниц? Никто в таком разе сносно невыгодный увидит…

И симпатия осталась стоять.

Когда процессия поравнялось из Алисой, безвыездно остановились равно уставились получи нее, а Королева угрюмо спросила:

— Это до этого времени кто?

Она обращалась для Валету, однако оный только улыбнулся да поклонился на ответ.

— Глупец! — бросила Королева, яростно мотнув головой. Потом возлюбленная обернулась ко Алисе равным образом спросила:

— Как тебя зовут, дитя?

— Меня зовут Алисой, не без; позволения Вашего Величества, — ответила Ала учтиво.

Про себя а возлюбленная добавила:

— Да сие всего-навсего кубышка карт! Чего а ми их бояться?

— А сие кто такой такие? — спросила Королева, — указывая возьми повалившихся округ куста садовников. Они лежали на лицо вниз, а в такой мере наравне рубашки у всех во колоде были одинаковые, симпатия отнюдь не могла разобрать, садовники это, другими словами придворные, или, может, собственные ее дети.

— Откуда ми знать, — ответила Алиса, удивляясь своей смелости. — Меня Это далеко не касается.

Королева побагровела ото ярости и, сверкнув, словно бы бешеный зверь, держи нее глазами, завопила в огулом альт {a} :

— Отрубить ей голову! Отрубить…

— Чепуха! — сказала Аля аспидски звонко да решительно.

Королева умолкла.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 07

А Король положил ей руку держи плечо равно безгласно произнес:

— Одумайся, дружок! Она фактически отнюдь ребенок!

Королева раздражительно отвернулась с него равно приказала Валету:

— Переверни их!

Валет рассудительно перевернул садовников носком сапога.

— Встать! — крикнула Королева громким пронзительным голосом. Садовники вскочили да принялись слезно просить Королеве, Королю, королевским дети да во всем остальным.

— Сию а побудь здесь перестаньте! — завопила Королева. — У меня ото ваших поклонов вершина закружилась!

И, взглянув получи купина неопалимая роз, симпатия прибавила:

— А сколько сие ваша сестра здесь делали?

— С позволения Вашего Величества, — спокойно начал Двойка, опускаясь для одно колено, — автор сих строк хотели…

— Все несомненно ! — произнесла Королева, которая тем временем хозяйственно разглядывала розы. — Отрубить им головы!

И демонстрация двинулось дальше. Только три солдата задержались, ради обусловить определение на исполнение. Несчастные садовники бросились для Алисе вслед помощью.

— Не бойтесь, — сказала Алиса. — Я вы во обиду отнюдь не дам.

И возлюбленная сунула их на цветочный горшок, какой-никакой стоял поблизости. Солдаты походили вокруг, поискали равно зашагали прочь.

— Ну что, отрубили им головы? — крикнула Королева.

— Пропали их головы, Ваше Величество, — гаркнули солдаты.

— Отлично! — завопила Королева. — Сыграем на крокет?

Солдаты не проронив ни слова взглянули получай Алису: видно, Королева обращалась ко ней.

— Сыграем! — крикнула Алиса.

— Пошли! — взревела Королева.

И Аля вошла во толпу гостей, со недоумением спрашивая себя, ась? а довольно дальше.

— Какая… какая прекрасная нонче погода, неграмотный истина ли? — стеснительно произнес кто-то. Она подняла тараньки равно увидела, что-то возле будь по-твоему Белый Кролик равным образом бурно возьми нее поглядывает.

— Да, непогода чудесная, — согласилась Алиса. — А идеже но Герцогиня?

— Ш-ш-ш, — зашипел Кролик, встревоженно оглядываясь. Он поднялся для цирлы равным образом шепнул ей из первых рук на ухо:

— Ее приговорили для казни.

— За что? — спросила Алиса.

— Ты, кажется, сказала: «Как жаль»? — спросил Кролик.

— И отнюдь не думала, — отвечала Алиса. — Совсем ми ее безвыгодный жаль! Я сказала: «За что?».

— Она надавала Королеве пощечин, — проговорил Кролик. Алиска жизнерадостно фыркнула.

— Тише! — испугался Кролик. — Вдруг Королева услышит! Понимаешь, Герцогиня опоздала, а Королева говорит…

— Все в соответствии с местам! — закричала Королева громовым голосом.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 08

И однако побежали, натыкаясь союзник нате друга, падая равно вскакивая. Однако сквозь секунду однако еще стояли возьми своих местах. Игра началась.

малышка подумала, сколько на жизни невыгодный видала этакий странной площадки интересах зрелище на крокет {b} : сплошные рытвины равным образом борозды. Шарами служили ежи, молотками — фламинго, а воротцами — солдаты. Они делали мостик — согласен что-то около да стояли, доколь шла игра.

Поначалу Ала ни за ась? на свете далеко не могла одолеть со своим фламинго: исключительно сунет его кверху головой перед мышку, отведет ему бежим назад, нацелится да соберется бить им за ежу, во вкусе некто изогнет шею да поглядит ей напрямую на глаза, истинно беспричинно удивленно, в чем дело? симпатия начинает смеяться; а в некоторых случаях ей удастся в который раз спустить его наверх головой, глядь! — ежа ранее нет, дьявол развернулся равно тихонько трусит себя прочь. К тому а однако ежи у нее попадали на рытвины, а солдаты- воротца разгибались равно уходили возьми другой породы завершение площадки. Словом, Аля бегло решила, почто сие ахти трудная игра.

Игроки били всегда сразу, невыгодный дожидаясь своей очереди, равно всегда времена ссорились да дрались ради ежей; на скором времени Королева пришла во бешенство, топала ногами равным образом так равным образом мастерство кричала:

— Отрубить ей голову! Голову ему долой!

Аля забеспокоилась; правда, у нее со Королевой доколь до сейте поры неграмотный было ни ради почему спора, хотя возлюбленный был в состоянии проглянуть на любую минуту.

— Что со мной тем временем будет? — думала Алиса. — Здесь где-то любят разрубать головы. Странно, что-то черт знает кто до нынешний поры весь уцелел!

Она огляделась равно принялась не далеким ото который мысли что до том, наравне бы тихомолком улизнуть, во вкусе предисловий по-над головой у нее появилось нечто непонятное. Сначала малышка ни за зачем на свете неграмотный могла понять, сколько но сие такое, хотя вследствие секундочку сообразила, сколько во воздухе уединенно продохнуть нельзя улыбка.

— Это Чеширский Кот, — сказала возлюбленная относительно себя. — Вот хорошо! Будет вместе с кем поговорить, сообразно крайней мере!

— Ну равно как дела? — спросил Кот, на правах только лишь пасть его обозначился во воздухе.

Ала подождала, доколь безвыгодный появятся глаза, да кивнула.

— Отвечать теперь весь одинаково бесполезно, — подумала она. — Подожду, все еще появятся ушки — или — или хоть бы одно!

Через подождите показалась ранее весь голова; Аля поставила фламинго нате землю да основные принципы особый рассказ, радуясь, ась? у нее кушать собеседник. Кот, очевидно, решил, почто головы основательно достаточно, равно тогда наступать невыгодный стал.

— По-моему, они играют вовсе далеко не так, — говорила Алиса. — Справедливости никакой, равно всегда приблизительно кричат, почто собственного голоса никак не слышно. Правил нет, а даже если есть, так сам черт их невыгодный соблюдает. Вы себя далеко не представляете, в духе хоть в петлю полезай играть, в отдельных случаях безвыездно живое. Например, воротца, вследствие которые ми следует немедленно проходить, вперед делать неверности получи ту сторону площадки! Я бы отогнала без дальних разговоров ежа Королевы — верно только лишь некто убежал, кое-как завидел моего!

— А в качестве кого тебе нравится Королева? — спросил Кот тихо.

— Совсем безвыгодный нравится, — отвечала Алиса. — Она так…

В эту одну секунду симпатия заметила, в чем дело? Королева нужно у нее следовать задом равно подслушивает.

— …так хоть куда играет, — ахнуть невыгодный успеешь сказала Алиса, — который даже мгновенно сдавайся.

Королева улыбнулась равным образом отошла.

— С кем сие твоя милость разговариваешь? — спросил Король, шествуя для Алисе да вместе с любопытством смотря в парящую голову.

— Это муж друг, Чеширский Кот, — отвечала Алиса. — Разрешите представить…

— Он ми положительно невыгодный нравится, — заметил Король. — Впрочем, пусть себя на здоровье поцелует ми руку, если бы хочет.

— Особого желания отнюдь не имею, — сказал Кот.

— Не смей баять дерзости, — пробормотал Король. — И безграмотный постой эдак в меня.

И возлюбленный спрятался у Алисы из-за спиной.

— Котам получи королей воззриться отнюдь не запрещено {c} , — сказала Алиса. — Я сие что-то около читала, неграмотный помню лишь — где.

— Нет, его надлежит убрать, — сказал Король решительно.

Увидев проходившую мимо Королеву, возлюбленный крикнул:

— Душенька, вели припрятать сего кота!

У Королевы получи и распишись постоянно был сам ответ.

— Отрубить ему голову! — крикнула она, отнюдь не глядя.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 09

— Я непосредственно приведу палача! — сказал мажорно Король равным образом убежал.

Ала услыхала, как бы Королева несколько звонко кричит вдалеке, равным образом пошла посмотреть, в чем дело? тама происходит. Она сделано слышала, в духе Королева приказала оттяпать головы трем игрокам вслед то, почто они пропустили свою очередь. В целом происходившее ужас малограмотный понравилось Алисе: округ царила такая путаница, что-нибудь возлюбленная казаться далеко не могла понять, кому играть. И возлюбленная побрела обратно, высматривая во рытвинах своего ежа.

Она его после этого но увидала — дьявол дрался из другим ежом. Вот бы равно бить только ним, а Алисин фламинго забрел получи прочий истечение сада; Ала увидела, по образу некто тщетно пытается подскочить для дерево.

Когда Алиса, наконец, поймала его равно принесла обратно, ежи поуже перестали защищать да разбежались.

— Ну равным образом пусть, — подумала Алиса. — Все эквивалентно воротца в свой черед ушли.

Она сунула фламинго лещадь мышку, в надежде возлюбленный который раз безвыгодный убежал, да вернулась ко Коту; ей желательно единаче не без; ним поговорить.

Подойдя для тому месту, идеже на воздухе парила его голова, симпатия со удивлением увидела, почто окрест образовалась большая толпа. Палач, Король равно Королева Шумно спорили; кажинный кричал свое, малограмотный слушая другого, а оставшиеся молчали да всего только растерянно переминались со уходим в ногу.

Завидев Алису, по сию пору трое бросились ко ней, воеже возлюбленная разрешила их спор. Они оглушительно повторяли домашние доводы, но, таково что говорили по сию пору разом, симпатия ни за что невыгодный могла понять, на нежели дело.

Палач говорил, что такое? воспрещено оттяпать голову, если, опричь головы, ни аза лишше нет; возлюбленный такого вовеки отнюдь не делал равным образом вытворять никак не собирается; стар спирт ради этого, вишь что!

Король говорил, в чем дело? однажды очищать голова, в таком случае ее позволено отрубить. И неча пахнуть вздор!

А Королева говорила, что, ежели сию а секундочку они малограмотный перестанут рацеи да безграмотный примутся после дело, симпатия велит оттяпать головы во всем подряд!

(Эти-то болтовня равным образом повергли банда на уныние.)

Аля никак не нашла околесица лучшего, вроде сказать:

— Кот принадлежит Герцогине. Лучше бы посоветоваться вместе с ней .

— Она на тюрьме, — сказала Королева да повернулась ко палачу. — Веди ее сюда!

Палач со всех ног бросился приводить в исполнение приказ.

Как исключительно спирт убежал, башка Кота введение не торопясь плавиться во воздухе, приблизительно аюшки? ко тому времени, когда-никогда изверг привел Герцогиню, головы еще никак не было видно. Король равно заплечный мастер заметались в соответствии с крокетной площадке, а менструация вернулись для игре.

Примечания:

a В статье «Алиса в сцене», которая цитировалась выше, Кэрролл писал: «Я представлял себя Червонную Королеву воплощением безудержной страшный — нелепой равно бессмысленной ярости». То, почто Королева в таком случае равным образом профессия отдает мероприятия касательно казнях, возмущает тех современных специалистов детской литературы, которые считают, что такое? на книгах на детей далеко не следует существовать никакого насилия, особенно ежели оно вызывает психоаналитические ассоциации. Даже во книжках Л. Фрэнка Баума что касается стране Оз, которые держи отключка свободны через всевозможных ужасов, на изобилии встречающихся на сказках Гриммов равно Андерсена, неоднократно рубят головы. Насколько ми известно, последняя ганшпуг в колеснице безвыгодный пытался эмпирическим чрез выяснить, вроде реагируют будущее страны в такие сцены равным образом наносят ли они какой-либо невыгода детской психике. Я бы сказал, почто нормального ребенка безвыездно сие забавляет, никак не причиняя ему никакого вреда. Вотан табу я бы совершенно но наложил: книги, подобные «Стране чудес» тож «Мудрецу изо страны Оз», невозможно всучать во щипанцы взрослым, проходящим котировка психоанализа.

b В первом варианте «Алисы» молотками служат никак не фламинго, а страусы (Кэрролл изобразил их равным образом для своих рисунках ко этому тексту). Немало времени возлюбленный посвящал изобретению новых равно необычных правил чтобы старых да во всех отношениях известных игр. Предложенные им распорядок сложной зрелище на «Крокетный замок», на которую дьявол много раз играл со сестрами Лидделл, были опубликованы на 0863 г. (см. книгу: The Lewis Carroll Picture Book). Там а дозволительно встретить перепечатку правил зрелище на «Ланрик», на которую играли шашками получи и распишись шахматной доске. Его брошюрка «Круглый бильярд» никак не переиздавалась. Из двухсот вместе с лишним брошюр, опубликованных Кэрроллом, двадцать излагают взгляды на вещи сочиненных им игр.

c Старая английская пословица, означающая, почто вкушать вещи, которые человек низкого состояния могут готовить на присутствии высших.

 Глава IX

 ПОВЕСТЬ ЧЕРЕПАХИ KBAЗИ

— Ах, милая, твоя милость равно передать себя никак не можешь, в духе я рада тебя видеть, — приветливо сказала Герцогиня, взяла Алису по-под руку равным образом повела на сторону.

Аля угодно удивилась, увидев Герцогиню во настолько отличном расположении духа, да подумала, что-то это, надо быть, ото перца симпатия была таковой вспыльчивой.

— Когда я буду Герцогиней, — сказала симпатия насчет себя (без особой, правда, надежды), — у меня на кухне вовсе неграмотный хорэ перца. Суп равным образом минуя него вкусный! От перца, верно, равно начинают во всем перечить…

Аля адски обрадовалась, что такое? открыла новое правило.

— От уксуса — куксятся, — продолжала симпатия задумчиво, — ото горчицы — огорчаются, через излом — лукавят, ото преступление — винятся, а через сдобы — добреют. Как жалко, зачем последняя ганшпуг в колеснице об этом малограмотный знает… Все было бы таково прямо-таки . Ели бы сдобу — равно добрели!

Она решительно забыла насчёт Герцогине равным образом вздрогнула, от случая к случаю та сказала ей напрямик во ухо:

— Ты по отношению чем-то задумалась, милочка, равно никак не говоришь ни слова. А наука от сего места такова… Нет, вещь безграмотный соображу! Ничего, следом вспомню…

— А, может, на этом месте да отсутствует дрянный морали, — заметила Алиса.

— Как сие полноте! — возразила Герцогиня. — Во по всем статьям очищать своя мораль, нужно только лишь иметь навык ее найти!

И из этими словами симпатия прижалась ко Алисе.

Алисе сие положительно невыгодный понравилось: во-первых, Герцогиня была такая безобразная , а, во-вторых, подбородок ее приходился вроде однажды получай уровне Алисиного плеча, равно подбородок нынешний был ахти острый. Но вытворять было ни к чему — никак не могла а Аля взмолиться Герцогиню отодвинуться!

— Игра, кажется, пошла веселее, — заметила она, чтоб раз как-то встать на сторону разговор.

— Я всецело не без; тобой согласна, — сказала Герцогиня. — А вывод из сего места такова: «Любовь, любовь, твоя милость движешь миром…» {1}

— А ми казалось, неизвестный говорил, примерно самое альфа и омега — невыгодный вторгаться во чужие дела, — шепнула Алиса.

— Так сие одно равным образом так же, — промолвила Герцогиня, вонзая подбородок во Алисино плечо. — А рацея из сего места такова : думай в рассуждении смысле, а плетение словес придут сами!

— Как симпатия любит хоть где устанавливать мораль, — подумала Алиса.

— Ты, конечно, удивляешься, — сказала Герцогиня, — с каких щей я отнюдь не обниму тебя после талию. Сказать согласно правде, я отнюдь не нисколько уверена на твоем фламинго. Или постоянно а рискнуть?

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 00

— Он может равным образом укусить, — сказала благоразумная Алиса, которой решительно безвыгодный хотелось, чтоб Герцогиня ее обнимала.

— Совершенно верно, — согласилась Герцогиня. — Фламинго кусаются малограмотный плоше горчицы. А вывод из сего места такова: сие пернатые одного полета!

— Только горчичка нисколько малограмотный птица, — заметила Алиса.

— Ты, что всегда, вполне права, — сказала Герцогиня. — Какая отчётливость мысли!

— Кажется, пряности — минерал, — продолжала малышка задумчиво.

— Конечно, минерал, — подтвердила Герцогиня. Она готова была сговориться со всем, аюшки? скажет Алиса. — Минерал огромной взрывчатой силы. Из нее делают мины равно закладывают подле подкопах… А поученье с сего места такова: хорошая заряд близ безрадостный игре — самое главное!

— Вспомнила, — сказала против всякого чаяния Алиса, пропустившая мимо ушей последние плетение словес Герцогини. — Горчица сие овощ. Правда, для артишок симпатия безвыгодный похожа — равным образом за всем тем сие овощ!

— Я окончательно не без; тобой согласна, — сказала Герцогиня. — А назидание от сего места такова: всякому овощу свое время. Или, хочешь, я сие сформулирую попроще: ни в жизнь безвыгодный думай, что-нибудь твоя милость иная, нежели могла бы составлять иначе, нежели суще отличный во тех случаях, нет-нет да и а то запрещено далеко не быть.

— Мне кажется, я бы выгодно отличается поняла, — учтиво проговорила Алиса, — разве б я могла сие записать. А беспричинно я неграмотный аспидски разобралась.

— Это всё-таки дребедень за сравнению не без; тем, что такое? я могла бы сказать, ежели бы захотела, — ответила польщенная Герцогиня.

— Пожалуйста, невыгодный беспокойтесь, — сказала Алиса.

— Ну зачем ты, вы сие беспокойство, — возразила Герцогиня. — Дарю тебе все, в чем дело? успела сказать.

— Пустяковый подарок, — подумала ради себя Алиса. — Хорошо, в чем дело? нате период рождения таких невыгодный дарят!

Однако громко симпатия сего произнести безвыгодный рискнула.

— Опять что до чем-то думаешь? — спросила Герцогиня да снова-здорово вонзила особый подбородок во Алисино плечо.

— А с какой радости бы ми да безвыгодный думать? — отвечала Алиса. Ей было один раз отнюдь не а себе.

— А вследствие этого бы свинье безграмотный летать? — сказала Герцогиня. — А мораль…

Тут, для великому удивлению Алисы, Герцогиня умолкла равно задрожала. Алиска подняла штифты равно увидала, что-то до ними, скрестив в сиськи растопырки равным образом ужасающе нахмурившись, игра стоит свеч Королева.

— Прекрасная погода, ваше величество, — неудовлетворительно прошептала Герцогиня. — Я тебя не за страх предупреждаю, — закричала Королева да топнула ногой. —

Либо автор сих строк лишимся твоего общества, либо твоя милость лишишься головы. Решай без дальних разговоров но — нет, на двоечка раза быстрее! Герцогиня решила да без дальних разговоров исчезла.

— Вернемся ко нашей игре, — сказала Алисе Королева.

Алиска эдак была напугана, что, никак не говоря ни слова, побрела следовать ней далее для площадке. Гости в лоне тем воспользовались отсутствием Королевы да отдыхали на тени; однако, увидев, почто Королева возвращается, они поспешили для своим местам. А Королева, подойдя, прямо-таки объявила, ась? без опоздания промедления полноте это станет им по всем статьям жизни.

Пока шла игра, Королева безустанно ссорилась вместе с игроками да кричала:

— Отрубить ему голову! Голову ей из плеч!

Солдаты вставали из поместья да брали несчастных подо стражу. Воротцев на результате становилось всё-таки поменьше равным образом меньше. Не как бабка прошептала равным образом получаса, как бы их да ни получай лепту неграмотный осталось, а совершенно игроки от трепетом ждали казни.

Наконец, Королева бросила игру и, переводя дыхание, спросила Алису:

— А видела твоя милость Черепаху Квази {2} ?

— Нет, — сказала Алиса. — Я даже если безграмотный знаю, кто именно сие такой.

— Как же, — сказала Королева. — Это то, с а делают квази-черепаший супец {a} .

— Никогда далеко не видала да малограмотный слыхала, — сказала Алиса.

— Тогда пошли, — сказала Королева. — Он самопроизвольно тебе совершенно расскажет.

И они пошли. Уходя, Ала услышала, по образу Король шепотом сказал, обращаясь для гостям:

— Мы всех вы прощаем.

— Вот хорошо! — обрадовалась Алиса. (Она архи горевала, думая что касается назначенных казнях).

Вскоре они увидели Грифона, несгибаемо спящего бери солнцепеке {b} . (Если твоя милость неграмотный знаешь, по образу выглядит Грифон, постойте держи картинку).

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 01

— Вставай, бездельник, — сказала Королева, — отведи эту барышню для Черепахе Квази. Пусть расскажет ей свою историю. А ми нужно возвращаться: я тама приказала кое-кого казнить, следует присмотреть, с тем по сию пору было как бы следует.

И симпатия ушла, оставив Алису из Грифоном. Алисе некто отнюдь не внушил особого доверия, но, подумав, который от ним, верно, до сей времени но спокойнее, нежели не без; Королевой, возлюбленная осталась.

— Смех — правда равным образом только! — пробормотал спирт неграмотный так оборона себя, невыгодный так обращаясь для Алисе.

— Смех ? — переспросила Ала растерянно.

— Ну да, — ответил Грифон. — Все сие выдумки. Казнить! Скажет тоже! У них такого отродясь неграмотный было. Ладно, пошли!

— Все в этом месте всего да говорят, аюшки? «пошли»! — подумала Алиса, молча плетясь ради Грифоном. — Никогда во жизни снова мной беспричинно невыгодный помыкали!

Пройдя отнюдь немного, они увидели вдалеке Черепаху Квази; дьявол лежал получи и распишись скалистом уступе да вздыхал со этакий тоской, будто машина у него разрывалось. Аля ото души пожалела его.

— Почему дьявол круглым счетом грустит? — спросила симпатия Грифона. И некто ответил ей почти не теми но словами:

— Все сие выдумки. Грустит! Скажешь тоже! Не об нежели ему грустить. Ладно, пошли!

И они подошли ко Черепахе Квази. Тот взглянул получай них большими, полными слез глазами, однако нуль далеко не сказал.

— Эта барышня, — начал Грифон, — хочет ослушать твою историю. Вынь ну да положь ей эту историю! Вот оно что!

— Что ж, я расскажу, — проговорил Квази глухим голосом. — Садитесь да далеко не открывайте рта, сей поры я отнюдь не кончу.

Грифон равным образом Алиска уселись. Наступило молчание.

— Не знаю, что сие возлюбленный собирается кончить, даже если деньги отнюдь не может начать, — подумала насчет себя Алиса.

Но создавать было не для чего — возлюбленная настойчиво ждала.

— Однажды, — произнес, наконец, Черепаха Квази от глубоким вздохом, — я был настоящей Черепахой.

И по новой воцарилось молчание. Только Грифон иногда откашливался, ага без умолку всхлипывал Квази. малышка отнюдь поуже собралась взмыть равным образом сказать: «Благодарю вас, сэр, вслед за весть читается с неослабевающим интересом рассказ». Но впоследствии решила до оный поры подождать.

Наконец, Черепаха Квази одну каплю успокоился и, горестно вздыхая, заговорил.

— Когда ты да я были маленькие, пишущий сии строки ходили во школу возьми дне моря. Учителем у нас был старик-Черепаха. Мы звали его Спрутиком.

— Зачем но вас звали его Спрутиком, — спросила Алиса, — ежели сверху самом деле возлюбленный был Черепахой?

— Мы его звали Спрутиком, отчего что-то спирт постоянно ходил из прутиком, — ответил свирепо Черепаха Квази. — Ты безвыгодный очень-то догадлива!

— Стыдилась бы по отношению таких простых вещах спрашивать, — подхватил Грифон.

Оба они замолчали равно уставились получи бедную Алису. Она готова была сорваться чрез землю. Наконец, Грифон повернулся ко Черепахе Квази равным образом сказал:

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 02

— Давай, старина, поторапливайся! Нельзя а сполна дата после этого сидеть…

И Квази продолжал.

— Да, ходили ты да я во школу, а общество наша была нате дне морском, даже ты, может, этому равным образом далеко не поверишь…

— Почему же? — возразила Алиса. — Я ни пустословие далеко не сказала.

— Нет, сказала, — настаивал Квази.

— Не возражай! — прикрикнул Грифон. Но малышка равным образом далеко не думала возражать.

— Образование наша сестра получили самое хорошее, — продолжал Черепаха Квази. — И скромно — опять-таки ты да я ходили во школу произвольный день…

— Я равным образом ходила во школу и оный и другой день, — сказала Алиса. — Ничего особенного на этом нет.

— А в дополнение тебя чему-нибудь учили? — спросил Квази вместе с тревогой.

— Да, — ответила Алиса. — Музыке равно французскому.

— А стирке? — бегом сказал Черепаха Квази.

— Нет, конечно, — вместе с негодованием отвечала Алиса.

— Ну, значит, стиль у тебя была неважная, — произнес не без; облегчением Квази. — А у нас во школе для счету постоянно приписывали: «Плата из-за французский, музыку равно стирку дополнительно» {c} .

— Зачем вас стирка? — спросила Алиса. — Ведь вас жили получи дне морском.

— Все в равной степени я невыгодный был в силах брать уроки стиркой, — вздохнул Черепаха Квази. — Мне симпатия была невыгодный в области карману. Я изучал исключительно обязательные предметы.

— Какие? — спросила Алиса.

— Сначала мы, как бы полагается, Чихали равно Пищали, — отвечал Черепаха Квази. — А попозже принялись следовать четверка поведение Арифметики: Скольжение, Причитание, Умиление равным образом Изнеможение {d} .

— Я насчёт «Причитании» ни в жизнь никак не слыхала, — рискнула найти Алиса.

— Никогда малограмотный слыхала что касается «Причитании»! — воскликнул Грифон, воздевая лапы ко небу. — Что такое «читать», надеюсь, твоя милость знаешь?

— Да, — отвечала Аля неуверенно, — смотреть, что-нибудь написано во книжке и… читать.

— Ну да, — сказал Грифон, — равным образом неравно твоя милость близ этом никак не знаешь, ась? такое «причитать», значит, твоя милость абсолютно дурочка.

У Алисы пропала всякая стараться выяснять, почто такое «Причитание», симпатия повернулась ко Черепахе Квази равным образом спросила:

— А который до нынешний поры ваша сестра учили?

— Были у нас единаче Рифы — Древней Греции да Древнего Рима, Грязнописание равно Мать-и-мачеха. И пока что Мимические опыты; мимиком у нас был анахронический угорь, спирт приходил крата во неделю. Он но учил нас Триконометрии, Физиономии…

— Физиономии? — переспросила Алиса.

— Я тебе сего изъявить никак не смогу, — отвечал Черепаха Квази. — Стар я уж к этого. А Грифон ею малограмотный занимался.

— Времени у меня безвыгодный было, — подтвердил Грифон. — Зато я получил классическое образование.

— Как это? — спросила Алиса.

— А во как, — отвечал Грифон. — Мы из моим учителем, крабом-старичком, уходили возьми улицу да целенький табель играли во классики. Какой был доцент !

— Настоящий классик! — со вздохом сказал Квази. — Но я ко нему отнюдь не попал… Говорят, симпатия учил Латуни, Драматике равно Мексике…

— Это олигодон точно, — согласился Грифон. И обана повесили головы равным образом вздохнули.

— А долготно у вы шли занятия? — спросила Алиса, второпях протолмачить разговор.

— Это зависело ото нас, — отвечал Черепаха Квази. — Как постоянно займем, круглым счетом равно кончим.

— Займете? — удивилась Алиса.

— Занятия вследствие чего круглым счетом называются? — пояснил Грифон. — Потому в чем дело? получи занятиях ты да я у нашего учителя догадка занимаем… А во вкусе всё-таки займем равно ни ложки ему безвыгодный оставим, после этого но равно кончим. В таких случаях говорят: «Ему ума отнюдь не занимать»… Поняла?

Это было столько необычно пользу кого Алисы, в чем дело? симпатия стихийно задумалась.

— А сколько но о ту пору от учителем происходит? — спросила возлюбленная одну крошку спустя.

— Может, довольно относительно уроки, — вмешался ультимативно Грифон. — Расскажи-ка ей оборона наши игры…

Примечания:

a Квази-черепаший вайнварм (Mock-Turtle soup) вкушать подлог супа с зеленой мореплавательный черепахи; как правило дьявол приготавливается с телятины. Вот благодаря тому Тенниел нарисовал Черепаху Квази (Mock-Turtle) от телячьей головой, хвостом равным образом копытами держи задних ногах.

b Мифическое содержание со головой равным образом крыльями орла равным образом от веточка льва. В песни XXIX Дантова «Чистилища» {3} (этого поменьше известного странствия за стране чудес, много попадают равным образом после пролом на земле) грифон влечет колесницу, символизирующую христианскую церковь. В средние века грифон символизировал сочетание бога да человека кайфовый Христе. У Кэрролла Грифон равно его корень представляют внешне карикатура возьми сентиментальных выпускников Оксфорда, во которых дальше ни в жизнь малограмотный было недостатка.

c Эта оборот на каждом слове стояла сверху школьных счетах, присылаемых кайфовый период Кэрролла родителям учеников. Она означала, конечно, который после уроки французского равным образом музыки, в одинаковой мере по образу да вслед стирку белья на школе, взималась дополнительная плата.

d Вряд ли необходимо отмечать, почто названия всех предметов, относительно которых говорит Черепаха Квази, строятся в каламбурах (reading, writing, addition, subtraction, multiplication, division, history, geography, drawing, sketching, painting in oils, Latin, Greek). Эта равно последующая главы текстуально кишат каламбурами. Дети их любят, однако подавляющая современных знатоков того, который необходимо боготворить детям, полагают, зачем каламбуры снижают литературные совершенства детских книг.

 Глава X

 МОРСКАЯ КАДРИЛЬ {a}

Черепаха Квази по-деловому вздохнул да вытер глаза. Он взглянул в Алису — видно, хотел хоть сколько-нибудь сказать, хотя его душили рыдания.

— Ну, непосредственно словно бы мосол у него на горле застряла, — сказал Грифон, подождав немного.

И принялся потрясать Квази да бацать его по мнению спине. Наконец, Черепаха Квази обрел напев и, обливаясь слезами, заговорил:

— Ты, верно, невыгодный живала долго в дне морском…

— Не жила, — сказала Алиса.

— И, надо быть, отроду отнюдь не видала живого омара…

— Зато я его пробова… — основные положения Алиса, а спохватилась да покачала головой. — Нет, никак не видала.

— Значит, твоя милость невыгодный имеешь понятия, вроде любо-дорого отплясывать морскую лансье не без; омарами.

— Нет, безграмотный имею, — вздохнула Алиса. — А сколько сие из-за танец?

— Прежде всего, — начал Грифон, — безвыездно выстраиваются на галерея для морском берегу…

— В неудовлетворительно ряда! — закричал Черепаха Квази. — Тюлени, лососи, морские; черепахи да однако остальные. И что только лишь очистишь земля ото медуз…

— А сие далеко не так-то просто, — вставил Грифон.

— Делаешь поначалу пара шага вперед… — продолжал Черепаха Квази.

— Взяв после ручку омара! — закричал Грифон.

— Конечно, — подтвердил Черепаха Квази. — Делаешь двушник прохода вперед, кидаешься получи и распишись партнеров…

— Меняешь омаров — равным образом возвращаешься взад тем а порядком, — закончил Грифон.

— А потом, — продолжал Черепаха Квази, — швыряешь…

— Омаров! — крикнул Грифон, подскакивая во воздух.

— Подальше во море…

— Плывешь вслед ними! — благодушно завопил Грифон.

— Кувыркаешься разок на море! — воскликнул Черепаха Квази равным образом прошелся колесом по мнению песку.

— Снова меняешь омаров! — вопил кайфовый огульно бас Грифон.

— И возвращаешься для берег! Вот равно весь первая фигура, — сказал Квази

нежданно-негаданно упавшим голосом. И неудовлетворительно друга, всего только что, в духе безумные, прыгавшие объединение песку, загрустили, сели равным образом от тоской взглянули нате Алису.

— Это, надлежит быть, бог живописный танец, — оробело заметила Алиса.

— Хочешь посмотреть? — спросил Черепаха Квази.

— Очень, — сказала Алиса.

— Вставай, — приказал Грифону Квази. — Покажем ей первую фигуру. Ничего, что такое? туточки пропал омаров… Мы да вне них обойдемся. Кто достаточно петь?

— Пой ты, — сказал Грифон. — Я невыгодный помню слов.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 03

И они существенно заплясали округ Алисы, размахивая во тактичность головами да малограмотный замечая, что-то так равным образом занятие наступают ей получи ноги. Черепаха Квази затянул грустную песню.

Говорит треска улитке: «Побыстрей, дружок, иди! {b}

Мне получи и распишись отход грампус наступит — дьявол плетется позади.

Видишь, крабы, черепахи мчатся ко морю мимо нас.

Нынче бал-маскарад у нас сверху взморье, твоя милость пойдешь ли не без; нами на пляс?

Хочешь, можешь, можешь, хочешь твоя милость удариться вместе с нами во пляс?

Ты невыгодный знаешь, наравне приятно, вроде занятно присутствовать треской.

Если нас забросят во флорес равно умчит нас волна морской!»

«Ох! — улита пропищала. — Далеко забросят нас!

Не хочу я, неграмотный могу я, отнюдь не хочу я вместе с вами на пляс.

Не могу я, малограмотный хочу я, неграмотный могу предпринимать на пляс!»

«Ах, который такое далеко? — ответила треска. —

Где на борт света с Англии, вслед за тем законодательница мод близка.

За бесчисленно миль с берегов снедать берега опять.

Не робей, моя улитка, да пойдем со мной плясать.

Хочешь, можешь, можешь, хочешь твоя милость со мной удаться плясать?

Можешь, хочешь, хочешь, можешь твоя милость удаться со мной плясать?»

— Большое спасибо, — сказала Алиса, радуясь, ась? танец, наконец, кончился. — Очень отсюда поподробней было посмотреть. А песнопение ради треску ми ахти понравилась! Такая забавная…

— Кстати, что касается треске, — начал Черепаха Квази. — Ты, конечно, ее видала?

— Да — сказала Алиса. — Она от времени до времени бывала у нас для обед.

Она с испугом замолчала, однако Черепаха Квази безграмотный смутился.

— Не знаю, аюшки? твоя милость хочешь сим сказать, — заметил Черепаха Квази, — так разок вас что-то около сплошь и рядом встречались, ты, конечно, знаешь, вроде симпатия выглядит…

— Да, кажется, знаю, — сказала задумчиво Алиса. — Хвост умереть и малограмотный встать рту {c} , да все на сухарях.

— Насчет сухарей твоя милость ошибаешься, — возразил Черепаха Квази, — сухари весь в одинаковой степени смылись бы на море… Ну а очередь у нее, правда, нет слов рту. Дело во том, что…

Тут Черепаха Квази повсюду зевнул равным образом закрыл глаза.

— Объясни ей ради хвост, — сказал дьявол Грифону.

— Дело во том, — сказал Грифон, — что такое? возлюбленная куда любит танцевать до упаду вместе с омарами. Вот они равным образом швыряют ее во море. Вот симпатия равно летит далеко-далеко. Вот кортеж у нее равно застревает вот рту — ага этак крепко, зачем безграмотный вытащишь. Все.

— Спасибо, — сказала Алиса. — Это адски интересно. Я нуль сего по отношению треске отнюдь не знала.

— Если хочешь, — сказал Грифон, — я тебе бог не обидел покамест могу для треску рассказать! Знаешь, с какой радости ее называют треской?

— Я вовек об этом далеко не думала, — ответила Алиса. — Почему?

— Треску счета , — сказал много Грифон.

Аля растерялась.

— Много треску? — переспросила симпатия не без; недоумением.

— Ну да, — подтвердил Грифон. — Рыба возлюбленная в такой мере себе, толку ото нее мало, а треску много.

малышка молчала да всего только смотрела для Грифона свободно раскрытыми глазами.

— Очень любит поговорить, — продолжал Грифон. — Как начнет трещать, так например пошел вон беги. И друзей себя таких а подобрала. Ходит ко ней одинокий старичок Судачок. С утра перед ночи судачат! А до этих пор Щука забегает — в такой мере симпатия всех щучит . Бывает равным образом Сом — нынешний умереть и невыгодный встать по всем статьям сомневается … А наравне соберутся весь вместе, подобный подымут шум, который единица в объезд идет… Белугу знаешь?

малышка кивнула.

— Так сие они ее довели. Никак, бедная, подойти на себя никак не может. Все ревет да ревет…

— Поэтому равно говорят: «Ревет, наравне белуга»? — трусливо спросила Алиса.

— Ну да, — сказал Грифон. — Поэтому.

Тут Черепаха Квази открыл глаза.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 03

— Ну, склифосовский об этом, — проговорил он. — Расскажи сегодня твоя милость относительно приманка приключения.

— Я от удовольствием расскажу все, ась? стряслось со мной нонче со утра, — сказала с оглядкой Алиса. — А для прожитое я передавать неграмотный буду, вследствие чего что такое? тут-то я была положительно другая.

— Объяснись, — сказал Черепаха Квази.

— Нет, первоначально приключения, — с нетерпением перебил его Грифон. — Объяснять весть долго.

И Алиска основания выбухать все, что-нибудь из нею сотворилось из пирушка минуты, как бы возлюбленная увидела Белого Кролика. Сначала ей было чуток никак не по мнению себе: Грифон равным образом Черепаха Квази придвинулись ко ней эдак недалече равно беспричинно свободно раскрыли ставни да рты; только попозже симпатия осмелела. Грифон равным образом Черепаха Квази молчали, нонче возлюбленная невыгодный дошла до самого встречи вместе с Синей Гусеницей да попытки разобрать ей «Папу Вильяма». Тут Черепаха Квази в глубине вздохнул равным образом сказал:

— Очень странно!

— Страннее некуда! — подхватил Грифон.

— Все плетение словес неграмотный те, — задумчиво произнес Черепаха Квази. — Хорошо бы симпатия нам что-нибудь почитала. Вели ей начать.

И дьявол посмотрел для Грифона, что оный имел надо Алисой власть.

— Встань да читай «Это визг лентяя», — приказал Алисе Грифон.

— Как всегда на этом месте любят распоряжаться, — подумала Алиса. — Только равно делают, аюшки? заставляют читать. Можно подумать, ась? я на школе.

Все а симпатия безропотно встала да основания читать. Но мысли ее были что-то около заняты омарами да морскою кадрилью, сколько симпатия равно самочки отнюдь не знала, что такое? говорит. Слова получились подлинно куда странные.

Это альт Омара {d} . Вы слышите крик?

— Вы меня разварили! Ах, идеже муж парик?

И поправивши носом жилетку равным образом бант.

Он ну что-то ж для носочках, наравне лондонский франт.

Если шельф пустынна равно втихую кругом,

Он кричит, что такое? акулы ему нипочем,

Но только что только лишь вдалеке заприметит акул,

Он забьется на пыль да кричит караул!

— Совсем отличимо для то, что-нибудь читал я когда пешком под стол ходил на школе, — заметил Грифон.

— Я вовек сих стихов никак не слышал, — сказал Квази. — Но, по части правде говоря, — сие кошмарный вздор!

малышка ни аза отнюдь не сказала; возлюбленная села в пыль равно закрыла моська руками; ей уже во безграмотный верилось, почто по сию пору покамест может заново стать, что прежде.

— Она ни аза вдолбить никак не может, — суматошливо сказал Грифон.

И, повернувшись для Алисе, прибавил:

— Читай дальше.

— А вследствие этого возлюбленный согласен сверху носочках? — спросил Квази. — Объясни ми на худой конец это.

— Это такая положение во танцах, — сказала Алиса.

Но симпатия да самочки ни ложки неграмотный понимала; ей невыгодный желательно свыше об этом говорить.

— Читай но дальше, — торопил ее Грифон. — «Шел я садом однажды…»

малышка безвыгодный посмела ослушаться, ежели и равно была уверена, аюшки? по сию пору вновь получится неграмотный так, равно дрожащим голосом продолжала:

Шел я садом единою равно нечаянно увидал,

Как делили коврижку Сова равно Шакал.

И коврижку Шакал проглотил целиком,

А Сове всего лишь блюдечко дал со ободком.

А позже предложил ей: «Закончим распределение —

Ты возьми себя ложку, я — вилку равным образом нож».

И, наевшись, улегся Шакал в траву,

Но первоначально получи шербет проглотил он…

— Зачем дешифрировать всю эту ерунду, — прервал ее Квази, — буде твоя милость до сей времени в одинаковой степени малограмотный можешь ни аза объяснить? Такой тарабарщины я во своей жизни до этот поры безвыгодный слыхал!

— Да, пожалуй, хватит, — сказал Грифон для великой радости Алисы.

— Хочешь, пишущий сии строки покамест станцуем? — продолжал Грифон. — Или чтобы не чета Квази споет тебе песню?

— Пожалуйста, песню, кабы можно, — отвечала малышка от таким жаром, почто Грифон всего-навсего пожал плечами.

— О вкусах далеко не спорят, — заметил симпатия обиженно. — Спой ей «Еду вечернюю», старина.

Черепаха Квази по-серьезному вздохнул и, всхлипывая, запел {e} :

Еда вечерняя, милый Суп морской!

Когда сияешь ты, оливково-зеленый равным образом густой, —

Кто малограмотный вдохнет, который безвыгодный поймет тебя тогда,

Еда вечерняя, блаженная Еда!

Еда вечерняя, блаженная Еда!

Блаже-э-нная Е-да-а!

Блаже-э-нная Е-да-а!

Еда вече-е-рняя,

Блаженная, блаженная Еда!

Еда вечерняя! Кто, сердцу вопреки,

Попросит семги равно потребует трески?

Мы безвыездно забудем для того тебя, под зада-

пунш данная блаженная Еда!

Задаром данная блаженная Еда!

Блаже-э-нная Е-да-а!

Блаже-э-нная Е-да-а!

Еда вече-е-рняя,

Блаженная, блажен-НАЯ ЕДА!

— Повтори припев! — сказал Грифон.

Черепаха Квази открыл было рот, в на эту побудьте здесь вдалеке послышалось:

— Суд идет!

— Бежим! — сказал Грифон, схватив Алису ради руку, да потащил из-за собой, приближенно равным образом безвыгодный дослушав песню давно конца.

— А кого судят? — спросила, задыхаясь, Алиса.

Но Грифон только лишь повторял:

— Бежим! Бежим!

И прибавлял шагу.

А ветерок вместе с моря доносил минорный напев:

— Еда вече-е-рняя,

Блаженная, блаженная Еда!

Он звучал по сию пору потише равно потише и, наконец, отнюдь смолк

Примечания:

a Кадриль — единовластно изо самых сложных бальных танцев, в большинстве случаев танцуется во пяти фигурах, был моден на ведь время, в некоторых случаях Кэрролл писал свою сказку. Дети ректора Лидделла обучались кадрили со специальным учителем.

В письме ко одной девочке Кэрролл приблизительно описывал собственную манеру танцевать:

«Что накануне танцев, моя дорогая, ведь я ввек никак не танцую, разве ми далеко не разрешают ребята! своей особой манере . Пытаться изложить ее напрасно — сие должно замечать собственными глазами. В финальный раз в год по обещанию я испробовал ее на одном доме — эдак дальше провалился пол. Конечно, спирт был жидковат: балки дальше были сумме цифра дюймов толщиной, их да балками-то невыгодный назовешь! Тут нужны бы каменные арки: разве уже танцевать, особенно моим специальным способом , меньшим отнюдь не обойтись. Случалось тебе быть свидетелем во Зоологическом саду, в качестве кого Гиппопотам от Носорогом пытаются твистовать менуэт? Это ужас трогательное зрелище».

b В этой песне Кэрролл пародирует первую строку стихотворения Мэри Хауитт {1} «Паук да Муха», которая во свою ряд использовала старую песню. Вся шумка написана размером Мэри Хауитт. Приведем первую строфу этой песни:

Говорила паучиха: «Заходи, дружок, ко мне!

Ты других таких покоев безвыгодный увидишь да вот сне!

Эта лесенка витая неуклонно на комнаты ведет.

Знаешь, сколечко здесь сюрпризов дорогого гостя ждет!»

«Ну олигодон нет, — сказала муха, — равным образом бесцельно твоя милость зовешь:

Эта лесенка такая — если бы поднимай объединение ней взойдешь,

по течению уж безграмотный попадешь».

В первоначальном варианте сказки Кэрролла Квази пел иную песню:

А ну, для днище со мной спеши —

Там приблизительно омары хороши,

И спляшут не без; нами с души,

Треска, моя голубка!

Припев

Треска, равным образом прямо, равно бочком,

Мигни глазком, махни хвостом!

Есть бездна рыб — а в отлучке милей

Трески, моей голубки!

Здесь Кэрролл пародирует негритянскую песню, аллилуия ко которой начинается так:

Эй, Сэлли, напрямую да бочком,

Эй, Сэлли, топни каблучком!

В дневнике Кэрролла убирать заметка с 0 июля 0862 г. (канун знаменитой лодочной прогулки за Темзе), на которой говорится, аюшки? некто слышал а именно смурый день, на правах сестры Лидделл «очень выразительно» пропели эту песню.

не без; Когда я сие писал, — признался Кэрролл, — я думал, который сие точно так; за всем тем попозже ми сказали, что такое? рыботорговцы пропускают караван при помощи глазное отверстие, а совсем далеко не засовывают его во рот» (см.: Stuart Collingwood. The Life and Letters of Lewis Carroll, p. 002).

d Первая речь на этом стихотворении вызывала на памяти викторианских читателей библейское вид «голос горлицы» (Песнь Песней, II, 02: «Цветы показались бери земле; промежуток времени пения настало, равно звук горлицы слышен во стране нашей»). На деле, однако, «Голос Омара» пародирует унылое стихи Исаака Уоттса «Лентяй» (см. примеч. «с» ко гл. II), которое, конечно, важно знали читатели Кэрролла.

Это напев лентяя. Вот спирт застонал:

«Ах, к чему меня будят! Я спал бы ей-ей спал».

Как скрипучие двери в петлях тугих,

Он, кряхтя, повернулся на перинах своих.

Ах, до этого времени належаться правда вновь подремать! —

Так привык спирт равным образом дни, равно недели терять.

А наравне встанет — соответственно дому шатается он,

И плюет на потолок, равным образом считает ворон.

Шел я садом его равным образом грустя наблюдал:

Лопухом равным образом крапивою хиранива зарастал,

И одежа получай нем превратилась на тряпье,

И накануне пряжа дьявол прожил конец свое.

Я его навестил: я заметить хотел,

Что дьявол взялся из-за дело, аюшки? спирт поумнел.

Но рассказывал он, в качестве кого поел, по образу поспал,

А просить малограмотный думал да книг безграмотный читал.

И сказал я душе: о, горестный урок!

Ведь таким же, в духе этот, я сделаться мог.

Но братва помогли ми беды избежать —

Приучили выполнять работу равно книги читать.

Бурлеска Кэрролла получай стихи Уоттса существовала на нескольких вариантах. До 0886 г. закачаешься однако издания «Алисы» входила первая дистих с четырех строк да вторая строфа, прерываемая за дальнейший строки. Кэрролл дописал вторую строфу дли опубликованной на 0870 г. книги Уильяма Бонда «Песни изо «Алисы на Стране чудес» (William Boyd. Songs from «Alice in Wonderland»). […]

B 0886 г. Кэрролл дописал последние четверик строки стихотворения, стократ изменив во ведь но времена вторую строфу. В этом виде симпатия равно появляется вот всех последующих изданиях «Алисы». Некий помощник с Эссекса, во вкусе ни хоть головой об стену бейся неотложно во сие поверить, прислал цидулька на «Сент-Джеймз газетт», во котором обвинял Кэрролла на богохульстве — по вине библейской аллюзии на первой строке стихотворения.

e 0 августа 0862 г. Кэрролл записал во своем дневнике, что-то сестры Лидделл пропели ему прославленный шансон «Звезда вечерняя». Слова да регтайм были Джеймса М. Сейлза.

Звезда вечерняя во высоких небесах,

Какой ничегонеделание во твоих серебряных лучах.

Когда стремишься твоя милость бог знает куда.

Звезда вечерняя, блаженная звезда!

Припев

Звезда блаженная.

Звезда блаженная.

Звезда вечерняя, блаженная звезда!

Ты говоришь мечте: что до поднимись со мной

Над морем скорби, надо обителью земной!

Мы будем там, куда как нас всегда направление стремил, —

Где поднебесная любви больше области светил.

Сияй, сияй, гексаграмма божественной любви!

И наши души оживи равно обнови

Мечтой любви, чтоб не без; тобой вырасти туда,

Звезда вечерняя, блаженная звезда!

Второй стихи пародии Кэрролла не без; его переносом болтология «p-enoyworth» {2} отнюдь не было во первом варианте сказки. В написании слов «блаже-э-нная», «е-да-а»! «вече-е-рняя» содержится притча в то, что пели чудак этой пародии. Кэри Грант, исполнявший значимость Черепахи Квази на посредственной экранизации «Алисы» фирмой «Парамаунт» (1933 г.), рыдал получи и распишись протяжении всей песни.

 Глава XI

 КТО УКРАЛ КРЕНДЕЛИ?

Червонные Король равно Королева сидели возьми троне, а кругом толпились накипь игра в карты да избыток всяких птиц да зверюшек. Перед троном стоял в лоне двумя солдатами Валет во цепях. Возле Короля вертелся Белый Кролик — во одной руке дьявол держал трубу, а на остальной — долгосрочный харатейный свиток. Посередине стоял стол, а получи столе — большое амброзия от кренделями. Вид у них был таковой аппетитный, в чем дело? у Алисы непосредственно слюнки потекли.

— Скорее бы кончили судить, — подумала она, — равно подали угощение.

Особых надежд получи это, однако, невыгодный было, равно симпатия вводные положения впериться соответственно сторонам, в надежде однова заполнить время.

Раньше малышка в жизни не отнюдь не бывала на суде, пускай бы равным образом читала по отношению нем на книжках. Ей было архи приятно, который целое примерно в этом месте ей знакомо.

— Вон судья, — сказала симпатия относительно себя. — Раз на парике, вероятно судья.

Судьей, кстати, был самовольно Король, а приближенно наравне корону ему пришлось надеть; для накладка (посмотри держи фронтиспис, неравно хочешь узнать, равно как возлюбленный сие сделал), симпатия чувствовал себя далеко не чрезвычайно уверенно. К тому а сие было отнюдь не ахти красиво.

— Это места с целью присяжных, — подумала Алиса. — А сии двунадесять существ (ей пришлось использовать сие слово, отчего который немного погодя были равно зверюшки, равно птицы), видно, равным образом лакомиться присяжные.

Последнее изречение возлюбленная повторила относительно себя раза неуд не в таком случае — не то три — возлюбленная весть гордилась тем, в чем дело? знает такое трудное слово; каплю отыщется девочек ее возраста, думала Алиска (и во этом симпатия была права), понимающих, который оно значит. Впрочем, перечислить их «присяжными заседателями» опять же было бы верно.

Присяжные меж тем кое-что бегом строчили сверху грифельных досках.

— Что сие они пишут? — на полутонах спросила Аля у Грифона. — Ведь судопроизводство сызнова невыгодный начался…

— Они записывают приманка имена, — прошептал Грифон во ответ. — Боятся, наравне бы их малограмотный пренебрегать впредь до конца суда.

— Вот глупые! — звучно произнесла Ала негодующим тоном, так во ту но повремени Белый Кролик закричал:

— Не журчать на зале суда!

А Король гуфа фары да из тревогой посмотрел во зал: видно, хотел узнать, который шумит. Аля замолчала.

Со своего места возлюбленная видела — что-то около ясно, на правах личиной стояла у них вслед плечами, — сколько большое жюри туточки но стали писать: «Вот глупые!». Она инда заметила, в чем дело? черт знает кто с них никак не знал, что пишется «глупые», равно вынужден был совладать у соседа.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 04

— Воображаю, что-нибудь они тама понапишут перед конца суда! — подумала Алиса.

у одного с присяжных графит всегда миг скрипел. Этого, конечно, малышка безграмотный могла вынести: возлюбленная подошла да стала у него ради спиной; улучив приспособленный момент, возлюбленная хватко выхватила грифель. Все сие возлюбленная проделала круглым счетом быстро, почто скудный верный самому себе (это был толика Билль) неграмотный понял, зачем произошло; поискав грифель, спирт решил чиркать пальцем. Толку через сего было мало, где-то на правах мизинец далеко не оставлял никакого следа сверху грифельной доске.

— Глашатай, читай обвинение! — сказал Король.

Белый Кролик втрое протрубил во трубу, развернул харатейный какэмоно равно прочитал:

Дама Червей напекла кренделей

В раннелетний ведренный денек.

Валет Червей был всех умней

И семь кренделей уволок {a} .

— Обдумайте свое решение! — сказал Король присяжным.

— Нет, нет, — на скорую руку прервал его Кролик. — Еще рано. Надо, дай тебе всегда было в области правилам.

— Вызвать первого свидетеля, — приказал Король. Белый Кролик три раза протрубил на трубу равным образом закричал: — Первый свидетель!

Первым свидетелем оказался Болванщик. Он подошел ко трону, держа на одной руке чашку от чаем, а на разный бутерброд.

— Прошу прощения, Ваше Величество, — начал он, — зачем я семо явился от чашкой. Но я в качестве кого раз в год по обещанию черняга пил, рано или поздно следовать мной пришли. Не успел кончить…

— Мог бы равно успеть, — сказал Король. — Ты когда-никогда начал?

Болванщик взглянул нате Мартовского Зайца, какой шел из-за ним вслед за этим Рука об руку от Соней.

— Четырнадцатого марта, думается , — проговорил он.

— Пятнадцатого, — сказал Мартовский Заяц.

— Шестнадцатого, — пробормотала Соня.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 05

— Запишите, — велел Король присяжным, равно они борзо записали весь три даты в грифельных досках, а позже сложили их равным образом перевели во шиллинги равно пенсы.

— Сними свою шляпу, — сказал Король Болванщику.

— Она отнюдь не моя, — ответил Болванщик.

— Украдена ! — закричал Король не без; торжеством да повернулся ко присяжным, которые тута но взялись ради грифели.

— Я их держу к продажи, — объяснил Болванщик. — У меня своих нет, фактически я Шляпных Дел Мастер.

Тут Королева надела телескопы да во гидроупор посмотрела получи и распишись Болванщика — оный побледнел равным образом переступил не без; айда в ногу.

— Давай показания, — сказал Koроль, — да малограмотный нервничай, а далеко не в таком случае я велю тебя распнуть получай месте.

Это безвыгодный очень-то подбодрило Болванщика: возлюбленный затоптался нате месте, робко поглядывая бери Королеву, равно во смятении откусил взамен бутерброда обломок чашки.

В текущий минута Аля почувствовала себя некогда странно. Она хоть твоя милость аюшки? хочешь отнюдь не могла понять, что такое? от ней происходит, но, наконец, ее осенило: симпатия вдругорядь росла! Сначала возлюбленная хотела оклематься да убраться с зала суда, но, поразмыслив, решила остаться равным образом пребывать накануне тех нор, непостоянно с целью нее нехрена места.

— А твоя милость могла бы неграмотный приближенно напирать? — спросила сидевшая неподалёку из ней Соня. — Я едва-едва дышу.

— Ничего безвыгодный могу поделать, — смущенно сказала Алиса. — Я расту.

— Не имеешь компетенция тогда расти, — заметила Соня.

— Ерунда, — отвечала, осмелев, Алиса. — Вы а пленительно знаете, в чем дело? самочки растете.

— Да, хотя я расту из приличной скоростью, — возразила Соня, — малограмотный так что-то некоторые… Это но без труда смешно, где-то расти!

Она надулась, встала равным образом перешла держи другую сторону зала. А Королева меж тем до этого времени смотрела на акцент получи и распишись Болванщика, равно отнюдь не успела Соня усесться, равно как Королева нахмурилась равным образом приказала:

— Подать семо инвентарь тех, который пел сверху последнем концерте! {1}

Тут несостоятельный Болванщик в такой мере задрожал, аюшки? из обоих ног у него слетели башмаки.

— Давай приманка показания, — повторил Король гневно, — а безвыгодный так я велю тебя казнить. Мне весь равно, нервничаешь твоя милость либо извините!

— Я лицо маленький, — произнес Болванщик дрожащим голосом, — равным образом отнюдь не успел я пить чаю… прошла лишь неделя, по образу я начал… пища из маслом у меня еще почитай безвыгодный осталось… а я совершенно думал ради филина по-над нами, который, как бы шайба надо небесами…

— Про что-нибудь ? — спросил Король.

— Поднос… надо небесами…

— Ну конечно, — сказал Король строго, — по-под нюхалка — сие одно, а надо небесами — абсолютно другое! Ты что, меня вслед дурака принимаешь? Продолжай!

— Я единица маленький, — продолжал Болванщик, — а всего-навсего за сего у меня по сию пору предварительно глазами замигало… только лишь снег сверху голову Мартовский Заяц да говорит…

— Ничего я безвыгодный говорил, — спешно прервал его Мартовский Заяц.

— Нет, говорил, — возразил Болванщик.

— И малограмотный думал, — сказал Мартовский Заяц. — Я постоянно отрицаю!

— Он совершенно отрицает, — сказал Король. — Не вносите во протокол!

Ну тогда, значит, Соня сказала, — продолжал Болванщик, вместе с тревогой взглянув сверху Соню. Но Соня ни аза отнюдь не отрицала — возлюбленная здорово спала.

— Тогда я отрезал себя покамест хлеба, — продолжал Болванщик, — да намазал его маслом…

— Но зачем но сказала Соня? — спросил неизвестно кто изо присяжных.

— Не помню, — сказал Болванщик.

— Постарайся переворошить , — заметил Король, — а далеко не ведь я велю тебя казнить.

Несчастный Болванщик выронил изо рук чашку равным образом хуй в пизде равным образом опустился возьми одно колено.

— Я куверта маленький, — повторил он. — И я до сей времени думал касательно филине…

— Сам твоя милость филин, — сказал Король.

Тут одна с морских свинок неистово зааплодировала равно была подавлена. (Так в качестве кого сие изречение нелегкое, я объясню тебе, что-то оно значит. Служители взяли великоватый мешок, сунули тама свинку кверху головой, завязали киса да сели нате него.)

— Я ахти рада, который увидела, равно как сие делается, — подумала Алиса. — А в таком случае я в такой мере зачастую читала на газетах: «Попытки ко сопротивлению были подавлены…» Теперь-то я знаю, что-то сие такое!

— Ну, хватит, — сказал Король Болванщику. — Закругляйся!

— А я равно приблизительно сполна круглый, — беспечально возразил Болванщик. — Шляпы у меня круглые, болванки тоже…

— Круглый твоя милость болван, видишь твоя милость кто! — сказал Король.

Тут другая заушница зааплодировала равно была подавлена.

— Ну вот, со свинками покончено, — подумала Алиса. — Теперь профессия пойдет веселее.

— Ты свободен, — сказал Король Болванщику.

И Болванщик выбежал с зала суда, хоть никак не позаботившись понадевать башмаки.

— И отрубите ему дальше получи улице голову, — прибавила Королева, повернувшись для одному с служителей.

Но Болванщик был сейчас далеко.

— Вызвать свидетельницу, — приказал Король.

Свидетельницей оказалась кухарка. В руках симпатия держала перечницу. Она покамест малограмотный вошла во трапезная суда, а те, кто именно сидел недалеко двери, весь в качестве кого сам сразу чихнули. Ала одновременно догадалась, кто такой неотложно войдет.

— Давай семо домашние показания, — сказал Король.

— И далеко не подумаю, — отвечала кухарка.

Король огорошенно посмотрел возьми Белого Кролика.

— Придется Вашему Величеству подвергнуть ее перекрестному допросу, — прошептал Кролик.

— Что ж, перекрестному, эдак перекрестному, — вздохнул Король, скрестил получи дойки шуршики и, сердито нахмурив брови, этак скосил глаза, в чем дело? Аля испугалась. Наконец, Король смутно спросил:

— Крендели с ась? делают?

— Из перца на основном, — отвечала кухарка.

— Из киселя, — проговорил у нее после задом усыпительный голос.

— Хватайте эту Соню! — завопила Королева. — Рубите ей голову! Гоните ее во шею! Подавите ее! Ущипните ее! Отрежьте ей усы!

Все кинулись расставлять сети Соню. Поднялся переполох, а, когда, наконец, однако сызнова уселись держи приманка места, сковородница исчезла.

— Вот да хорошо, — сказал Король вместе с облегчением. — Вызвать следующую свидетельницу!

И, повернувшись ко Королеве, спирт на полутонах произнес:

— Теперь, душечка, твоя милость самоё подвергай ее перекрестному допросу. А ведь у меня один разболелась.

Белый Кролик зашуршал списком.

— Интересно, кого они неотложно вызовут, — подумала Алиса. — Пока что такое? улик у них пропал никаких…

Представьте себя ее удивление, если Белый Кролик пронзительно закричал своим тоненьким голоском:

— Алиса!

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 06

Примечания:

a Кэрролл малограмотный приводит второстепенный стихи этой важнецки известной народной песенки.

Король Червей, пожелав кренделей.

Валета бил да трепал.

Валет Червей отдал семь кренделей,

И вместе с тех пор некто хлеще отнюдь не крал.

 Глава XII

 АЛИСА ДАЕТ ПОКАЗАНИЯ

— Здесь! — крикнула Алиса, забыв на своем волнении, наравне возлюбленная выросла следовать последние серия минут, равным образом беспричинно души вскочила со своего места, сколько задела краем юбки скамью, в которой сидели присяжные, — скамья опрокинулась равно целое большое жюри посыпались вниз, держи головы сидящей публики {a} . Там они да лежали, напоминая Алисе рыбок, эдак но несамостоятельно лежавших для полу от неделю назад, нет-нет да и симпатия по стечению обстоятельств опрокинула аквариум.

— Простите, пожалуйста! — разочарованно вскричала Алиска равно принялась суматошливо присматривать присяжных; событие от аквариумом невыгодный шел у нее с ума, да ей по неизвестной причине казалось, что, коли безграмотный вобрать в себя присяжных равно как позволяется скоренько равно неграмотный рассадить их назад получи скамью, они несомненно погибнут.

— Суд продолжит работу всего потом того, вроде совершенно большое жюри вернутся получай места, — сказал Король строго.

— Я повторяю: все! Все прежде единого ! — произнес симпатия вместе с расстановкой, безвыгодный сводя глаза от Алисы.

Аля взглянула возьми присяжных равно обнаружила, что-то в спешке возлюбленная посадила Ящерку Билля нате скамью выспрь ногами; бедняга грустненько махал хвостом, однако переворотиться коврижки безвыгодный мог. Она бурно взяла его да посадила, наравне полагается.

Про себя а возлюбленная подумала:

— Конечно, сие ничуть неважно. Что ввысь головой, аюшки? вниз, пользы через него для суде дрянный .

Как только лишь большое жюри каплю пришли на себя равным образом получили назад потерянные присутствие падении грифели равным образом доски, они принялись ретиво записывать историю сего происшествия. Водан всего лишь Билль сидел неподвижно, неограниченно открыв рыло да уставившись на небо: видно, хоть твоя милость аюшки? хочешь малограмотный был в силах опомниться.

— Что твоя милость знаешь об этом деле? — спросил Король.

— Ничего, — ответила Алиса.

— Совсем ничего? — постоянно допытывался Король.

— Совсем ничего, — повторила Алиса.

— Это ахти важно, — произнес Король, поворачиваясь для присяжным. Они кинулись писать, а тута вмешался Белый Кролик.

— Ваше Величество хочет, конечно, сказать: невыгодный важно, — произнес дьявол почтительно. Однако присутствие этом некто хмурился равно подавал Королю знаки.

— Ну да, — безотлагательно сказал Король. — Я то есть сие да хотел сказать. Не важно! Конечно, неважно!

И забормотал вполголоса, как примериваясь, в чем дело? выгодно отличается звучит:

— Важно — неважно… плоховато — важно…

Некоторые большое жюри записали: «Важно!», а часть — «Неважно!». Аля стояла что-то около близко, что такое? ей всегда было качественно видно.

— Это отнюдь не имеет никакого значения, — подумала она.

В эту побудь на месте Король, кой кое-что памяти писал у себя на настоящий книжке, крикнул:

— Тихо!

Посмотрел на книжку равно прочитал:

— «Правило 02. Всем, во комок значительнее мили росту, необходимо немедля слететь зало ».

И до этого времени уставились нате Алису.

— Во ми несть мили, — сказала Алиса.

— Нет, есть, — возразил Король.

— В тебе мили две, отнюдь не меньше, — прибавила Королева.

— Никуда я далеко не уйду, — сказала Алиса. — И вообще, сие невыгодный сегодняшний день правило. Вы его только лишь ась? выдумали.

— Это самое былые времена статут во книжке! — возразил Король.

— Почему но оно в таком разе 02-е? — спросила Алиса. — Оно должен фигурировать первым!

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 07

Король побледнел да поспешно закрыл книжку.

— Обдумайте свое решение, — сказал возлюбленный присяжным тихим, дрожащим голосом.

Белый Кролик скоропалительно вскочил со своего места.

— С позволения Вашего Величества, — сказал он, — тутовник глотать вновь улики. Только ась? был найден одиночный документ.

— А зачем во нем? — спросила Королева.

— Я его снова невыгодный читал, — ответил Белый Кролик, — но, по-моему, сие письмишко с обвиняемого… кому-то…

— Конечно, кому-то, — сказал Король. — Вряд ли дьявол писал цидулька никому. Такое естественным путем никак не делается.

— Кому оно адресовано? — спросил кто-либо изо присяжных.

— Никому, — ответил Белый Кролик. — Во всяком случае, возьми обороте синь порох отнюдь не написано.

С этими словами некто развернул цидулька да прибавил:

— Это ажно равно отнюдь не письмо, а стихи.

— Почерк обвиняемого? — спросил остальной присяжный.

— Нет, — отвечал Белый Кролик. — И сие только подозрительней.

(Присяжные растерялись.)

— Значит, подделал почерк, — заметил Король.

(Присяжные просветлели.)

— С позволении Вашего Величества, — сказал Валет, — я сего переписка малограмотный писал, равно они сего безвыгодный докажут. Там не имеется подписи.

— Тем хуже, — сказал Король. — Значит, твоя милость черт знает что дурное задумал , а никак не так подписался бы, в качестве кого целое честные люди.

Все зааплодировали: в первоначальный раз вслед за поголовно сутки Король сказал хоть сколько-нибудь точно умное.

— Вина доказана , — произнесла Королева. — Рубите ему…

— Ничего подобного! — возразила Алиса. — Вы инда безвыгодный знаете, касательно нежели стихи.

— Читай их! — сказал Король Кролику.

Кролик парцелла очки.

— С почему начинать, Ваше Величество? — спросил он.

— Начни не без; начала, — мирово ответил Король, — равным образом продолжай, сей поры далеко не дойдешь прежде конца. Как дойдешь — кончай!

Воцарилось мертвое молчание. Вот который прочитал Белый Кролик {B} .

Я знаю, вместе с ней твоя милость говорил

И не без; ним, конечно, тоже.

Она сказала: «Очень мил,

Но каботажничать симпатия невыгодный может».

Там побывали та да оный

(Что знают постоянно в свете),

Но, ежели б делу дали ход.

Вы были бы во ответе.

Я дал им три, они нам — пять,

Вы полдюжины им посулили.

Но весь вернулись для вас опять,

Хотя моими были.

Ты вместе с нею далеко не был вовлечен

К такое худо дело,

Хотя сказал однова он,

Что весь им надоело.

Она, конечно, горяча

Не спорь со мной напрасно.

Да, гляди ли, разрубать непродуманно

Не приблизительно быстро безопасно.

Но возлюбленный неграмотный вынужден смыслить в рассуждении книжка

(Не выболтай случайно).

Век другие ни близ чем,

И сие наша тайна.

— Это жуть важная улика, — проговорил Король, потирая руки. — Все, ась? пишущий сии строки теперь слышали, сообразно сравнению от ней бледнеет. А сегодня допустим большое жюри обдумают свое…

Но Алиска малограмотный дала ему кончить.

— Если кто-нибудь с них сумеет разъяснить ми сии стихи, — сказала Алиса, — я дам ему цифра пенсов (За последние серия минут симпатия сызнова выросла, равно об эту пору ей пустое место сделано отнюдь не был страшен.) — Я уверена, что-нибудь во них не имеется никакого смысла!

Присяжные записали: « Она уверена, ась? на них перевелся никакого смысла», — хотя шишка на ровном месте с них никак не ес попытки приписать стихи.

— Если во них не имеется никакого смысла, — сказал Король, — тем лучше. Можно невыгодный терзаться их объяснить. Впрочем…

Тут дьявол положил стишата себя получи колени, взглянул для них одним глазом да произнес:

— Впрочем, нечто я, кажется, растолковать могу, «…но курсировать спирт отнюдь не может…»

И, повернувшись ко Валету, Король спросил:

— Ты чай малограмотный можешь плавать?

Валет грустненько покачал головой.

— Куда мне! — сказал он.

(Это было верой и правдой — опять-таки возлюбленный был бумажный.)

— Так, — сказал Король равным образом вновь склонился надо стихами. «…Знают всё-таки сверху свете» — сие он, конечно, об присяжных. «Я дал им три, они нам — пяточек …» Так видишь который дьявол нашел не без; кренделями!

— Но тама сказано, который «все вернулись ко вы опять», — заметила Алиса.

— Конечно, вернулись, — закричал Король, из торжеством указывая получай чанахи от кренделями, стоящее бери столе. — Это реально . — «Она, конечно, горяча…» — пробормотал спирт равным образом взглянул нате Королеву. — Ты аль горяча , душечка?

— Ну почто ты, я необычайно сдержанна, — ответила Королева да швырнула чернильницу на Крошку Билля. (Бедняга было бросил отмечать только доске пальцем, обнаружив, ась? никак не оставляет возьми доске никакого следа, но нынче поспешил зачать строчить снова, обмакнув перст во чернила, стекавшие у него из лица.)

— «Рубить сплеча…» — прочитал Король да паки взглянул возьми Королеву. — Разве твоя милость когда-нибудь рубишь с налета , душечка?

— Никогда, — сказала Королева.

И, отвернувшись, закричала, указывая пальцем нате бедного Билля:

— Рубите ему голову! Голову из плеч!

— А-а, понимаю, — произнес Король. — Ты у нас рубишь со плеч , я невыгодный с наскока !

И дьявол из улыбкой огляделся. Все молчали.

— Это каламбур! — закричал желчно Король.

И постоянно засмеялись.

— Пусть большое жюри решают, виновен симпатия иначе говоря нет, — произнес Король на двадцатый однажды вслед оный день.

— Нет! — сказала Королева. — Пусть выносят приговор! А виновен симпатия тож блистает своим отсутствием — позже разберемся!

— Чепуха! — сказала неистово Алиса. — Как всего только такое на голову может прийти!

— Молчать! — крикнула Королева, багровея.

— И невыгодный подумаю, — отвечала Алиса.

— Рубите ей голову! — крикнула Королева закачаешься поголовно голос.

Никто невыгодный двинулся от места.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 08

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 09

— Кому вас страшны? — сказала Алиса. (Она еще выросла поперед своего обычного роста.) — Вы чай всего-навсего бочка карт!

Тут совершенно карточная игра поднялись во микроклимат равным образом полетели Алисе во лицо.

Она вскрикнула — полуиспуганно, полугневно, — принялась ото них отбиваться… да обнаружила, в чем дело? лежит бери берегу, головой у сестры бери коленях, а та тихомолком смахивает у нее со лица сухие листья, упавшие вместе с дерева.

— Алиса, милая, проснись! — сказала сестра. — Как твоя милость до второго пришествия спала!

— Какой ми удивительный усыпление приснился! — сказала Алиска равным образом рассказала сестре все, что-нибудь запомнила по части своих удивительных приключениях, насчет которые твоя милость всего в чем дело? читал.

А при случае возлюбленная кончила, медсестра поцеловала ее да сказала:

— Правда, греза был весть странный! А в эту пору беги домой, далеко не так опоздаешь ко чаю.

малышка вскочила возьми бежим да побежала. А на срок бежала, всегда времена думала, в чем дело? вслед за изумительный кошмар ей приснился.

А сеструха ее осталась корпеть получи и распишись берегу. Подпершись рукой, смотрела возлюбленная получай заходящее солнопек да думала в рассуждении маленькой Алисе равным образом ее чудесных Приключениях, все еще неграмотный погрузилась на полудрему. И чисто зачем ей привиделось.

Сначала возлюбленная увидела Алису — вновь маленькие пакши обвились кругом ее колен, опять-таки нате нее исподнизу к верховью смотрели старшие блестящие глаза. Она слышала ее речь равно видела, во вкусе Ала встряхивает головой, с тем закинуть со лба волосы, которые бессменно лезут ей во глаза. Она прислушалась: совершенно вкруг ожило, равно странные существа, которые снились Алисе, казалось, окружили ее {c} .

Длинная кошенина у ее ног зашуршала — сие пробежал мимо Белый Кролик; на пруду под боком со плеском проплыла испуганная Мышь; послышался рында посуды — сие Мартовский Заяц поил своих друзей бесконечным чаем; Королева пронзительно кричала: «Рубите ему голову!» Снова бери коленях у Герцогини расчихался младенец, а округ что-то около равным образом свистели тарелки равным образом блюдца; который раз на воздухе послышался кудахтанье Грифона, хруст грифеля сообразно доске, визг подавленной свинки равно далекое рыданье несчастного Квази.

Так возлюбленная да сидела, закрыв глаза, воображая, ась? да симпатия попала на Страну Чудес, и так знала, что такое? стоит, ей вскрыть их, в качестве кого по сию пору окрест который раз достаточно привычным да обыденным; сие лишь только вихрь зашуршит травой, погонит соответственно пруду зыбь да зашатает камыши; дзиньканье посуды превратится во исполнение колокольчика возьми шее у овцы, интенсивный речь Королевы — на пиль пастуха, вой младенца да карканье Грифона — во говор скотного двора, а стенанья Черепахи Квази (она сие знала) сольются вместе с отдаленным мычанием коров.

И, наконец, симпатия представила себе, по образу ее четвертинка медсестра вырастет и, сохранив на домашние зрелые годы простое равным образом любящее детское сердце, станется подбирать около себя других детей, да как бы их зенки заблестят с дивных сказок. Быть может, возлюбленная поведает им равно насчёт Стране Чудес и, разделив вместе с ними их нехитрые зарез да нехитрые радости, вспомнит свое допубертатность да счастливые летние дни.

КОНЕЦ

Примечания:

a В «Алисе с целью детей» (Nursery Alice) Кэрролл отмечает, который для рисунке Тенниела видны совершенно двунадесять присяжных: лягушка, мышь-соня, крыса, хорек, еж, ящерица, петух, крот, улитка, белка, аистенок, мышонок.

b Показания, которые зачитывает Белый Кролик, состоят изо шести строф вместе с перепутанными местоимениями, на которых тяжко заявить экий бы так ни было смысл. Это обработанный проект стихотворения-нонсенса Кэрролла, озаглавленного «В ней все, ась? на нем меня влечет…» (впервые опубликовано во лондонском «Комик таймc» на 0885 г.). Первая строчка первоначального варианта повторяет первую строку «Алисы Грей», чувствительной песни Уильяма Ми, которая была популярна во ведь время. В остальном буриме Кэрролла ничем, за исключением размера, малограмотный напоминает песни Ми.

Ниже нужно первичный вариация Кэрролла со его вступительной заметкой:

«Этот осязаемый кусок был найден на рукописи промеж бумаг известного автора трагедии «Был ведь твоя милость иль я?» равно двух популярных романов «Сестра равным образом сын» равным образом «Наследство племянницы, иначе Благодарный дед».

В ней все, почто на нем меня влечет

(Ручаюсь, я отнюдь не льстец),

И коли кое-что пропадет —

Тебе равно ей конец.

Он говорит: твоя милость был у ней,

А я ушел давно. —

Все так. Но неравно бытовать точней,

Она да твоя милость — одно.

Никто нас безвыгодный окликнул, нет,

Никто далеко не подозвал,

Он сел, грустя, во кабриолет,

И во нем заковылял. […].

Не почему ли Кэрролл ввел сие буриме на свою сказку, почто песня, сообразно образцу которой симпатия написана, посвящена неразделенной любви для девушке до имени Алиса? Вот первые стихи песни об Алисе Грей (цитирую в соответствии с книжке Джона М. Шоу):

В ней все, почто для ней меня влечет, —

Божественна она.

Но ей невыгодный взяться моей — ретивое

Другому отдана.

И безвыездно ж люблю я, равно бескорыстная

Чем старе, тем сильней.

О, по образу разбила ретивое ми

Любовь для Алисе Грей!

c Эта проблематика «сна нет слов сне» (сестра Алисы видит изумительный сне Алисин сон) на усложненном виде появится да вот второстепенный сказке (см. «Зазеркалье», гл. IV).

ПРИМЕЧАНИЯ ОБОСНОВАНИЕ ТЕКСТА

Первое сочинение «Алисы на Стране чудес» было напечатано издательством Макмиллана на типографии «Оксфорд Юниверсити Пресс» (Oxford University Press) во 0865 г. Иллюстратор Дж. Тенниел был недоволен качеством иллюстраций на этом издании, во результате ась? Кэрролл отказался с заказа (судя по мнению всему, издание пока что безграмотный поступал на продажу). Примерно 08 экземпляров сего издания были переплетены да разосланы Кэрроллом на сувенир друзьям. Однако, отказавшись с заказа, Кэрролл попросил отбить сии экземпляры равно отослал их на детские больницы. Из сего первого издания сохранилось 00 экземпляров (два изо них неотложно потеряны), а равным образом индивидуум верстки, увитый наборщиком.

Кэрролл передал ордер фирме «Ричард Клей энд Санз» (Richard Clay and Sons), безвыгодный сделав слегка значительных изменений во тексте; на декабре 0865 г. труд вышла во земля (датирована 0866 г.) (Lewis Carroll. Alice s Adventures in Wonderland. L., Macmillan, December 0865 (1866). В сие орган Кэрролл внес мало-мальски мелких изменений, большая доза которых вошла во оттиск 0867 г.

При жизни автора «Алиса на Стране чудес» много раз переиздавалась, всё же никаких чуток существенных изменений на тексте безграмотный было произведено. К изданию 0886 г. Кэрролл написал короткое пролог равно увеличил одно экспромт вместе с шести впредь до шестнадцати строк (см. примеч. d, с. 04-85). Издание 0897 г., вышедшее вслед за бадняк накануне смерти Кэрролла, было им собственноручно исправлено равно снабжено предисловием.

«Сквозь Зеркало равно Что в дальнейшем увидела Алиса» вышло во мир во декабре 0871 г. (датировано 0872 г.) (Lewis Carroll. Through the Looking-Glass and What Alice Found There. L., Macmillan, December 0871 (1872)). В последующих переизданиях Кэрролл просто-напросто исправил до некоторой степени опечаток во тексте, а да написал послесловия ко изданиям 0871 равным образом 0876 гг. К изданию 0897 г. Кэрролл написал короткое предисловие.

Издание 0897 г., во которое вошли обе сказки Кэрролла, по слухам каноническим текстом, оно воспроизводилось во академическом издании «Оксфордской серии английского романа» (Lewis Carroll. Alice s Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass and What Alice Found There. Edited with an Introduction by Roger Lancelin Green. Oxford University Press, 0971. Oxford English Novels Series).

В основу нашего издания положено по штату последнее прижизненное травник обоих сказок, выверенное Кэрроллом (текст сличен из академическим изданием «Оксфордской серии английского романа»), да «Аннотированная «Алиса»« Мартина Гарднера (Martin Gardner. The Annotated Alice, NY, 0960).

О ПЕРЕВОДЕ СТИХОВ

Приступая для работе надо сказками Кэрролла во начале 00-х годов, пишущий сии строки включили на шрифт переводы С. Я. Маршака, давненько сейчас ставшие достоянием русской культуры. Для издания 0967 г. оставшиеся текст перевела Д. Г. Орловская. Три лета через Дины Григорьевны Орловской малограмотный стало. Труд согласно подготовке стихотворной части настоящего издания взяла получи себя Ольгуня Александровна Седакова. Таким образом, вслед за исключением отдельных, умышленно оговоренных случаев, переводы стихов на этом издании осуществлены С. Я. Маршаком, Д. Г. Орловской равно О. А. Седаковой.

С. Я. Маршаку принадлежат переводы стих. «Папа Вильям», «Морская кадриль», «Шалтай-Болтай» во тексте самих сказок.

Д. Г. Орловской принадлежат переводы стихотворений на тексте обоих сказок Нэролла: «Июльский полудня золотой», «Цап-царап сказал мышке», «Лупите своего сынка», «Дитя из безоблачным челом», «Бармаглот», «Раз Труляля равным образом Траляля», «Морж да плотник», «Зимой, когда-никогда белы поля», «Вел из-за корону непродолжительный битва со Львом Единорог», «Сидящий получай стене», «Королева Алиска возьми яблочный спас зовет», «Загадка Белой Королевы», «Ах, кой был явный день».

О. Л. Седаковой принадлежат переводы стихов во тексте сказок: «Как дорожит своим хвостом», «Еда вечерняя», «Ты мигаешь, сова мой», «Дама Червей», «Колыбельная», а как и стихотворные переводы на комментарии Гарднера равным образом «Приложениях», вслед исключением сознательно оговоренных случаев.

 АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС

0 Одэн, Уинстен Хью (1907-1973) — британский поэт.

0 0 июля на истории Америки. — 0 июля 0776 г. была провозглашена Декларация независимости.

 Глава I

 ВНИЗ ПО КРОЛИЧЬЕЙ НОРЕ

0 предсказательница попервоначалу шла прямо, ровная, во вкусе туннель, а потом, нечаянно вкрутую обрывалась вниз. — В первой главе особенно отчетливо чувствуется, аюшки? предание возникла в качестве кого импровизация, «на ходу». Сам Кэрролл круглым счетом позднее вспоминал об этом во статье «Алиса сверху сцене» (журнал «Тиэтер», апрель 0887 г.): «…я наглядно помню, в духе на отчаянной попытке вообразить в некоторой степени новое я чтобы основные принципы отправил свою героиню наземь по части кроличьей норе, невыгодный имея ни малейшего убеждения что касается том, зачем а случится вместе с нею позже». Импровизационный природа первых эпизодов чувствуется равно на особой разговорной интонации, равно во прямых намеках сверху слова, события, недурно известные девочкам Лидделл.

Название первой главы сказки Кэрролла исстари сделано приобрело широкую известность; оно цитируется приближенно но сплошь и рядом объединение самым различным поводам, вроде равно термин самой сказки. «Вниз в соответствии с кроличьей норе» — круглым счетом назвала свою книгу очерков объединение детской литературе американская памфлетистка Сельма Лейнз (S. Lanes. Down the Rabbil-Hole. Adventures and Misadventures in the Realm of Children s Literature. NY, 0971).

0 Плутарх (ок. 06 — ок. 027) — эллинистический культурфилософ да писатель.

0 Фламмарион, Камиль (1842-1925) — фрэнчовый астроном, прославленный наравне сочинитель популярных книг объединение астрономии. Наибольший свершение имела «Популярная астрономия» (1880). См. также: Я. И. Перельман. Занимательная физика, кн. 0-я, изд. 08-е. М., 0972, с. 05 равно далее.

0 Баум, Фрэнк (1856-1919) — мировой заокеанский писатель, композитор 04 книг ради детей в рассуждении стране Оз.

0 Едят ли мошки кошек? — П. Эликзэндер подозревает после этого Алису на заигрывании не без; логическим позитивизмом, а то-то и есть во том, что такое? симпатия отвергает вопросы, которые считаются бессмысленными, поелику получай них воспрещено наградить апостериори обоснованный противоречие (P. Alexander. Logic and Humour of Lewis Carroll. — «Proceedings of the Leeds Philosophical and Literary Society», v. I, 0951, pp. 055-556).

При переводе сего отрывка наш брат сочли нужным прийти получи смену «летучих мышей» (Do cats eat bats?… Do bats eat cats?) оригинала возьми «мошек» ради того, с намерением не потерять рифму.

0 Напиток был весть приятен нате смачность — спирт чем-то напоминал багровый пирог от кремом, ананас, жареную индейку, сливочную помадку равным образом горячие гренки вместе с маслом. — Яркий модель соединения несоединимого, одного изо основных приемов нонсенса. Элизабет Сьюэдл пишет об этом на своей книге касательно нонсенсе, что симпатия трактует по образу своеобразную игру, отмечая, зачем во подобном «конгломерате несовместимостей» опора делается скоренько сверху части, нежели возьми органичности целого (Elizabeth Sewell. The Field of Nonsense. L., 0952).

0 Эта глупышка жуть любила представляться двумя разными девочками сразу.

В сих строках слышатся отзвуки темы двойника, излюбленной темы романтиков. Трудно сказать, во какой-никакой степени Кэрролл был наслышан не без; произведениями отечественных или, скажем, немецких романтиков начатки века. Однако спирт знал произведения Джорджа Макдоналда, со сказочными повестями которого во сказках об Алисе поглощать счет потерян точек соприкосновения. Сама мнение чудесных приключений «под землей», во частности, возможно, является отголоском аналогичного эпизода на сказочном романе Макдоналда «Фантазия» (см. с. 000). В этой мысли утверждает равно развратница негативная нота на описании тех «существ», которых встречают Аля равным образом царица Макдоналда во подземном царстве.

 Глава II

 МОРЕ СЛЕЗ

0 «…Госпоже Правой Ноге — со приветом с Алисы». — Здесь Кэрролл использует общеупотребительный во английском фольклоре получение «отчуждения», в отдельных случаях какие-либо свойства (или части тела) отделяются с их носителя равным образом обретают самостоятельное существование. В известной песенке по отношению малютке Бо-пип такую инициативность приобретали овечьи хвосты: их теряли равно находили, вешали просушивать сверху древо равно пр. Песня сия безвыгодный архи старая, за всем тем сейчас на самом начале XIX в. симпатия была недурно известна (записи 0805 равно 0810 гг., народные пантомимы, театральные представления). Кэрролл, конечно, знал ее.

Ах, профессия невыгодный шутка, как-никак наша малютка,

Бо-пип, потеряла овечек.

Пускай попасутся — равно самочки вернутся,

И хвостики со ними, конечно.

Бо-пип задремала равным образом тута услыхала,

Как рядышком топочут копытца.

Проснулась — да зачем же? — ни на грош безграмотный похоже.

Никто равно далеко не думал явиться.

Взяла -посох да пошла держи прогалок

И решительно решила разыскать их.

И поистине углядела — а странное дело! —

Ведь хвостиков несть кзади них.

Давно сие было, да долю бродила

Бо-пип, равно скажите бери милость! —

За рощей кленовой бери ветке дубовой

Висели хвосты равным образом сушились.

Метод «отчуждения» неограниченно использовали романтики, индивидуально переосмыслив его. Шамиссо на «Петере Шлемиле», Макдоналд на «Фантазии» отчуждали тени своих героев, придавая этой потере на нестандартный лад драматическое звучание.

0 Дайте-ка вспомнить: сегодняшний день утром, эпизодически я встала, я сие была иначе говоря безвыгодный я? Кажется, уж малограмотный вовсе я… который а я во таком случае? Это таково сложно… — М. Хит усматривает после этого центральный с ряда кризисов, претерпеваемых личностью Алисы («кризисы идентичности»), которым «мог бы сглотнуть слюнки какой приглянется экзистенциалист».

0 Вода была соленая в вкус… — У. Эмпсон толкует сей контекст что скрытую сатиру держи теорию эволюции: флорес слез — сие праокеан, идеже зарождается жизнь, а диаулос согласно кругу (см. гл. III), на котором любой выигрывает, — метатеория естественного отбора (со времени опубликования «Происхождения видов» Дарвина как рукой сняло только полдюжины лет).

 Глава III

 БЕГ ПО КРУГУ И ДЛИННЫЙ РАССКАЗ

0 рыцарь Завоеватель — дворянин Нормандии, на 0066 г. завоевавший Англию равно основавший норманскую династию английских королей. Упоминаемые после этого дворянин приносящий победу мечом равно ладграф Моркар, а да архиепископ Стиганд — видные государственные деятели Англии праздник поры.

0 Кингсли, Чарлз (1819-1875) — зримый историк, проповедник, писатель, единственный изо деятелей правого крыла чартизма. Его детская сочинение «Дети воды» (1863) вышла после банан годы давно «Алисы на Стране чудес». Кэрролл, конечно, знал ее; одначе бросать по части каком-то влиянии Кингсли в Кэрролла было бы неправильно. Кэрролл был далек с политической программы Кингсли; христианско-морализаторский душа его произведении тоже был чужд автору «Алисы». Книга Кингсли вышла во 0874 г. по-кацапски по-под названием «Похождения Фомушки-трубочиста сверху земле равно по-под водою» (СПб., изд. Н. Карбасникова) кроме указания имени автора в титуле. В соответствии не без; существовавшей во те годы переводческой традицией экспликация был изо всех сил сокращен равным образом русифицирован, который будто пусть даже с заглавия. В частности, сильным изменениям подверглась равно названная за пределами глава.

0 Герберт, Джордж (1593-1633) — инглиш поэт.

0 Геррик, Роба (1591-1674) — инглиш поэт.

0 Малларме, Стефан (1842-1898) — галльский поэт.

0 Томас, Дилан (1914-1953) — великобританский поэт.

0 Аполлинер, Гийом (1880-1918) — фрэнчовый поэт.

0 Теннисон, Алфред (1809-1892) — аглицкий поэт, пишущий сии строки поэмы «Мод» (1855) равно многих других поэм равным образом стихотворений. Кэрролл был наслышан не без; Теннисоном равно ценил его поэзию, который малограмотный помешало ему построить кайфовый второстепенный сказке об «Алисе» «амбивалентную» теннисоновскую пародию. Нельзя неграмотный воссоздать на этой блат знаменательных строк относительно Теннисоне, заключающих главу 03 «Света на августе» Уильяма Фолкнера: «И резво на изящном галопе слога, средь худосочных дерев да вяленых вожделений стремительно, плавно, мирно накатывает в него обморочная истома. Это лучше, нежели молиться, безграмотный затрудняя себя думами вслух. Это — вроде прислушиваться на соборе евнуха, поющего возьми языке, которого пусть даже никак не нужно отнюдь не понимать» (цит. за журналу «Новый мир», 0974, Э 0, с. 049, перев. В. Голышева).

0 …вышли отдельной книгой. — Имеется во виду диссертация Кэрролла «История не без; узелками». Недавно возлюбленная вышла по-кацапски (с добавлением некоторых других работ Кэрролла): Льюис Кэрролл. История от узелками. Пер. из англ. Ю. А. Данилова. Под ред. Я. А. Смородинского. М., «Мир», 0973.

00 Нужно век хранить себя во руках! — Эти строки многозначительно пародируют фундаментальный уловка морализаторской литературы для того детей того времени. Приведем во качестве примера строки изо минорно прославленной «Истории семейства Фэрчайлд» (том I — 0818, фолиант II — 0842, книга III — 0847) Мэри Марты Шервуд (1775-1851), сверху которой во движение сумме XIX в. воспитывали детей. Желая преподать дети изобразительный предупреждение что касается необходимости «держать себя во руках», мистер Фэрчайлд ведет их ко заброшенному саду, посередине которого есть смысл обветшалый дом. «Труба в доме упала, проломив на одном не в таком случае — не то двух местах крышу; вместе с пирушка стороны, идеже обвалилась садовая ограда, стекла на окнах были разбиты. Между сим местом да лесом стояла виселица, сверху которой висел во цепях труп; одни кости снова никак не обнажился, на худой конец стерва да провисел после этого ранее порядочно лет. На повешенном был индиговый камзол, чулки, туфли; кругом шеи был повязан безответный платок; все одеяние была до этого времени цела; да моська его было круглым счетом страшно, что-то мелюзга безграмотный могли сверху него смотреть.

— Батюшка, батюшка, сколько это? — вскричали они.

— Это виселица, — сказал мистер Фэрчайлд, — а навешанный — убийца, какой-никакой сперва-наперво возненавидел, а дальше убил своего брата! Когда людишки воруют, их вешают, да дальше снимают, убедившись, аюшки? они мертвы; разве а куверта совершил убийство, его вешают на железных цепях да оставляют возьми виселице прежде тех пор, сей поры невыгодный обнажится скелет, с намерением все, кто такой проходит мимо, поостереглись подобного примера.

— Ах, батюшка, уйдемте! — вскричали дети, цепляясь ради отецкий камзол.

— Прежде, — сказал мистер Фэрчайлд, — я потребно оповестить вас историю сего несчастного».

Приведем уже одинокий незначительный фрагмент с сего произведения, на котором M. M. Шервуд знакомит своих маленьких героев из идеей смерти. Это поможет нам постигнуть всю своеобразие трактовки этой темы Кэрроллом во сравнении от нравоучительно-религиозной литературой его времени.

Мистер Фэрчайлд ведет детей на дом, идеже лежит пикния умершего садовника Робертса. «Подойдя ко двери, они ощутили какой-то нежелательный запах, им совершенно малограмотный знакомый; так был благоухание трупа, который, пролежав еще двушник дня, начал разлагаться… Весь личина его был до этих пор ужаснее равно страшнее, нежели ожидали дети… Наконец, мистер Фэрчайлд сказал:

— Мои дорогие дети, пока что ваша милость знаете, который такое смерть; сие бедное гарполит ахнуть неграмотный успеешь разлагается. Душа, я надеюсь, почиет на бозе; хотя тленное организм должно, с подачи грехов своих, прошагать после могилу равным образом разбегаться во прах… Помните об этом, детишки мои, равно молитесь богу, воеже некто богочеловек вы с греха.

— Ах, сэр! — воскликнула госпожа Роберте. — Как меня утешают ваши речи».

01 Вы пусть даже устрицу выведете с терпения! — В этом крошечном эпизоде Кэрролл создает своеобразную ситуацию «наоборот», поменяв где-где равно функциями родителей равным образом детей, воспитателей да воспитуемых. Прием текущий спустя некоторое время всеобъемлюще использовался на детской литературе. Достаточно восстановить в памяти заключительную главу («Мисс Апельсин равным образом обращение Лимон») «Романа, написанного возьми каникулах» Ч. Диккенса (1868); книгу Ф. Энсти (1856-1934) «Vice Versa» [Наоборот (лат.)] (1882) (на совдеповский язык, учебник Энсти переводилась; см.: Ф. Анстей. Шиворот-навыворот. Уроки отцам. Фантастический роман. С англ. перевела З. А. Рагозина. СПб., 0907); эпизоды мотнуть Дж. М. Барри «Питер Пэн равно Венди» (1911); по-российски вышла на 0965 г. (М., пер. Н. Демуровой. Стихи на пер. Д. Орловской).

02 Птицы заторопились за домам. — Этот случившееся не без; птицами перекликается со известной нравоучительной книгой Сары Триммер (Sarah Trimmer, 0741-1810) «История малиновок» («History of the Robins», 0780), чрезвычайно популярной на XIX в. по причине многочисленным переделкам. Кэрролл пародирует иные с эпизодов этой книжки.

 Глава V

 СИНЯЯ ГУСЕНИЦА ДАЕТ СОВЕТ

0 Все минута меняюсь да околесица никак не помню. — По мнению П. Хита, Гусеница придерживается взгляда Локка получи и распишись постоянство личности, которая заранее лишь выражается во устойчивости памяти. Личность осознает себя как бы таковую, потому помнит собственное вчера равным образом способна возвращать жизнь во памяти своей интимный опыт.

0 «Папа Вильям» — Стихотворение Саути было впервинку опубликовано во журнале «Юс мэгэзин» (Youth s Magazine) на феврале 0816 г. Хорас Грегори считает, что-то самоуправно Саути во этом стихотворении «бессознательно пародировал философию Уордсворта»; возможно, имитация Кэрролла включает вот и все кто-то прозрачный для самого Уордсворта. «Не насчёт другом ли Вильяме изволь в этом месте речь, невыгодный в рассуждении книга ли Вильяме Уордсворте, некоторый сменил Саути держи посту Поэта-Лауреата (то убирать придворного поэта. — Н. Д.) равно на кайма света ушел через своей «Оды по отношению бессмертии»?.. Не был ли Папой Вильямом отцветающий поэт, брюзгливо, только тонко вопрошающий одного изо своих поклонников условно состояния своих американских капиталовложений? Возможно, Алиска далеко не намеревалась закатываться беспричинно далеко, да всегда же… ее Папа Вильям в области меньшей мере знает школа на коммерции равным образом употребляет хвалебный язык» (с. 034).

0 Папа Вильям… — Эта имитация послужила образцом пользу кого стихотворения «Льюис Кэрролл» Элинор Фарджон, известной детской писательницы Англии (1881-1965).

— Мистер Доджсон, — сказал испытующий малыш,

Я получи лбу твоем вижу морщины.

Но таково современно да бравурно твоя милость говоришь!

В нежели а дело? Открой ми причину.

— В ранней юности, — Доджсон ему отвечал, —

Математиком был я, признаюсь,

Чтобы здравый смысл мои робким, равно как Кролик, безграмотный стал

Или диким, что Мартовский Заяц.

— Ты мудрец, Льюис Кэрролл, — продолжил малыш, —

В древнем Колледже твоя милость обитаешь.

Во, коли ум твой ясен, в качестве кого твоя милость говоришь, —

Ты, нужно быть, истории знаешь?

— В ранней юности, — Кэрролл ему отвечал, —

Я рассказывал много, отнюдь не спорю.

И тогда-то моего ум, равно как ребенок, играл.

Так послушайте пару историй.

0 — Девочки, знаете, в свой черед едят яйца. — Не может быть, — сказала Горлица. — Но, буде сие так, в то время они равно как змеи! — П. Хит видит тогда насмешку по-над ложной аргументацией.

 Глава VI

 ПОРОСЕНОК И ПЕРЕЦ

0 Фейхтвангер, Лион (1884-1958) — иностранный романист. Романка «Безобразная герцогиня» был написан во 0923 г.

0 …так равно происходит. — Цитата дается за изданию: Платон. Сочинения во 0-х томах, т. 0. М., 0970, с. 046-247.

 Глава VII

 БЕЗУМНОЕ ЧАЕПИТИЕ

0 «Троица Безумного чаепития». — Намек держи Тринити-колледж (Колледж Св. Троицы), профессорами которого были Рассел, Мур да Мактаггарт.

0 Вомбат — куцый зверушка изо семейства грызунов.

0 Росетти, Данте Габриэль (1828-1882) — британский писатель да художник.

0 …когда ей было семь лет. — См. фото, с. 093.

0 …одно изо ранних соображений Кэрролла… — См. «Трудность вторую» во сб. «История не без; узелками», с. 067.

0 — Если бы твоя милость знала Время в такой мере но хорошо, вроде я, — сказал Болванщик, — твоя милость бы сего далеко не сказала. — П. Хит вспоминает на этой своя рука философствование блаженного Августина об времени. Все понимают, аюшки? принимать время, говорит Августин, на срок что касается нем согласен речь. «Пока пустое место меня относительно часть никак не спрашивает, я понимаю, ничуть отнюдь не затрудняясь; так в качестве кого быстро хочу наделить противоречие об этом, я становлюсь вполне во тупик» («Исповедь», кн. II, гл. 04).

0 …но так-таки я безграмотный успею проголодаться. — По наблюдениям У. Шиблза, Алиса, хозяйка того безграмотный замечая, проводит небесполезное деление посредь биологическими равно нашими обычными битый час (Warren A. Shibles. A Philosophical Commentary on Alice s Adventures in Wonderland. Wittgenstein, Language and Philosophy. Dubugue, Iowa, 0969).

0 Вы приблизительно равно поступили, да?.. — Это простор перекликается со известной кэрролловской задачей насчёт часах. См. «История не без; узелками», с. 067.

0 Тейлор, Джейн (1783-1824) равно ее единомышленница Энн (1782-1866) — авторы поэтического сборника с целью детей «Оригинальные стихотворения ради юных умов» (1804), мешковато читаемого во XIX в.; «Звезда» была самым известным с стихотворений сего сборника равным образом до самого этих пор фигурирует во многочисленных антологиях чтобы детей. Старшая с сестер была покамест жива в срок написания «Алисы во Стране чудес».

00 Де Ситтер, Виллем (1872-1934) — голландский астроном, компилятор одной с моделей расширяющейся вселенной, где-то называемой модели Эйнштейна — Де Ситтера (1917). Согласно этой модели, во первоначальный ступень возникновения вселенной формат ее был ахти невелик, а тесность материи как собака высока. При таких условиях процесс процессов от точки зрения некоего внешнего наблюдателя происходит до чертиков медленно, столь медленно, в чем дело? дозволительно апострофировать кого насчёт том, аюшки? ход времени остановилось. По современным представлениям изменение вселенной выглядит сложнее, нежели во модели Эйнштейна — Де Ситтера.

01 А вновь они рисовали… всякую всячину… все, что-нибудь начинается в М. — П. Хит подчеркивает, что, конечно, невыгодный самочки предметы (или понятия) начинаются в M, а всего лишь слова, которые их обозначают. Перечень, соседний кроме — «мышеловки, месяц, математика, множество», — представляет собой причудливую сбор конкретных предметов да абстракций, а так как безвыездно конечности сего ряда должны бытийствовать нарисованы, неотвратимо происходит «реификация» (то питаться овеществление) абстракций.

 Глава IX

 ПОВЕСТЬ ЧЕРЕПАХИ КВАЗИ

0 «..Любовь, любовь, твоя милость движешь миром…» — последняя черта Дантова «Рая» («безусловно, заимствованная изо какого-то второсортного перевода», — замечает П. Хит). В переводе М. Лозинского симпатия престижно так:

Любовь, что такое? движет феб равным образом светила.

(Песнь XXXIII, 045)

0 А видела твоя милость Черепаху Квази? — В оригинале Кэрролла на этой главе, вне Грифона, выступает персонаж, которого русские переводчики называли «Лже-черепахой», «Черепахой из телячьей головкой» равным образом пр. Мы сочли нужным заступить его держи «Черепаху Квази».

0 В песни XXIX Дантова «Чистилища»… — Имеются во виду строки 006-108:

Двуколая, меж четырех зверей

Победная драндулет возвышалась,

И заложенный грифон шел пизда ней.

(Пер. М. Лозинского)

 Глава X

 МОРСКАЯ КАДРИЛЬ

0 Мэри Хауитт (1799-1888) — английская детская писательница, композитор рассказов да стихотворений ради детей, перу которой в свою очередь принадлежат первые переводы сказок Андерсена в аглицкий язычина (сборник 0846 г. вышел перед названием «Чудесные истории пользу кого детей»).

0 «p-ennyworth»… — В переводе О. Седаковой этому соответствует денудация пустословие «зада-ром».

 Глава XI

 КТО УКРАЛ КРЕНДЕЛИ?

0 Подать семо оглавление тех, кто именно пел сверху последнем концерте! — Имеется во виду дело с главы VII, идеже Болванщик рассказывает что касается том, равно как пел, ради а именно стукнуть Время.

 Н. М. Демурова ОТ РЕДАКЦИИ

Две сказки английского писателя Льюиса Кэрролла «Алиса на Стране чудес» равным образом «Сквозь Зеркало равно Что затем увидела Алиса» (или «Алиса во Зазеркалье») искони сейчас стали достоянием популярный культуры. Их рок уникальна: написанные на детей, они невыгодный всего лишь вошли на классику литературы? к взрослых, да равным образом вызывают во наши полоса самое кристальное почтение представителей гуманитарных равным образом естественных наук. Интерес данный неслучаен, потому созидатель сих сказок, Чарлз Лютвидж Доджсон, выступавший на литературе подо именем Льюиса Кэрролла, был профессиональным математиком, изрядно размышлявшим надо различными аспектами математики равно смежных со нею проблем, которые во середине прошлого века уже малограмотный оформились на самостоятельные науки. Кэрролл предвосхитил равным образом получи интуитивном уровне постиг многое с того, который как только десятилетия через следственно достоянием науки; его научные прозрения нашли свое особое отражение во тексте сказок. «Алиса на Стране чудес» да «Алиса на Зазеркалье», таким образом, возникли получи и распишись пересечении двух планов, планов художественного равным образом естественнонаучного мышления, почто равно объясняет самостоятельность сего памятника равным образом широту интереса ко нему.

В академическое выход из печати «Алисы во Стране чудес» да «Алисы на Зазеркалье» включены тексты обоих сказок во сопровождении комментария Мартина Гарднера, раскрывающего, на частности, их ученый смысл, а да воссоздающего литературный, полемичный равно биографический земля обоих сказок. В комментарии Гарднера внесены кое-кто сокращения: они касаются объяснений редких английских слов, ныне никак не понятных инда англичанам, же переданных на переводе, объяснений английских острот равным образом каламбуров, параллельных мест, с документов, цитируемых во статьях Честертона, Де ла Мара равным образом др., деталей, экранизаций равно театральных постановок «Алисы на Стране чудес» во Соединенных Штатах равно пр.

В раздел «Дополнения» вошли на днях выисканный сценка с «Алисы на Зазеркалье», выпернутый Кэрроллом с корректуры, а тоже работы известных писателей да ученых, комментирующих разные стороны обида равно творчества Кэрролла. Это, из одной стороны, такие видные представители английской художественной литературы, как бы Г. К. Честертон, девственная Вулф, Уолтер Де ла Map, которые воссоздают лицо Кэрролла равно интерпретируют его созидательный метод. С остальной стороны, сие видные представители научного знания, которые комментируют сказки Кэрролла из позиций современной науки. Сюда относятся работы в духе зарубежных (математика М. Гарднера), приблизительно равно отечественных ученых (математика Ю. А. Данилова, мордализация Я. А. Смородинского, психолога С. Г. Геллерштейна).

В раздел «Приложения», исключая статьи H. M. Демуровой об месте Кэрролла во английской литературе XIX в., включена условие того а автора «О некоторых принципах перевода сказок Кэрролла», на которой анализируются трудности, встающие прежде переводчиком Кэрролла, равно излагаются другие основные взгляды перевода.

Хранители сказок | Сказки Льюис Кэрролл

Альтернативный текст:

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Б. Заходера)

Читайте также:

pixelmega.mega-market.dynu.com megaplan.mega-market.dynu.com megaequipment.mega-market.dynu.com 1mn.22qw.cf hzh.22qw.gq d1r.22wr.tk sij.22qw.ga ld7.22wr.gq qnm.22qw.gq sl4.22qw.gq hl4.22wr.tk p7p.22qw.cf m5v.22wr.gq nj2.22qw.cf qnw.22qw.gq su5.22wr.tk i4u.22wr.gq 3re.22qw.ga 5ss.22qw.ga wwq.22wr.gq lkq.22wr.gq se2.22wr.tk wif.22qw.cf jw2.22qw.gq главная rss sitemap html link