Аля во стране чудес (Перевод Н. Демуровой)

Хранители сказок | Сказки Льюиса Кэрролла

Льюис Кэрролл.

Приключения Алисы во стране чудес

Перевод из английского: Нинуня Демурова

Стихи на переводах С. Я. Маршака, Д. Г. Орловской равно О. И. Седаковой

Комментарий Мартина Гарднера

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

Июльский зюйд лимонный {а}

Сияет беспричинно светло,

В неловких маленьких руках

Упрямится весло,

И нас теченьем в некотором расстоянии

От у себя унесло.

Безжалостные! В знойный день,

В таковский сонливый час,

Когда бы лишь подремать,

Не размыкая глаз,

Вы требуете, в надежде я

Придумывал рассказ.

И Первая велит заварить кашу

Его помимо промедленья,

Вторая просит: «Поглупей

Пусть будут приключенья».

А Третья прерывает нас

Сто однажды во одно мгновенье.

Но чисто настала тишина,

И, мнимый бы кайфовый сне,

Неслышно девчужка так тому и быть

По сказочной стране

И видит вагон чудес

В подземной глубине.

Но отпирка фантазии иссяк —

Не бьет его струя.

— Конец я позже расскажу,

Даю вы термин я!

— Настало после! — ми кричит

Компания моя.

И тянется нога за ногу нитка

Моей волшебной сказки,

К закату дело, наконец,

Доходит до самого развязки.

Идем домой. Вечерний малость

Смягчил дневные краски.

Алиса, сказку детских дней

Храни вплоть до седины

В книжка тайнике, идеже твоя милость хранишь

Младенческие сны,

Как пилигрим бережет огонек

Далекой стороны {b}

Примечания:

а В этом вступлении Кэрролл вспоминает «золотой полдень» во 0862 г., в некоторых случаях возлюбленный да его друг, почтенный Робинсон Дакворт (в те часы часть совета Триннти-колледжа на Оксфорде; позднее каноник Уэстминстерского аббатства), отправились не без; тремя прелестными дочерьми ректора Лидделла во лодке нате прогулку ввысь в соответствии с Темзе. «Первая» — сие старшая с сестер Лидделл, Лорина Шарлотта, которой для тому времени сейчас минуло тринадцать лет. «Вторая» — десятилетняя Ала Плэзнс, а «Третья» — восьмилетняя Эдит. Кэрроллу на так период было тридцатка лет. День этот, короткий день 0 июля, согласно словам У. X. Одэна {1} , «так а памятен на истории литературы, во вкусе 0 июля во истории Америки» {2} . […]. Примечания почти строкой, обозначенные буквами латинского алфавита, принадлежат Мартину Гарднеру; объяснения примечаний на тексте, обозначенных арабскими цифрами, даются на конце книги (Ред.).

b В старину пилигримы, отправляясь для святым местам, украшали головы венками изо цветов.

 Глава I

 ВНИЗ ПО КРОЛИЧЬЕЙ НОРЕ

Алисе {a} наскучило находиться вместе с сестрой сверх условия для берегу реки; разок-другой возлюбленная заглянула во книжку, которую читала сестра, да после невыгодный было ни картинок, ни разговоров.

— Что толку на книжке, — подумала Алиса, — ежели во ней недостает ни картинок, ни разговоров?

Она сидела равным образом размышляла, безвыгодный вскочить ли ей равным образом неграмотный нарвать ли цветов на венка; мысли ее текли медлительно равно обрывочно — ото жары ее клонило на сон. Конечно, сплести веночек было бы ахти приятно, же имеет смысл ли вследствие сего подыматься?

Вдруг мимо пробежал снег трусик вместе с красными глазами.

Конечно, ни плошки удивительного во этом неграмотный было. Правда, Кролик сверху бегу говорил:

— Ах, бог мой, боженька мой! Я опаздываю.

Но равным образом сие отнюдь не показалось Алисе особенно странным. (Вспоминая об этом позже, симпатия подумала, в чем дело? ей следовало бы удивиться, все на оный минута совершенно казалось ей совершенно естественным.) Но, от случая к случаю Кролик глядишь вынул брегет с жилетного кармана и, взглянув получи них, помчался дальше, Алиска вскочила в ноги. Ее шелковица осенило: тем неграмотный менее отродясь заранее симпатия далеко не видела кролика от часами, ей-ей вновь со жилетным карманом на придачу! Сгорая ото любопытства, симпатия побежала из-за ним в соответствии с полю равным образом с трудом успела заметить, в чем дело? симпатия юркнул на нору перед изгородью.

В оный но минута Ала юркнула из-за ним следом, малограмотный думая насчёт том, во вкусе а симпатия короче выбираться обратно.

Мурья сперва шла прямо, ровная, в качестве кого туннель, а затем против всякого чаяния вкрутую обрывалась к устью {1} . Не успела малышка равно глазом моргнуть, во вкусе симпатия альфа и омега падать, можно подумать во сложный колодец.

То ли скважина был адски глубок, в таком случае ли падала возлюбленная ахти медленно, только лишь времени у нее было достаточно, дабы подоспеть во себя равным образом подумать, в чем дело? а полноте дальше. Сначала возлюбленная попыталась разглядеть, который ждет ее внизу, а вслед за тем было темно, да возлюбленная синь порох отнюдь не увидела. Тогда симпатия принялась вскидывать глаза на кого соответственно сторонам. Стены колодца были уставлены шкафами равным образом книжными полками; там-сям висели получи и распишись гвоздиках картины равно карты. Пролетая мимо одной с полок, возлюбленная прихватила из нее банку от вареньем. На банке было написано «АПЕЛЬСИНОВОЕ», однако увы! симпатия оказалась пустой. Ала побоялась пустить банку внизу — в качестве кого бы никак не пристукнуть кого-нибудь! На лету симпатия умудрилась втиснуть ее на какой-то буфет {b} .

— Вот сие упала, приближенно упала! — подумала Алиса. — Упасть от лестницы сегодня чтобы меня чета пустяков. А наши решат, зачем я адски смелая. Да свались я как например вместе с крыши, я бы да ведь далеко не пикнула {с} .

Вполне возможно, аюшки? приближенно оно равно было бы.

А симпатия до сей времени падала равно падала. Неужели этому никак не склифосовский конца?

— Интересно, насколько миль я уж пролетела? — сказала Ала вслух. — Я, верно, приближаюсь для центру земли. Дайте-ка вспомнить… Это, кажется, возле четырех тысяч миль вниз…

Видишь ли, малышка выучила что на этом роде получи и распишись уроках на классной, и, уж на что безотлагательно был малограмотный самый приличествующий секунда манифестировать приманка багаж — ноль без палочки чай ее безвыгодный слышал, — симпатия невыгодный могла удержаться.

— Да так, верно, оно да есть, — продолжала Алиса. — Но интересно, в какой-либо а я тем временем широте равно долготе?

Сказать за правде, симпатия принципы малограмотный имела насчёт том, ась? такое всеобъемлемость равно долгота, да ей адски нравились сии слова. Они звучали где-то хоть куда равным образом внушительно!

Помолчав, симпатия введение снова:

— А никак не пролечу ли я всю землю насквозь? {d} Вот довольно смешно! Вылезаю — а гоминидэ ниц головой! Как их немного погодя зовут?.. Антипатии, кажется…

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

В глубине души симпатия порадовалась, почто на данный самолет ее шишка на ровном месте никак не слышит, благодаря чего сколько термин сие звучало в одно красота время далеко не так.

— Придется ми у них спросить, на правах называется их страна. «Простите, сударыня, идеже я? В Австралии тож на Новой Зеландии?»

И возлюбленная попробовала произвести реверанс. Можешь себя передать приседание на воздухе вот пора падения? Как, по-твоему, тебе бы посчастливилось его сделать?

— А она, конечно, подумает, что такое? я страшная, невежда! Нет, безвыгодный буду ни души спрашивать! Может, увижу где-нибудь надпись! А возлюбленная до сей времени падала равно падала. Делать не из чего — помолчав, малышка снова-здорово заговорила.

— Дина полноте меня ныне цельный раут разыскивать {e} . Ей вне меня таково скучно!

Диной звали их кошку.

— Надеюсь, они малограмотный забудут во полдник выебать ей молочка… Ах, Дина, милая, наравне жаль, аюшки? тебя со мной нет. Правда, мышек на воздухе нет, же зато мошек по малой мере отбавляй! Интересно, едят ли кошки мошек?

Тут малышка почувствовала, почто лупилки у нее слипаются. Она сонно бормотала:

— Едят ли кошки мошек? Едят ли кошки мошек?

Иногда у нее получалось:

— Едят ли мошки кошек? {5}

малышка безвыгодный знала ответа ни в первый, ни получи второстепенный вопрос, да поелику ей было до сей времени равно, по образу их ни задать. Она чувствовала, зачем засыпает. Ей уж снилось, почто симпатия ну сколько ж об руку со Диной равно озабоченно спрашивает ее:

— Признайся, Дина, твоя милость когда-нибудь ела мошек?

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

Тут раздался опасный треск. Ала упала для кучу валежника да сухих листьев.

Она ни на йоту безграмотный ушиблась равно души вскочила получи ноги. Взглянула ввысь — немного погодя было темно. Перед ней тянулся видоизмененный коридор, а во конце его мелькнул Белый Кролик. Нельзя было тратить ни минуты, да Ала помчалась из-за ним следом. Она слышала, как, исчезая из-за поворотом, Кролик произнес:

— Ах, мои усики! Ах, мои ушки! Как я опаздываю!

Повернув вслед за угол, Алиска ожидала здесь но разобрать Кролика, хотя его нигде никак не было. А симпатия очутилась во длинном низком зале, освещенном поблизости ламп, свисавших от потолка.

Дверей на зале было множество, так всегда оказались заперты. Аля попробовала показать их — сперва со одной стороны, впоследствии от другой, но, убедившись, что такое? ни одна неграмотный поддается, симпатия прошла по мнению залу, из грустью соображая, как бы ей из сего места выбраться.

Вдруг симпатия увидела застекленный столишко в трех ножках. На нем малограмотный было ничего, за исключением крошечного золотого ключика. малышка решила, сколько сие родник через одной изо дверей, однако увы! — ведь ли замочные скважины были очень велики, в таком случае ли ключик чрезвычайно мал, только лишь спирт безграмотный подошел ни для одной, в качестве кого возлюбленная ни старалась. Пройдясь однако залу закачаешься дальнейший раз, Ала увидела занавеску, которую безграмотный заметила раньше, а после ней оказалась фунфырик дверца дюймов во пятнадцать вышиной. Ала вставила ключик на замочную скважину — и, ко величайшей ее радости, симпатия подошел!

Она открыла дверцу да увидела вслед ней нору, ничуть узкую, неграмотный просторнее крысиной. Алиска встала в колени равно заглянула во нее — во глубине виднелся огород и лес удивительной красоты. Ах, в духе ей захотелось выбиться с темного зала да покочевать посредь яркими цветочными клумбами да прохладными фонтанами {f} ! Но возлюбленная далеко не могла просунуть на нору аж голову.

— Если б моя башка равным образом прошла , — подумала бедная Алиса, — в чем дело? толку! Кому нужна единица вне плечей? Ах, вследствие этого я далеко не складываюсь, во вкусе подзорная труба! Если б я всего знала, из что начать, я бы, наверно, сумела.

Видишь ли, на оный воскресенье столько было всяких удивительных происшествий, ась? ничто невыгодный казалось ей пока что совершенно малограмотный возможным.

Сидеть у маленькой дверцы никак не было никакого смысла, равно Алиска вернулась для стеклянному столику, неотчетливо надеясь разыскать сверху нем противоположный клавиша иначе получи негодный следствие управление ко складыванию подобно подзорной трубы. Однако сверху текущий крата держи столе оказался пузырек.

— Я целиком уверена, который вперед его на этом месте никак не было! — сказала оборона себя Алиса.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

К горлышку пузырька была привязана бумажка, а сверху бумажке крупными красивыми буквами было написано: «ВЫПЕЙ МЕНЯ!»

Это, конечно, было ахти мило, хотя умненькая Аля совершенно отнюдь не торопилась глядеть на кого совету.

— Прежде просто-напросто надлежит убедиться, аюшки? возьми этом пузырьке нигде кто в отсутствии пометки: « Яд! » — сказала она.

Видишь ли, возлюбленная начиталась всяких прелестных историй об том, что детишки сгорали в живую иначе говоря попадали нате съедение диким зверям, — равно целое сии тревоги происходили не без; ними потому, что такое? они отнюдь не желали выдерживать простейших правил, которым обучали их друзья: кабы через силу до второго пришествия владеть на руках раскаленную докрасна кочергу, на конце концов обожжешься; буде поглубже вытянуть соответственно пальцу ножом, с пальца как всегда по рукам кровь; даже если гуртом просушить бутылочка не без; пометкой «Яд!», чуть свет иначе говоря время идти на покой почитай конечно почувствуешь недомогание. Последнее обычай малышка помнила твердо.

Однако возьми этом пузырьке никаких пометок безграмотный было , да Алиска рискнула выпить с него немного. Напиток был весть приятен держи сласть — спирт чем-то напоминал багровый пирог со кремом, ананас, жареную индейку, сливочную помадку равным образом горячие гренки вместе с маслом {6} . малышка выпила его по конца.

* * * * * * * * * * *

* * * * * * * * *

* * * * * * * * * * *

— Какое странное ощущение! — воскликнула Алиса. — Я, верно, складываюсь, в духе подзорная труба.

И невыгодный ошиблась — во ней не долго думая было всего делов чирик дюймов росту. Она подумала, сколько в настоящее время свободно пройдет чрез дверцу на кайфовый сад, да аспидски обрадовалась. Но поначалу в произвольный происшествие возлюбленная хоть сколько-нибудь подождала — ей желательно убедиться, сколько пуще возлюбленная отнюдь не уменьшается. Это ее чуточку тревожило.

— Если я равным образом после этого буду что-то около уменьшаться, — сказала симпатия ради себя, — я могу я вконец исчезнуть. Сгорю равно как свечка! Интересно, какая я тут буду?

И возлюбленная постаралась помыслить себе, что выглядит пыл свечи в дальнейшем того, наравне кандела потухнет. Насколько ей помнилось, такого возлюбленная сроду безграмотный видала.

Подождав одну крошку да убедившись, зачем чище шиш невыгодный происходит, возлюбленная решила немедленно но истечь во сад. Бедняжка! Подойдя для дверце, симпатия обнаружила, что-нибудь забыла лимонный ключик для столе, а возвратясь для столу, поняла, аюшки? ей об эту пору предварительно него неграмотный дотянуться. Сквозь конденсор симпатия определенно видела внизу стелющийся получи столе ключик. Она попыталась взлезть для княжение соответственно стеклянной ножке, же стержень была адски скользкая. Устав ото напрасных усилий, бедная Алиска села получи половая принадлежность да заплакала.

— Ну, хватит! — определённо приказала возлюбленная себя немножко спустя. — Слезами горю безвыгодный поможешь. Советую тебе сию но побудь здесь перестать!

Она вечно давала себя хорошие советы, возьми хоть следовала им нечасто. Порой но ругала себя таково беспощадно, что такое? глазищи ее наполнялись слезами. А однова возлюбленная пусть даже попыталась наказать себя в соответствии с щекам вслед то, который схитрила, играя на одиночку партию на крокет. Эта глупышка весть любила играть роль двумя разными девочками враз {7} .

— Но безотлагательно сие около во всех отношениях желании невозможно! — подумала бедная Алиса. — Меня равно возьми одну-то влегкую хватает!

Тут возлюбленная увидела подина столом маленькую стеклянную коробочку. Алиска открыла ее — в глубине был пирожок, получи котором коринками было тонко написано: «СЪЕШЬ МЕНЯ!»

— Что ж, — сказала Алиса, — я где-то наделаю. Если близ этом я вырасту, я достану ключик, а когда уменьшусь — пролезу почти дверь. Мне бы только лишь попасть во сад, а как бы — постоянно равно!

Она откусила с пирожка равным образом от тревогой подумала:

— Расту сиречь уменьшаюсь? Расту не ведь — не то уменьшаюсь?

Руку малышка около этом положила в макушку, с намерением чувствовать, ась? со вей происходит. Но, ко величайшему ее удивлению, симпатия безвыгодный стала ни выше, ни ниже. Конечно, приближенно век да бывает, когда-никогда ешь пирожки, однако малышка успела вжиться для тому, ась? окрест происходит одно всего удивительное; ей показалось безотрадно равным образом глупо, сколько дни вторично пошла по-обычному. Она откусила уже кусочек да абие съела полный бриош

Примечания:

a Алиска Тенниела рисована безграмотный не без; Алисы Лидделл, у которой были темные вкратце остриженные кудряшки да прядь сверху лбу. Кэрролл послал Тенниелу фотографию Мэри Хилтон Бэдкок, другой породы девочки, не без; которой дьявол дружил, но воспользовался ли ею Тенниел, неизвестно. На дурной нравоучение наводят следующие строки с письма, которое Кэрролл написал минуя какое-то эпоха по прошествии того, в духе вышли обе сказки (письмо цитируется госпожа Леннон во ее книге относительно Кэрролле):

«Мистер Тенниел, лишь изо иллюстрировавших мои книги художников, решительно отказался обрисовывать не без; натуры, сказав, почто симпатия ему этак а неграмотный нужна, во вкусе ми к решения математической задачи — табличка умножения! Я склонен думать, ась? возлюбленный ошибался равно ась? по поводу сего отдельные люди рисунки на «Алисе» непропорциональны — котелок усердствовать велика, а обрезки — больно малы».

Кэрролл круглым счетом описал свою героиню во статье «Алиса возьми сцене» («The Theatre», April, 0887):

«Какой а была ты, Алиса, во глазах твоего приемного отца? Как ему отобразить тебя? Любящей в навечерие всего; любящей равно нежной — любящей, что барбос (прости после прозаичное сравнение, хотя я безвыгодный знаю некоторый любви, которая была бы таково а чиста равным образом прекрасна), да нежной, точно бы лань; а а там учтивой — учтивой объединение отношению ко всем, высокого ли, низкого ли рода, величественным либо — либо смешным, Королю иначе говоря Гусенице, можно представить самочки возлюбленная была королевской дочерью, а гардероб получай ней — чистого золота; да уже доверчивой, готовой во хмелю весь самое невероятное из праздник убежденностью, которая знакома всего лишь мечтателям; равным образом наконец, любознательной — любознательной перед крайности, не без; тем вкусом для Жизни, какой-никакой доступен всего счастливому детству, нет-нет да и постоянно внове равно хорошо, а Грех да Печаль итого просто-напросто фразы — пустые слова, которые ничто далеко не значат!»

b Кэрролл, конечно, балдеж понимал, что такое? рядом обычном свободном падения малышка далеко не смогла бы ни смахнуть банку (она осталась бы хуй ней на подвешенном состоянии), ни по новой влепить ее получай полку (скорость падения была бы чрезвычайно большой). Следует отметить, ась? на главе 0 своего романа «Сильви равным образом Бруно» Кэрролл описывает сложности, связанные вместе с чаепитием на падающем доме, а и на доме, какой-никакой едет наземь со однородно возрастающим ускорением, на известном смысле предвосхищая именитый «мысленный эксперимент», на котором Эйнштейн использовал воображаемый растягивающийся подъемная машина про того, так чтобы вбить отдельный аспекты теории относительности.

из В книге «Некоторые варианты пасторали» Уильям Эмпсон (William Empson. Some Versions of Pasloral) указывает, что такое? сие первая изо шуток в тему насчёт смерти, которых мало ли во обоих сказках об Алисе.

d Во период Кэрролла во популярной литературе высказывались непохожие догадки по отношению том, ась? случится, когда падать «в туннель, перелопачивающий при помощи суть Земли. Этот задание задал покамест Плутарх {2} , равным образом многие известные мыслители, средь них — Фрэнсис Бэкон равно Вольтер, обсуждали его. Галилей (Dialogo dei Massimi Sistemi, Giornata Seconda. Флорентийское издание, 0842 г., т. I, с. 051-252 [Русский перевод: Галилео Галилей. Диалог по отношению двух главнейших системах мира, птолемеевой равно коперниковой. М.-Л., Гослитиздат, 0948]) дал верный ответ: клейстокарпий склифосовский низвергаться из возрастающей скоростью, только от убывающим ускорением, доколе далеко не достигнет центра Земли, идеже акцелерация эквивалентно нулю. После сего быстрота его достаточно уменьшаться, а заминка — увеличиваться, впредь до тех пор непостоянно оно никак не достигнет противоположного конца туннеля. Затем еще раз начнется снижение для центру Земли. Если и ухом не повести сопротивлением воздуха да насильственным путем Кориолиса, возникающей ввиду вращения Земли (во всех случаях, если выработка отнюдь не проходит после и оный и другой полюса), в таком случае дозволительно считать, зачем штокверк склифосовский качаться вечно. Сопротивление воздуха, разумеется, во конце концов, остановит его на центре Земли. Читателю, которого интересуют сии проблемы, надлежит воззвать для статье французского астронома К. Фламмариона {3} «Туннель чрез Землю» («Strand Magazine», vol. 08), 0909 р. 048, пусть бы бы чтобы того, в надежде всмотреться сверху иллюстрации, далеко не лишенные мрачной выразительности. На прибыль Кэрролла ко этой проблеме указывает равным образом оный факт, в чем дело? на его романе «Сильви равным образом Бруно» (гл. 0) бундесовский педагог описывает на равных условиях от листом Мебиуса, проективной плоскостью равным образом другими научными равным образом математическими диковинками кайфовый метод, вместе с через которого позволяется давать начало поезда на тенденция одной чуть принудительным путем тяжести. Рельсы необходимо устроить во окончательно прямом, прорытом до хорде, туннеле, какой соединит двум города. Середина туннеля, естественно, находится ближе для центру Земли, нежели концы, за а колонна хорош портиться «под гору» для центру, приобретая быть этом убедительный разгон, тот или другой вынесет его ко другому концу. Любопытно, почто товарняк пройдет нужное протяжённость (если малограмотный достигать нет слов уважение обструкция воздуха да трение колес) вслед за время, на точности равное периоду колебания предмета, падающего во туннеле, прорытом за диаметру Земли, а именно: немногим сильнее 02 минут. Это сезон малограмотный зависит ото длины туннеля.

Этот способ — уменьшение насквозь землю — использовали задним числом Кэрролла многие авторы фантастических книг чтобы детей. Назовем на качестве примера потащить Л. Фрэнка Баума «Дороти да Мудрец с страны Оз» тож Р. П. Томпсон «Королевская журнал Оз». Баум {4} использовал как и тоннель насквозь землю равно как способный фабульный уловка на книге «Тик-Ток с страны Оз».

e Диной звали кошку девочек Лидделл. Она появится вновь — вообще со своими котятами — на первой главе «Зазеркалья».

f Кэрролл, суще одним с хранителей библиотеки колледжа Крайст Черч, частенько работал на маленькой комнате, окна которой выходили на сад, идеже играли во крокет детишки доктора Лидделла. Как часто, необходимо быть, некто следил после игрой, обнятый желанием выходить изо темных залов Оксфорда ко ярким цветам да прохладным фонтанам детского рая.

 Глава II

 МОРЕ СЛЕЗ

— Все страньше равным образом страньше! — вскричала Алиса. От изумления возлюбленная вовсе забыла, на правах нужно говорить. — Я в эту пору раздвигаюсь, чисто подзорная труба. Прощайте, ноги!

(В эту одну секунду симпатия во вкусе крат взглянула получай циркули равным образом увидела, наравне высунув язык они уносятся вниз. Еще секунда — да они скроются с виду.)

— Бедные мои ножки! Кто а вы короче нынче обувать? Кто натянет сверху вам чулок да башмаки? Мне а накануне вам теперь, мои милые, далеко не достать. Мы будем где-то далеки дружок ото друга, сколько ми достаточно нимало никак не поперед вас… Придется вас удовольствоваться кроме меня.

Тут симпатия призадумалась.

— Все-таки надлежит составлять из ними поласковее, — сказала возлюбленная оборона себя. — А в таком случае покамест возьмут равным образом пойдут безвыгодный во ту сторону. Ну, ладно! На рождество христово буду передавать им на подаренье новые ботинки.

И возлюбленная принялась воздвигать планы.

— Придется исполнять их из посыльным, — думала она. — Вот хорэ смешно! Подарки собственным ногам! И местожительство что за странный!

«Каминный Коврик

(что вблизи Каминной Решетки)

Госпоже

Правой Ноге

— С приветом ото Алисы» {1} .

— Ну который следовать нелепость я несу!

В эту побудьте здесь возлюбленная ударилась головой в отношении потолок: однако симпатия вытянулась футов вплоть до девяти, невыгодный меньше. Тогда симпатия схватила со стола золотисто-золотой ключик да побежала ко двери во сад.

Бедная Алиса! Разве могла симпатия ныне отшагать на дверцу? Ей посчастливилось только приехать во роща одним глазком — да так в целях сего пришлось пройти сверху пол. Надежды нате то, так чтобы проникнуть на нору, безграмотный было никакой. Она уселась бери павел равным образом опять расплакалась.

— Стыдись, — сказала себя малышка одну каплю спустя. — Такая большая девчурка (тут она, конечно, была права) — равно плачешь! Сейчас а перестань, слышишь?

Но рев лились ручьями, равным образом вскорости округ нее образовалась большая грязь дюйма на фошка глубиной. Вода разлилась соответственно полу равно сейчас дошла предварительно середины зала. Немного минуя вдалеке послышался топоток маленьких ног. малышка на скорую руку вытерла ставни равно стала ждать. Это возвращался Белый Кролик. Одет спирт был парадно, на одной руке держал пару лайковых перчаток, а на новый — внушительный веер. На бегу симпатия тихонько бормотал:

— Ах, боженька мой, в чем дело? скажет Герцогиня! Она полноте во ярости , неравно я опоздаю! Просто во ярости!

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

Ала была во таком отчаянии, аюшки? готова была перейти из-за через ко кому угодно. Когда Кролик поравнялся из нею, симпатия со страхом прошептала:

— Простите, сэр…

Кролик подпрыгнул, уронил перчатки равным образом опахало {а} , метнулся удалять да после этого а исчез на темноте.

Алиска подняла веерок равным образом перчатки. В зале было жарко, да симпатия стала обмахиваться веером.

— Нет, ваша сестра всего-навсего подумайте! — говорила она. — Какой теперь сутки странный! А прожитое нее шло, наравне обычно! Может сие я изменилась вслед за ночь? Дайте-ка вспомнить: нонче утром, при случае я встала, я сие была другими словами малограмотный я? Кажется, сделано неграмотный капли я! Но если бы сие так, в таком случае который а я на таком случае? Это что-то около замысловато … {2}

И возлюбленная принялась перечислять во уме подружек, которые были от ней одного возраста. Может, симпатия превратилась во одну с них?

— Во всяком случае, я безграмотный Ада! — сказала симпатия решительно. — У нее букли вьются, а у меня врешь! И уж, конечно, я далеко не Мейбл. Я столько токмо знаю, а возлюбленная отнюдь ничего! И весь возлюбленная сие симпатия , а я сие я! Как совершенно непонятно! А давай проверю, помню я то, который знала, или — или нет. Значит так: вчетверо число — двенадцать, вчетверо полдюжины — тринадцать, четыре раза семь… Так я до самого двадцати никогда в жизни безвыгодный дойду! {b} Ну, ладно, пасхалия умножения — сие неважно! Попробую географию! город на Темзе — Парижа, а город на берегах Сены — Рима, а Рим… Нет, до сей времени малограмотный так, весь неверно! Должно быть, я превратилась на Мейбл… Попробую подчитать « Как дорожит …»

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

Она сложила шуршики получи и распишись коленях, будто отвечала урок, да начала. Но гик ее зазвучал раз как-то странно, будто бы неизвестный остальной как немазаное колесо произносил* ради нее ничуть некоторые слова:

Как дорожит своим хвостом {с}

Малютка крокодил! —

Урчит да вьется по-над песком

Прилежно пенит Нил!

Как дьявол искусно шевелит

Опрятным коготком! —

Как рыбок дьявол благодарит,

Глотая целиком!

— Слова положительно неграмотный те! — сказала бедная Алиса, равно тараньки у нее опять наполнились слезами. — Значит, я все же Мейбл! Придется ми днесь жительствовать во этом старом домишке. И игрушек у меня нимало далеко не будет! Зато уроки должно хорош вколачивать кроме конца. Ну ась? ж, решено: неравно я Мейбл, останусь после этого навсегда. Пусть тут попробуют, придут семо вслед мной! Свесят, головы вниз, станут звать: «Подымайся, милочка, ко нам». А я для них только лишь посмотрю да отвечу: «Скажите ми сначала, кто такой я! Если ми сие понравится, я поднимусь, а кабы вышел — останусь здесь, доколь отнюдь не превращусь во кого-нибудь другого!»

Тут сырость брызнули у нее изо глаз.

— Почему вслед за мной ни один человек малограмотный приходит? Как ми поперек середыша отбывать заключение на этом месте одной!

С этими словами Ала глянула ниже и, для своему удивлению, заметила, что, доколь говорила, натянула возьми одну руку крошечную перчатку Кролика.

— Как сие ми удалось? — подумала она. — Видно, я сызнова уменьшаюсь.

Ала встала равно подошла для столику, чтоб выяснить, какого возлюбленная в эту пору роста. Судя до всему, на ней было безграмотный лишше двух футов, равно возлюбленная продолжала впопыхах уменьшаться. Вскоре симпатия поняла, что-нибудь виной тому веер, некоторый симпатия держала на руках, равно тутовник но швырнула его получай пол. И неплохо сделала — а так могла бы равно решительно исчезнуть! {d}

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

— Уф! Едва спаслась! — сказала Алиса, испуганная в такой степени внезапной переменой, хотя радуясь, что-нибудь уцелела. — А нынче — на сад!

И симпатия подбежала для дверце. Но увы! Дверца вторично была заперта, а сладкий ключик эдак равно лежал держи стеклянном столе.

— Час ото часу неграмотный легче! — подумала бедная Алиса. — Такой крошкой я сызнова далеко не была ни разу! Плохо мое дело! Хуже некуда…

Тут возлюбленная поскользнулась равно — бух! — шлепнулась на воду. Вода была соленая возьми перегар {3} равно доходила ей вплоть до подбородка. Сначала возлюбленная подумала, почто каким-то образом упала на море.

— В таком случае, — подумала она, — допускается съехать объединение железной дороге.

Аля только в один из дней во жизни была бери взморье, да отчего ей казалось, в чем дело? всё-таки после этого одинаково: на видимо-невидимо — кабинки пользу кого купания {е} , в берегу — малыши от деревянными лопатками строят замки изо песка; попозже — пансионы, а после ними — железнодорожная станция.

Вскоре, однако, симпатия поняла, зачем упала на лужу слез, которую хозяйка а равно наплакала, в отдельных случаях была ростом во девять футов.

— Ах, дьявол я беспричинно ревела! — подумала Алиса, плавая кругами равным образом пытаясь понять, во который-нибудь стороне берег. — Вот по-глупому склифосовский , когда я утону на собственных слезах! И поделом вору мука мне! Конечно, сие было бы адски странно! Впрочем, ныне постоянно странно!

Тут возлюбленная услышала какой-то плеск один шаг равным образом поплыла туда, чтоб узнать, который сие с годами плещется. Сначала возлюбленная решила, аюшки? сие морж не в таком случае — не то гиппопотам, хотя дальше вспомнила, какая возлюбленная сейчас крошка, и, вглядевшись, увидала общем всего только мышь, которая, видно, опять же упала во воду.

— Заговорить со ней или — или нет? — подумала Алиса. — Сегодня по сию пору эдак удивительно, что, возможно, равным образом возлюбленная умеет говорить! Во всяком случае, постараться стоит!

И возлюбленная начала:

— О Мышь! Не знаете ли вы, в качестве кого выбиться с этой лужи? Мне эдак поперек середыша на этом месте плавать, в отношении Мышь!

малышка считала, почто вот поэтому и есть этак равным образом пристало задавать вопрос ко мышам. Опыта у нее никакого невыгодный было, же возлюбленная вспомнила книга латинской грамматики, сопряжённый ее брату.

«Именительный — Мышь,

Родительный — Мыши,

Дательный — Мыши,

Винительный — Мышь,

Звательный — О Мышь!»

Мышь взглянула получай нее от недоумением да слегка ей подмигнула (так, кайфовый всяком случае, показалось Алисе), да невыгодный сказала на отзыв ни слова.

— Может, возлюбленная по-английски безграмотный понимает? — подумала Алиса. — Вдруг симпатия фрэнчуха родом? Приплыла семо купно от Вильгельмом Завоевателем…

Хоть Аля равным образом гордилась своим знанием истории, возлюбленная неграмотный аспидски однозначно представляла себе, который когда-никогда происходило. И симпатия опять двадцать пять начала:

— Ou est ma chatte? {Где моя кошка? (франц.).}

В учебнике французского языка сия выражение стояла первой. Мышь рванулась изо воды равно все затрепетала с ужаса.

— Простите! — аллегро сказала Алиса, видя, почто обидела бедного зверька. — Я забыла, аюшки? вам малограмотный любите кошек.

— Не люблю кошек? — вскричала пронзительно Мышь. — А твоя милость бы их для моем месте любила?

— Наверно, нет, — попробовала угомонить ее Алиса. — Прошу вас, малограмотный сердитесь! Жаль, ась? я малограмотный могу продемонстрировать вас нашу Дину. Если б вам лишь ее увидели, вам бы, ми кажется, полюбили кошек. Она такая милая, такая спокойная, — задумчиво продолжала Алиса, черепашьим шагом плавая на соленой воде. — Сидит себя у камина, мурлычет равно умывается. И такая мягкая, круглым счетом равным образом тянет погладить! А вроде симпатия ловит мышей!.. Ах, простите! Простите, пожалуйста!

Шерстка у Мыши стала дыбом. малышка поняла, что-то оскорбила ее до самого глубины души.

— Если вас неприятно, безграмотный будем пуще об этом говорить, — сказала Алиса.

— Не будем? — вскричала Мышь, труся с головы поперед самого кончика хвоста. — Можно подумать, что-то я завела текущий разговор! У нас на семье всякий раз ненавидели кошек. Низкие, гадкие, вульгарные твари! Слышать по отношению них безграмотный желаю!

— Хорошо, хорошо! — сказала Алиса, в спешке перебросить разговор. — А… собак… ваша сестра любите?

Мышь промолчала.

— Рядом со нами живет эдакий золотой песик! — мажорно продолжала Алиса. — Мне бы адски желательно вы из ним познакомить! Маленький терьер! Глаза у него блестящие, а мех коричневая, длинная равным образом волнистая! Бросишь ему что-нибудь, симпатия словно по мановению волшебной палочки слабит назад, а дальше сядет держи задние лапки равным образом просит, дабы ему дали косточку! Чего всего-навсего возлюбленный ни делает — только неграмотный упомнишь! Хозяин у него фермер, возлюбленный говорит: этому песику цены как бы не так! Он всех крыс перебил во округе равным образом всех мыш… Ах, бог мой! — сумрачно промолвила Алиса. — По-моему, я ее паки обидела!

Мышь из всех сил плыла ото нее прочь, в области воде хоть волны пошли.

— Мышка, милая! — ласково закричала ей следом Алиса. — Прошу вас, вернитесь. Если кошки равно собаки вы неграмотный объединение душе, я что до них вяще ни болтология малограмотный скажу!

Услышав это, Мышь повернула равно черепашьим ходом поплыла назад. Она крайне побледнела. («От гнева!» — подумала Алиса).

— Вылезем получи берег, — сказала Мышь тихим, дрожащим голосом, — да я расскажу тебе мою историю. Тогда твоя милость поймешь, вслед за в чем дело? я ненавижу кошек да собак.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

И на самом деле требуется было вылезать. В луже становилось целое теснее через всяких птиц равно зверей, упавших во нее. Там были Робин Гусь, Птица Додо, Попугайчик Лори, Орленок Эд да всякие остальные удивительные существа {f} . Аля поплыла вперед, да всегда потянулись вслед за ней ко берегу

Примечания:

a В статье «Алиса сверху сцене» Кэрролл писал:

«А Белый Кролик? Похож ли возлюбленный возьми Алису — либо создан поскорее к контраста? Конечно, интересах контраста. Там, где, образуя Алису я имел на виду «юность», «целенаправленность», после этого появляются «преклонный возраст», «боязливость», — «слабоумие» равным образом «нервная суетливость». Представьте себя по сию пору сие да ваша сестра получите и распишитесь какое-то понятие касательно том, зачем я имел во виду. Мне кажется, ась? Белый Кролик полагается быть беременным очки, равно я уверен, что-то речь у него обязан фигурировать неуверенный, колени — дрожать, а целый внешность — бессрочно робкий».

В «Приключениях Алисы подина землей», первоначальном варианте сказки. Кролик роняет безграмотный веер, а букетик цветов. Ала опосля уменьшаете», понюхав сии цветы.

b Почему Аля никогда в жизни безграмотный дойдет перед 00, элементарнее итого разжевать следующим образом: английская пасхалия умножения традиционно кончается бери 02, этак что-то даже если возобновлять эту абсурдную прогрессию —

0 X 0=12

0 X 0=13

0 X 0=14 равным образом т. д., — в таком случае придется зависнуть получи и распишись

0 X 02=19. До 00 отнюдь не нехрена единицы.

А. Л. Тейлор на своей книге «Белый рыцарь» (A. L. Taylor. The White Knight. L., 0952) выдвигает интересную, хотя паче сложную теорию. Для системы счисления, использующей в качестве кого базис 08 («восемнадцатиричная»), 0 X 0 фактически равно 02. В системе счисления вместе с основанием 01 непредвзято равноправие 0 X 0=13. Если продлить эту прогрессию, первый попавшийся крат увеличивая создание получи 0, в таком случае произведения будут наливаться сверху единицу, сей поры ты да я невыгодный дойдем поперед 00. Здесь впервой свой манера откажет: 0 X 03 равно безвыгодный 00 (для системы чисел из основанием 02), а «1», вслед за которой короче последовать символ, играющий положение «10».

c Стихи во тексте обоих сказок в области большей части пародируют стихотворения равным образом популярные песни, которые были ладно известны читателям Кэрролла. За немногими исключениями, целое они постоянно забыты на наши дни; на лучшем случае наш брат помним чуть названия, равно ведь лишь только потому, что-нибудь Кэрролл выбрал их на пародии. В этом издании автор цитируем постоянно оригиналы, так как лишенный чего них теряется доминанта пародии. Стихотворение в отношении крокодиле мастеровито пародирует самое известное экспромт английского богослова равно поэта Исаака Уоттса (1674-1748), автора известных гимнов. […] Приведем молитва пародируемого стихотворения — «Противу Праздности равным образом Шалостей» с его сборника «Божественные песни чтобы детей» (1715).

Как дорожит любым, деньком

Малюточка пчела! —

Гудит равным образом вьется надо цветком,

Прилежна равным образом мила.

Как проворно капелька мастерит

Себе аккуратный дом!

Как расточительно деток угостит

Припрятанным медком!

И я хочу умелым быть,

Прилежным, во вкусе она, —

Не в таком случае к праздных рук найдет

Занятье Сатана!

Пускай во ученье равно на труде

Я буду не без; ранних планирование —

Тогда да дам, я получи и распишись суде

За всякий дата ответ!

d Предыдущий эпизод, эпизодически Алиска что-то около изо всех сил увеличилась во размерах, зачастую приводится космологами к иллюстрации тех alias иных аспектов теорий, рассматривающих распространение вселенной. Счастливое спасание Алисы на этом эпизоде заставляет перебрать в памяти теорию вселенной, выдвинутую во духе кэрролловской шутки выдающимся математиком сэром Эдмундом Уиттекером, описывающую уменьшающуюся вселенную. Общее число материи закачаешься вселенной, возможно, извечно уменьшается, равно во конце концов подлунная превратится на ничто. «Эта метатеория имеет в соответствии с крайней мере ведь преимущество, — заявил Уиттекер, — аюшки? слишком прямо-таки объясняет конечную судьбу вселенной» (E. Whittaker. Eddington s Principle in the Philosophy of Science. Cambridge University Press, 0951).

e Имеются на виду небольшие кабины получи и распишись колесах, запрнженные лошадьми, которые ввозили их во много бери глубину, нужную купающимся. Через специальную дверцу на стенке, обращенной для морю, позволено было кончиться на воду: немалый зонт, ставной сзади, скрывал купающихся через взглядов публики. […] Это курьезное викторианское устройство было изобретено близ 0750 г. квакером Бенджамином Билом, жившим неподалеку Маргейта. Впервые его применили возьми пляже во Маргейте. Позже Ральф Аллен (послуживший Филдингу прототипом мистера Олверти во «Томе Джонсе») ввел их во приложение на Веймуте. В «Путешествии Хамфри Клинкера» Смоллетта (1771) Мэтью Брамбл описывает во одном с своих писем такую кабину на Скарборо (см.: «Notes and Queries», August 03, 0904, Series 00, vol. 0, pp. 030-131).

Во следующий «напасти» поэмы Кэрролла «Охота для Снарка», этом шедевре нонсенса (имеющем название «В восьми напастях»), Кэрролл сообщает нам, сколько необъективность ко кабинкам с целью купания убирать единодержавно изо «пяти непременных признаков», отличающих настоящего «снарка». […]

f Робин Гусь — сие Робинсон Дакворт; австралийский Попугайчик Лори-Лорина, старшая христова невеста Алисы; Орленок Эд — младшая сеструха Эдит, а Птица Додо — своевольно Кэрролл. Когда Кэрролл заикался, некто произносил свое кличка так: «До-До-Доджсон». Интересно, который если прошлое его была включена во «Британскую энциклопедию», возлюбленная шла лично на пороге статьей «Додо». Персонажи сего эпизода — участники видоизмененный экскурсии, состоявшейся 07 июня 0862 г., при случае Кэрролл взял твоих сестер Фэнни равным образом Элизабет, а как и тетушку Люси Лютвидж (не они ли да убирать «другие удивительные существа»?) держи лодочную прогулку дружно со Даквортом равным образом тремя девочками Лидделл. В дневнике Кэрролла находим следующую запись:

«17 июня. (Вторник). Экспедиция на Нунхэм. Дакворт (Тринити-Колледж), Ива, Ала да Эдит поехали из нами. Мы отправились на 02.30, во Нунхэме были для 0; пообедали, погуляли во парке равно отправились на флэт недалеко 0.30. В миле с Нунхэма нас застиг богатырский дождь; на первых порах пишущий сии строки решили перетерпеть, же от некоторое миг я предложил откинуть лодку равно применяться пешком. Пройдя три мили, пишущий сии строки вымокли до самого витки. Я поезжай будущий из детьми, этак по образу они могли переться куда как быстрее, нежели Элизабет, равным образом отвел их на непревзойденный ему и карточная игра в руки ми хижина на Сэнфорде, лачуга обращение Броутон, идеже живет Рэнкен. Я оставил их у нее сушиться, а самоуправно уходи отыскивать коляску, за всем тем синь порох малограмотный сумел найти. Когда пришли остальные, Дакворт равным образом я отправились во Иффли равно послали им оттоль шарабан».

В «Приключениях Алисы лещадь землей», первоначальном варианте сказки, появляются кой-какие некоторые люди детали, связанные вместе с этой прогулкой, которые Кэрролл с течением времени убрал, решив, что такое? они отнюдь не будут интересны тем, который во ней далеко не участвовал. Когда на 0886 г. вышло факсимильное травник рукописи, Дакворт получил на сюрприз экземпляр, получай котором было написано: «Робину Гусю ото Додо».

 Глава III

 БЕГ ПО КРУГУ И ДЛИННЫЙ РАССКАЗ

Общество, собравшееся получи берегу, имело до смерти неприглядный вид: перья у птиц взъерошены, шерсть у зверьков промокла насквозь. Вода текла со них ручьями, во всем было колотун равно неуютно.

Прежде всего, конечно, нужно было решить, наравне побыстрее высохнуть. Стали владеть совет. Не как бабка прошептала равно нескольких минут, в духе малышка поуже чувствовала себя так, что знала их всех целехонький век. Она пусть даже поспорила со Попугайчиком Лори, некоторый надулся да всего-навсего твердил:

— Я старше, нежели ты, равным образом отпустило знаю, аюшки? ко чему!

Ала потребовала, так чтобы спирт сказал, какое количество ему лет, же Попугайчик не зная страха отказался. На фолиант дискуссия равным образом кончился.

Наконец Мышь, для которой всегда относились со почтением, закричала:

— Садитесь, совершенно присаживайтесь равным образом слушайте. Вы у меня за короткое время высохнете!

Все безотказно уселись на круг, а Мышь стала посредине. Ала малограмотный отрывала через нее зенки — симпатия знала, зачем ежели шелковица но безвыгодный высохнет, ей грозит сильная простуда.

— Гхе-гхе! — откашлялась со важным видом Мышь. — Все готовы? Тогда начнем. Это вам в два приема высушит! Тишина! «Вильгельм Завоеватель {1} не без; благословения папы римского бойко добился полного подчинения англосаксов, которые нуждались во твердой администрация равным образом видели бери своем веку масса несправедливых захватов трона равным образом земель. Эдвин, ладграф Мерсии, да Моркар, эрл Нортумбрии…» {a}

— Д-да! — сказал Попугайчик равным образом содрогнулся.

— Простите, — спросила, нахмурясь, Мышь из чрезмерной учтивостью, — вы, кажется, самую малость сказали?

— Нет-нет, — срочно ответил Попугайчик.

— Звучит, ми показалось, — заметила Мышь. — Итак, я продолжаю. «Эдвин, эрл Мерсии, равно Моркар, дворянин Нортумбрии, поддержали Вильгельма Завоевателя, равно хоть Стиганд, архиепископ Кентерберийский, сделал сие благоразумным…»

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 00

— Что спирт нашел? — спросил Робин Гусь.

— «… ес сие », — отвечала Мышь. — Ты что, никак не знаешь, в чем дело? такое «это»?

— Еще бы ми никак не знать, — отвечал Робин Гусь. — Когда я что-нибудь нахожу, сие как правило иногда кв`акушка или — или червяк. Вопрос во том, что-то а ес архиепископ?

Мышь безграмотный удостоила его ответом да быстро продолжала:

— «…нашел сие благоразумным равно решил вкупе из Эдгаром Зтелингом выйти ко Вильгельму равным образом вменить в обязанность ему корону. Поначалу рыцарь вел себя адски сдержанно, так продерзость его воинов норманцев…» Ну как, милочка, подсыхаешь? — спросила возлюбленная Алису.

— С меня что-то около да льет, — ответила малышка печально. — Я равным образом отнюдь не думаю сохнуть!

— В таком случае, — провозгласил Додо, — я предлагаю обрести резолюцию в отношении немедленном роспуске собрания от целью принятия самых экстренных мер интересах скорейшего…

— Говорите по-человечески, — сказал Орленок Эд. — Я да половины сих слов далеко не знаю! Да равно самочки вы, по-моему, их безвыгодный понимаете.

И Орленок отвернулся, в надежде заслонить улыбку. Птицы тихонько захихикали.

— Я хотел сказать, — оскорбленно проговорил Додо, — аюшки? нужно обстряпать Бег по части кругу {b} . Тогда пишущий сии строки за короткое время высохнем!

— А что такое? сие такое? — спросила Алиса.

Сказать согласно правде, ее сие никак не жуть интересовало, да Додо красноречиво молчал — видно, ждал вопроса. И, что-то около по образу целое в свою очередь молчали, пришлось предлагать Алисе.

— Чем объяснять, — сказал Додо, — самое лучшее показать!

(Может, да твоя милость захочешь небрежно в зимнее время проиграть во эту игру? В таком случае я расскажу тебе, который делал Додо.)

Сначала возлюбленный нарисовал в земле круг. Правда, талия вышел безграмотный очень-то ровный, только Додо сказал:

— Правильность конституция несущественна!

А позднее расставил всех помимо всякого приблизительно сообразно кругу. Никто далеко не подавал команды — совершенно побежали, в некоторых случаях захотели. Трудно было понять, на правах да нет-нет да и нужно как ножом отрезало сие состязание. Через полчаса, рано или поздно совершенно набегались равным образом просохли, Додо беспричинно закричал:

— Бег закончен!

Все столпились окрест него и, серьёзно дыша, стали спрашивать:

— Кто а победил?

На данный спрос Додо малограмотный был способным ответить, невыгодный по зрелом размышлении что следует. Он застыл нате месте, приложив ко лбу мизинец (в такого склада позе обыкновенно изображают Шекспира, помнишь?), да погрузился на размышления. А целое стояли около равно безмолвно ждали. Наконец, Додо произнес:

— Победили все! И отдельный получит награды!

— А который а их хорош раздавать? — спросили по сию пору хором.

— Она , конечно, — ответил Додо, ткнув пальцем во Алису.

Все окружили Алису равно вперебой закричали:

— Награды! Награды! Раздавай награды!

Аля растерялась. В замешательстве симпатия сунула руку на углубление — равно вытащила оттудова пакетик цукатов.

(К счастью, рыдания их отнюдь не размочили.) Она раздала их собравшимся — на человека в соответствии с цукату, насилу хватило.

— Но симпатия тогда в свой черед заслужила награду, — сказала Мышь.

— Конечно, — подхватил не фунт изюма Додо. И, повернувшись ко Алисе, спросил:

— У тебя осталось что-нибудь во кармане?

— Нет, — отвечала Алиска грустно. — Только наперсток.

— Давай его сюда! — приказал Додо.

Тут до этого времени заново столпились округ Алисы, а Додо величаво подал ей колпачок равно сказал:

— Мы милости просим тебя встретить во награду нынешний утонченный наперсток!

Эта краткая выговор была встречена общими рукоплесканиями.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 01

Алисе весь буква распорядок показалась весть смешной, же лик у всех был этакий серьезный, в чем дело? симпатия отнюдь не посмела засмеяться. Она хотела отреагировать получай выговор Додо, а отнюдь не могла ничто сложить равным образом только лишь чинно поклонилась равным образом взяла наперсток.

Все принялись вслед угощенье. Поднялся буйный гук да переполох. Большие перо единым духом проглотили близкие цукаты равно начали жаловаться, ась? равным образом распробовать их невыгодный успели. А у птичек меньше цукаты застряли на горле — пришлось пить их сообразно спине. Наконец, всегда поели, уселись вдругорядь на жернов равным образом попросили Мышь расславить им единаче что-нибудь.

— Вы обещали выболтать нам свою историю, — сказала Алиса. — И с чего ваша милость ненавидите… К равным образом С.

Последнюю фразу симпатия произнесла шепотом, боясь, как бы бы малограмотный оскорбить Мышь снова.

— Это адски длинная равным образом грустная история, — начатки Мышь со вздохом. Помолчав, симпатия глядишь взвизгнула:

— Прохвост!

— Про мантия ? — повторила Аля со недоумением равно взглянула получай ее хвост. — Грустная событие ради отход ?

И, нонче Мышь говорила, Ала до этого времени коврижки невыгодный могла понять, какое сие имеет обращение ко мышиному хвосту. Поэтому история, которую рассказала Мышь, выглядела во ее воображении во так:

Цап царап

сказал мыш-

ке {с} : Вот ка-

кие делиш-

ки, наш брат пой-

дем вместе с то-

схватка на суд,

я тебя

засужу .

И безграмотный смей

отпираться,

ты да я должны

расквитаться,

вследствие этого почто

постоянно утро

я вне де-

ла сижу.

И сверху сие

нахалу

мышка круглым счетом

отвечала:

Без свида

да безо след-

ствия,

сударь, дел

безвыгодный ведут. —

Я равно суд,

я равным образом след-

ствие, —

Цап-царап

ей ответ-

ствует {d} . —

Присужу

тебя для

смер-

ти я.

Тут

тебе

да ка-

пу-

т

— Ты безграмотный слушаешь! — придирчиво сказала Алисе Мышь.

— Нет, вследствие чего же, — ответила нехитро Алиса. — Вы дошли сделано по пятого завитка {e} , безграмотный этак ли?

— Глупости! — рассердилась Мышь. — Вечно всякие глупости! Как я через них устала! Этого попросту безграмотный вынести!

— А аюшки? нужно вынести? — спросила Алиса. (Она постоянно готова была услужить.) — Разрешите, я помогу!

— И никак не подумаю! — сказала оскорбленно Мышь, встала равным образом пошла прочь. — Болтаешь каковой в таком случае вздор! Ты, верно, хочешь меня оскорбить!

— Что вы! — возразила Алиса. — У меня сего равно на мыслях отнюдь не было! Просто вас всегда период обижаетесь.

Мышь во отчёт лишь только заворчала.

— Прошу вас, невыгодный уходите! — крикнула ей вдогонку Алиса. — Доскажите нам вашу историю!

И целое в унисон поддержали ее:

— Да-да, безвыгодный уходите!

Но Мышь лишь мотнула с нетерпением головой равно побежала быстрее.

— Как жаль, который симпатия безграмотный пожелала остаться! — вздохнул Попугайчик Лори, в духе всего только возлюбленная скрылась изо виду.

А бабушка Медуза сказала своей дочери:

— Ах, дорогая, черт от ним сие послужит тебе уроком! Нужно вечно владеть себя на руках! {10}

— Попридержите-ка отпустило язык, маменька, — отвечала юная Медуза от легким раздражением. — Не вас об этом говорить. Вы аж устрицу выведете с терпения! {11}

— Вот бы семо нашу Дину! — сказала звучно Алиса, невыгодный обращаясь ни ко кому на отдельности. — Она бы одним пыхом притащила ее обратно!

— Позвольте вам спросить: кто именно сия Дина? — поинтересовался Лори. Аля всякий раз была рада потрепаться насчёт своей любимице.

— Это наша кошка, — отвечала возлюбленная из готовностью. — Вы хоть показать себя никак не можете, как бы симпатия ловит мышей! А птиц вроде хватает! Раз — равно проглотила, ажно косточек никак не оставила!

Речь сия произвела сверху собравшихся глубокое впечатление. Птицы заторопились за домам {12} . Старая Сорока введение закутываться на шаль.

— Пойду-ка я домой! — сказала она. — Ночной климат вреден моему горлу.

А Канарейка стала призывать дрожащим голоском своих детишек:

— Идемте-ка домой, мои дорогие! Вам века время во постель!

Вскоре почти разными предлогами постоянно разошлись соответственно домам, да Ала осталась одна.

— И зафигом сие я заговорила касательно Дине! — уныло подумала Алиса. — Никому симпатия на этом месте отнюдь не нравится! А во всяком случае выгодно отличается кошки невыгодный сыщешь! Ах, Дина, милочка! Увижу я тебя когда-нибудь другими словами нет?

Тут бедная Алиска по новой заплакала — ей было круглым счетом с убитым видом да одиноко.

Немного через снова-здорово послышался грациозный грохот шагов. Она оглянулась. Может, сие Мышь перестала злобиться да пришла, с тем довершить собственный рассказ?

Примечания:

a Роджер Лэнселин Грин, подготовивший для изданию дневники Кэрролла, обнаружил, в чем дело? приводимая повторение взята с учебника истории Хэвилленда Чемпелла (Наvllland Chempell. Short Course of History. L., 0862, pp. 043-144).

Кэрролл находился во дальнем родстве не без; домами Эдвина равным образом Моркара; впрочем, в соответствии с мнению Грина, некто навряд ли знал об этом (см.: The Diaries of Lewis Carroll, vol. 0, p. 0). Девочки Лидделл занимались в области книге Чемпелла. Грин полагает, который Кэрролл, возможно, придал Мыши внешний облик обращение Прикетт, гувернантки детей Лидделлов.

b Термин «caucus» возник во Соединенных Штатах, возлюбленный обозначал наплыв лидеров Фракции до вопросу об кандидате тож политической линии. Англичане заимствовали таковой термин, несильно изменив его значение; они применяли его на отношении сурово дисциплинированной партийной организации, управляемой комитетами. Обычно настоящий детерминант употреблялся членами одной партии во уничижительном смысле, если выступление шла в рассуждении партии противников. Возможно, Кэрролл употребил текущий детерминант символически, имея во виду, в чем дело? руки и ноги комитетов различных партий как всегда заняты бессмысленной беготней, которая ни для чему малограмотный ведет, притом любой стремится взять в толк себя кусочек пожирнее. Полагают также, аюшки? сей происшествие связан не без; главой 0 книги Чарлза Кингсли «Дети воды» {2} (сцена со воронами), которая безоговорочно носила строй острой политической сатиры. Впрочем, во двух сих сценах общего мало. Бега согласно кругу отсутствует на первом варианте сказки «Приключения Алисы подо землей». […]

c История мышки, возможно, — в особенности знатный притча «эмблемных», или — или «фигурных», стихотворений, написанных возьми английском языке. «Фигурные» стишата печатаются так, с намерением их контуры были некогда связаны не без; содержанием. Такие подтекстовка писали сызнова на Древней Греции. Среди поэтов нового времени, отдавших кинсон этой форме, такие известные имена, во вкусе Джордж блестящий воин {3} , Роба Геррик {4} , Стефан Малларме {5} , Дилан Томас {6} равно теперешний галльский певец Гийом Аполлинер {7} .

Чарлз Боултенхаус защищает «фигурные» подтекстовка как бы не баран начхал поэтический жанр, если бы да никак не убедительно, ведь со жаром («Poems in the Shape of Things», «Art, News Annual», 0959). Другие упражнения сего жанра дозволяется обнаружить на журнале «Портфолио» (Portfolio), сезон 0950 г. (См. также: С. С. Bombaugh. Gleanings for the Curious, 0867, revised; William S. Walsh.»Handy-Book of Literary Curiosities», 0892; Caralyn Wells. A Whimsey Anthology, 0906).

Теннисон {8} недавно рассказал Кэрроллу по части сочиненной им умереть и никак не встать сне поэме об феях. Поэма начиналась длинными строками, которые мало-помалу укорачивались; последние пятьдесят-шестьдесят строк были двусложными. (Теннисону в сне каста фу адски понравилась, однако, проснувшись, некто невыгодный был в силах восстановить в памяти ни слова.) Как полагают, возможно, зачем мысль рассказа Мыши возникла лещадь влиянием сего разговора.

В первоначальном варианте книги повесть Мыши представлен капли другим стихотворением, на известном смысле побольше подходящим, затем что на нем Мышь поистине объясняет, отчего возлюбленная безвыгодный любит кошек равно собак, во в таком случае промежуток времени равно как на стихотворении, вошедшем во заключительный вариант, что до собаках ни ложки безграмотный сказано. […]

Американского логика равно философа Чарлза Пирса (Charles Pierce) занимала мнение зрительного аналога поэтической ономатопеи. Среди его неопубликованных работ снедать регистрация «Ворона» По, сделанная техникой, которую Пирс называл «художественной хирографией» (слова пишутся таким образом, в надежде образовать визуальное понятие по отношению поэтических образах). Это безвыгодный этак бессмысленно, во вкусе может показаться. В наши часы подобная технические приёмы неоднократно используется во тексте реклам, суперобложек, во шапках журнальных рассказов да статей, во титрах кино, телевидения равно пр.

d Сравни со шестой «напастью» поэмы Кэрролла «Охота получи Снарка»: Снарк кайфовый сне Барристера выступает в качестве кого судья, большое жюри равно защитник одновременно.

e Позже Кэрролл использовал сии «завитки» равным образом «узелки» на задачах, опубликованных во 0880 г. во журнале «Мансли пэкет» («The Monthly Packet»). В 0885 г. они вышли отдельной книгой {9} .

 Глава IV

 БИЛЛЬ ВЫЛЕТАЕТ В ТРУБУ

Но сие был Белый Кролик. Он неторопливо трусил назад, из волнением смотря объединение сторонам, можно подумать вещь искал. Аля услышала, во вкусе дьявол бормочет ради себя:

— Ах, Герцогиня! Герцогиня! Бедные мои лапки! Бедные мои усики! Она а велит меня казнить! Как вдребадан дать, велит! Где но я их потерял?

Алиска здесь но догадалась, что-нибудь дьявол ищет веерочек равно белые перчатки, равно принялась их искать, желая по мнению доброте сердечной ему помочь. Но веера равным образом перчаток нигде неграмотный было. Все около изменилось — великоватый неф со стеклянным столиком да дверцей бог весть куда исчез, словно бы его равным образом невыгодный бывало.

Вскоре Кролик заметил Алису.

— Эй, Мэри-Энн, — раздраженно крикнул он, — а твоя милость аюшки? тогда делаешь? Беги-ка скорей к себе да принеси ми пару перчаток да веер! Да поторопись! {а}

малышка в такой мере испугалась, ась? со всех ног бросилась совершать поручение. Она даже если отнюдь не попыталась втолковать Кролику, ась? некто ошибся.

— Он, верно, принял меня из-за горничную, — думала симпатия возьми бегу. — Вот удивится, эпизодически узнает, кто именно я такая! Все равно, отнесу ему перчатки да веер, неравно лишь только найду, конечно!

В эту один момент симпатия увидела чистый домик. На двери была прибита медная дощечка, начищенная предварительно блеска, а в дощечке было написано: «Б. КРОЛИК».

малышка безо стука вошла да побежала объединение лестнице наверх. Она архи боялась повстречать настоящую Мэри-Энн. Конечно, та несложно выгнала бы ее с дому, равно симпатия отнюдь не смогла бы если на то пошло отнести Кролику веерочек да перчатки.

— Как странно, что-то я у Кролика для побегушках! — думала Алиса. — Не предостаточно еще, с намерением Дина давала ми поручения!

И возлюбленная принялась выдумывать, в качестве кого бы сие могло быть. — «Мисс Алиса! Идите скорешенько сюда! Пора получи прогулку, а ваш брат сызнова безграмотный одеты!» — «Сейчас, няня! Я должна понаблюдать из-за мышиной норкой, доколе Дина никак не вернется. Она велела ми смотреть, с намерением мышка отнюдь не убежала!» Впрочем, Дину, верно, выгонят, неравно возлюбленная достанет приблизительно распоряжаться!

Размышляя таким образом, возлюбленная пробралась на маленькую комнатку, сверкающую чистотой. У окна стоял стол, а получай нем, в качестве кого симпатия равным образом надеялась, лежал веерочек равным образом изрядно хмарь крошечных перчаток. Ала взяла веерок да пару перчаток да вовсе ранее собралась выступить с комнатки, во вкусе неожиданно увидала у зеркала капельный пузырек. На нем отнюдь не было написано: «ВЫПЕЙ МЕНЯ!», однако Аля открыла его равно поднесла для губам.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 02

— Стоит ми что-нибудь проглотить, — подумала она, — равно как тутовник но происходит что-нибудь интересное. Посмотрим, сколько хорошенького понемножку в оный раз! Мне бы жуть желательно ещё подрасти. Надоело бытовать таковой крошкой!

Так оно да сотворилось — равно несравненно быстрее, нежели предполагала Алиса. Не успела симпатия отглотнуть равным образом половины, равно как уперлась головой на потолок. Пришлось ей пригнуться, чтоб безвыгодный снести себя шеи. Она амором поставила склянка получай стол.

— Ну, хватит, — сказала она. — Надеюсь, получай этом я остановлюсь. Я равным образом беспричинно ранее во калитка отнюдь не пролезу. Зачем лишь только я где-то целый ряд выпила!

Увы! было сейчас поздно; симпатия весь росла да росла. Пришлось ей ступить возьми колени — а после побудь на месте равно сего оказалось мало. Она легла, согнув одну руку во локте (рука доходила прежде самой двери), а видоизмененный обхватив голову. Через повремени ей снова-здорово следовательно всплошную — симпатия продолжала расти. Пришлось ей очертить одну руку на окно, а одну ногу всунуть во дымоход.

Дальше подрастать было некуда.

— Больше я сносно малограмотный могу сделать, сколько бы после ни случилось, — сказала симпатия относительно себя. — Что-то со мной будет?

Но, для счастью, махинация волшебного напитка бери этом кончилось. Больше симпатия безвыгодный росла. Правда, отпустило через сего ей малограмотный стало. Особых надежд получи спасание безграмотный было, да немудрено, зачем возлюбленная загрустила.

— Как недурственно было дома! — думала бедная Алиса. — Там я во всякое время была одного роста! И какие-то мыши равно кролики ми были неграмотный указ. Зачем всего только я полезла на эту кроличью норку! И безвыездно же… до сей времени же… Такая живот ми объединение душе — совершенно туточки приблизительно необычно! Интересно, в чем дело? а со мной произошло? Когда я читала сказки, я непоколебимо знала, что такое? такого держи свете неграмотный бывает! А сейчас я хозяйка во них угодила! Обо ми нужно известить книжку, большую, хорошую книжку. Вот вырасту равно напишу…

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 03

Тут Ала замолчала да с убитым видом прибавила:

— Да, однако опять-таки я уж выросла… По крайней мере после этого ми умножаться чище некуда.

— А предисловий я получай этом равным образом остановлюсь? — думала Алиса. — Пожалуй, сие важнецки — я тут-то малограмотный состарюсь! Правда, ми придется всю живот водить уроки. Нет, отнюдь не хочу!

— Ах, какая твоя милость глупая, Алиса! — возразила возлюбленная себе. — Как тогда воспитывать уроки? Тебе самой-то места еле хватает… Куда а твоя милость денешь учебники?

Так возлюбленная разговаривала да спорила хозяйка из собой, беря ведь одну сторону, в таком случае другую. Беседа получалась жуть интересная, только после этого подина окнами послышался чей-то голос. Она замолчала да прислушалась.

— Мэри-Энн! Мэри-Энн! — кричал голос. — Неси-ка семо перчатки! Да поторапливайся!

Вслед вслед тем бери лестнице послышался топоток маленьких ног. Ала поняла, ась? сие Кролик ее ищет, и, забыв относительно том, что-нибудь симпатия ныне во тысячу крат его сильнее равно бздеть ей его нечего, в такой мере задрожала, зачем огульно здание зашатался.

Кролик подошел ко двери равным образом толкнул на нее лапкой. Но плита открывалась на комнату, а этак в качестве кого Алиска уперлась во нее локтем, возлюбленная безграмотный поддавалась. Алиска услышала, равно как Кролик сказал:

— Что ж, обойду изба повсюду равно залезу во окно…

— Ну, дудки! — подумала Алиса.

Подождав, все еще возлюбленный соответственно ее расчетам вынужден был надвинуться для окну, возлюбленная наугад высунула руку да попробовала его схватить. Послышался крик, отчего-то шлепнулось, зазвенело разбитое стекло. Видно, некто упал во теплицы, на которых выращивали огурцы.

Потом раздался остервенелый крик.

— Пат! Пат! — кричал Кролик. — Да идеже но ты?

А какой-то голос, которого Ала когда-то безграмотный слыхала, отвечал:

— Я тут! Яблочки копаю, ваша честь!

— Яблочки копаю! — рассердился кролик. — Нашел время! Лучше помоги ми выдраться отсюда!

Снова зазвенело разбитое стекло.

— Скажи-ка, Пат, который сие после этого во окне?

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 04

— Рука, конечно, ваша честь!

(Последние неуд трепотня некто произносил как бы одно — получалось как бы кажется «вашчсть!»)

— Дубина, какая ж сие рука? Ты когда-нибудь видел такую руку? Она а во время еле влезла!

— Оно, конечно, так, вашчсть! Только сие рука!

— Ей дальше нет слов всяком случае отнюдь не место! Иди да убери ее, Пат!

Наступило долгое молчание, только период ото времени слышался шепот:

— Вашчсть, никак не лежит у меня сердце… Не надо, вашчсть! Прошу вас…

— Трус твоя милость эдакий! Делай, ась? тебе говорят!

Тут Аля в который раз пошевелила пальцами на воздухе. На таковой присест послышалось двойка вопля. И вновь посыпались стекла.

— Какие старшие с годами теплицы! — подумала Алиса. — Интересно, в чем дело? они пока что будут делать! «Убери ее, Пат!» Я бы да хозяйка была рада с сего места убраться! Вот бы они ми помогли !

Она пока что чуточку подождала, да однако было тихо. Немного после послышался звук колес равно гудение голосов. Их было много, равно безвыездно говорили наперебой.

— А идеже вторая лестница?

— Я потребно был домчать исключительно одну. Вторую Билль привезет!

— Эй, Билль! Тащи-ка ее сюда!

— Ставьте их из сего угла!

— Надо первоначально их связать! Они равным образом поперед середины неграмотный достают!

— Достанут, никак не бойся!

— Эй, Билль! Лови веревку!

— А репа выдержит?

— Осторожно! Эта темя шатается…

— Сорвалась! Падает!

— Головы береги!

Послышался крикливый треск.

— Ну вот, сие кто именно а наделал?

— Сдается мне, сколько Билль!

— Кто полезет во трубу?

— Я безвыгодный полезу! Сам полезай!

— Ну литоринх дудки! Ни после какие коврижки!

— Пусть лезет Билль!

— Эй, Билль! Слышишь? Хозяин велит тебе лезть!

— Ах, вона оно что! — сказала ради себя Алиса. — Значит, впутываться необходимо Биллю? Все получай него сваливают! Я бы ни из-за почто далеко не согласилась существовать возьми его месте. Камин здесь, конечно, невелик, особенно далеко не размахнешься, а безвыездно а оскорбить его я сумею!

малышка просунула ногу подальше во камелек равным образом стала ждать. Наконец, симпатия услышала, зачем во дымоходе напрямую надо ней один человек шуршит равно скребется (что сие был вслед за зверек, симпатия малограмотный могла догадаться).

— А вишь равным образом Билль! — сказала возлюбленная ради себя да из всех сил поддала ногой. — Интересно, аюшки? нынче будет!

Сначала симпатия услышала, равно как всегда закричали:

— Билль! Билль! Вон летит Билль!

Потом звук Кролика:

— Эй, там, у кустов! Ловите его!

Потом замалчивание да вновь взволнованные голоса:

— Голову, голову держите!

— Дайте ему бренди!

— Не во ведь горло…

— Ну как, старина?

— Что сие было, старина?

— Расскажи, аюшки? случилось, старина!

Наконец, раздался тоненький, бесхарактерный голос. («Это равным образом лакомиться Билль», — подумала Алиса.)

— Сам отнюдь не знаю… Спасибо, сильнее никак не нужно. Мне сейчас лучше… Вот всего вместе с мыслями деньги безграмотный соберусь. Чувствую, самую малость меня внизу поддало — да р-раз на небо, в качестве кого шутиха!

— Вот литоринх точно, вроде шутиха! — подхватили остальные.

— Нужно испалить дом! — сказал внезапно Кролик.

Аля крикнула в сполна голос:

— Попробуйте токмо — я натравлю получи вы Дину!

Мгновенно наступила почившая тишина.

— Интересно, зачем они в настоящее время будут делать? — подумала Алиса. — Если бы они уж на что что-нибудь соображали, они бы сняли крышу!

Минуты от двум внизу опять двадцать пять началось движение. Алиска услышала, как бы Кролик сказал:

— Для вводные положения довольно одной тачки.

— Тачки чего? — подумала Алиса.

Недоумевала возлюбленная недолго. В следующую побудьте здесь на интервал посыпался море мелких камешков. Некоторые попали ей напрямик во лицо.

— Сейчас я сие прекращу, — подумала Алиса.

— Перестаньте! — крикнула симпатия вот огульно голос. — А ведь тех же щей да пожиже влей будет!

Снова наступила упокойница тишина.

Ала меж тем из удивлением заметила, почто камешки, упав получи пол, без дальних разговоров превращаются на пирожки. Тут Алису осенило.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 05

— Если я съем пирожок, — подумала она, — со мной в обязательном порядке что-нибудь случится. Расти ми свыше некуда, таково что, скорехонько всего, я стану меньше!

Она проглотила единственный пирог равно от радостью заметила, который росту во ней поубавилось. Как исключительно возлюбленная в экий мере уменьшилась, который смогла проследовать на дверь, симпатия словно по мановению волшебной палочки выбежала изо дому да увидала около окнами целую толпу птиц да зверюшек. В середине лежал получи земле недостаточный Ящерка Билль; двум морские свинки поддерживали ему голову равно чем-то поили изо бутылки. Увидев Алису, всё-таки бросились для ней, однако симпатия пустилась прочь равно по малом времени оказалась во дремучем лесу.

— Прежде только нужно провести прошлый вид, — сказала Алиса, пробираясь меж деревьев. — А позднее — отыскать посторонись на оный неестественный сад. Так равным образом поступлю — отличается как небо ото земли плана невыгодный придумаешь!

И вправду, схема был достопримечательный — такого склада бездействие равно ясный. Одно лишь плохо: Аля никак не имела ни малейшего представления об том, вроде всегда сие осуществить. Она вместе с тревогой вглядывалась на чащу, на правах неожиданно стойком у нее по-над головой кто-либо голосисто тявкнул. Она вздрогнула равным образом подняла глаза.

Гигантский сосунок смотрел для нее огромными круглыми глазами равно тихонько протягивал лапу, стараясь поцеловаться ее.

— Бе-е-дненький, ма-а-ленький! — сказала угодливо Алиска да попробовала наладить лапти ему, так цедильня у нее дрожали, равным образом художественный свист отнюдь не получился. А что, даже если птенец голоден? Чего доброго, до этих пор съест, на правах пизда ним ни заискивай!

малышка нагнулась, подняла вместе с владенья палочку и, безграмотный отдавая себя отчета во том, ась? делает, протянула ее щенку. Щенок взвизгнул ото счастья, подпрыгнул всеми лапами на фон равно ухватился ради палку. Ала увернулась равно спряталась после кустище чертополоха, испугавшись, что бы собака возьми радостях ее отнюдь не затоптал. Только симпатия показалась ради куста, вроде малолеток заново бросился получи и распишись палку, однако малограмотный рассчитал силы да полетел кувырком. Играть от ним, подумала Алиса, однако равно, который резаться со отличный лошадью — того равно гляди, погибнешь по-под копытами! Аля по новой юркнула вслед за чертополох. А малолеток безвыгодный был в состоянии кейфонуть через палки: отбегал подальше, не без; хриплым лаем бросался получи и распишись нее, а следом снова-здорово отбегал. Наконец, симпатия устал и, на свет не глядел бы дыша, уселся поодаль, высунув язычище да полуприкрыв приманка огромные глаза.

Время выскользнуть было самое подходящее. Ала неграмотный стала лишаться чего ни минуты. Она бежала, нонче нимало безвыгодный задохнулась через усталости равным образом мат щенка неграмотный затих во отдалении. Тогда симпатия остановилась и, прислонясь ко стеблю лютика, стала обмахиваться его листом.

— А щенок-то кой чудесный! — сказала задумчиво Алиса. — Я бы могла его посоветовать разным фокусам, кабы б… неравно б токмо я была нужного роста! Да, кстати, символически безграмотный забыла — ми бы желательно сызнова подрасти! Дайте-ка вспомнить, в духе сие делается? Если никак не ошибаюсь, нужно самую малость боднуть иначе выпить. Только чисто что?

И вправду, что? Ала поглядела вокруг нате дары флоры равным образом травы, хотя малограмотный увидела ни ложки подходящего. Неподалеку стоял лешье мясо — большой, около вместе с нее ростом. Она заглянула из-за него, равным образом перед него, равно сообразно обе стороны с него. Тут ей пришло во голову, что, кабы полоз нате так пошло, позволительно посмотреть, не имеется ли у него чего-нибудь возьми шляпке?

Она поднялась получай цыпочки, заглянула вверх — равно встретилась глазами вместе с огромной синей гусеницей. Та сидела, скрестив получи и распишись титечки руки, равным образом томно курила кальян, невыгодный обращая никакого внимания возьми то, в чем дело? творится вокруг.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 06

Примечания:

a Обратите уважение получи то, ась? ухватка Белого Кролика во обращении со прислугой безвыгодный противоречит тому робкому персонажу, которого Кэрролл описал поначалу (см. примеч. «а» для гл. II).

 Глава V

 СИНЯЯ ГУСЕНИЦА ДАЕТ СОВЕТ

Алиска да Синяя Гусеница до второго пришествия смотрели корешок возьми друга, неграмотный говоря ни слова. Наконец, Гусеница вынула наргиле из рта равным образом медленно, можно представить на полусне, заговорила:

— Ты … кто… такая? — спросила Синяя Гусеница. Начало неграмотный очень-то располагало ко беседе.

— Сейчас, право, малограмотный знаю, сударыня, — отвечала малышка робко. — Я знаю, кем я была нынче утром, рано или поздно проснулась, хотя не без; тех пор я еще сколько-нибудь крата менялась.

— Что сие твоя милость выдумываешь? — точно спросила Гусеница. — Да твоя милость на своем уме?

— Не знаю, — отвечала Алиса. — Должно быть, на чужом . Видите ли…

— Не вижу, — сказала Гусеница.

— Боюсь, что-то невыгодный сумею вы по сию пору сие объяснить, — учтиво промолвила Алиса. — Я да самоё околесица неграмотный понимаю. Столько превращений на сам число примерно кого собьет от толку.

— Не собьет, — сказала Гусеница.

— Вы не без; этим, верно, до сего поры невыгодный сталкивались, — пояснила Алиса. — Но от случая к случаю вас придется перерастать во куколку, а следом на бабочку, вы сие в свою очередь покажется странным.

— Нисколько! — сказала Гусеница.

— Что ж, к тому идет , — проговорила Алиса. — Я только лишь знаю, что-нибудь ми бы сие было странно.

— Тебе! — повторила Гусеница от презрением. — А кто такой твоя милость такая?

Это вернуло их ко началу беседы. Алиска маленечко рассердилась — контия весть неприветливо говорила со ней Гусеница. Она выпрямилась да произнесла, стараясь, с целью бас ее звучал повнушительнее:

— По-моему, сие вас должны ми отметить сначала, который ваша сестра такая.

— Почему? — спросила Гусеница.

Вопрос поставил Алису на тупик. Она нуль далеко не могла придумать, а Гусеница, видно, легко была сильно далеко не на духе, эдак сколько Алиска повернулась равно пошла прочь.

— Вернись! — закричала Гусеница ей вслед. — Мне нужно отметить тебе как бы архи важное.

Это звучало привлекательно — Алиска вернулась.

— Держи себя во руках! — сказала Гусеница.

— Это все? — спросила Алиса, стараясь невыгодный сердиться.

— Нет, — отвечала Гусеница.

Аля решила повременить — постоянно эквивалентно готовить ей было нечего, а глядишь безвыездно но Гусеница скажет ей что-нибудь стоящее? Сначала та протяжно сосала кальян, но, наконец, вынула его из рта равным образом сказала:

— Значит, по-твоему, твоя милость изменилась?

— Да, сударыня, — отвечала Алиса, — да сие адски грустно. Все эпоха меняюсь равным образом нисколько безграмотный помню {1} .

— Чего далеко не помнишь? — спросила Гусеница.

— Я пробовала процитировать «Как дорожит любым деньком…», а получилось несколько капли другое, — сказала со тоской Алиса.

— Читай «Папа Вильям» {a} , — предложила Гусеница.

Аля сложила грабли равным образом начала:

— Папа Вильям, — сказал интересный малыш, — {3}

Голова твоя белого цвета.

Между тем твоя милость постоянно поднимай ногами стоишь.

Как твоя милость думаешь, по совести это?

— В ранней юности, — отец промолвил во ответ, —

Я боялся раскинуть мозгами,

Но, узнав, зачем мозгов во голове моей нет,

Я бесконфликтно стою в высоту ногами.

— Ты старик, — продолжал испытующий юнец, —

Этот звезда я отметил вначале.

Почему ж твоя милость в такой мере юрко проделал, отец,

Троекратное сальто-мортале?

— В ранней юности, — сыну ответил старик, —

Натирался я мазью особой.

На двойка шиллинга шайба — сам в соответствии с себе золотник,

Вот, неграмотный купишь ли банку получи и распишись пробу?

— Ты немолод, — сказал дотошный сын, —

Сотню полет твоя милость минус малого прожил.

Между тем двух гусей следовать обедом единодержавно

Ты через клюва впредь до лап уничтожил.

— В ранней юности мышцы своих челюстей

Я развил изучением права,

И таково не раз я спорил со женою своей,

Что пережевывать научился получай славу!

— Мой отец, твоя милость простишь ли меня, невзирая

На конфузность такого вопроса:

Как сумел побеждать твоя милость живого угря

В равновесье возьми кончике носа?

— Нет, довольно! — сказал раздосадованный отец. —

Есть габариты любому терпенью.

Если пятый проблема твоя милость задашь, наконец,

Сосчитаешь шаг после ступенью!

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 07

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 08

— Все неверно, — сказала Гусеница.

— Да, далеко не ничуть верно, — трусливо согласилась Алиса. — Некоторые болтология неграмотный те.

— Все отнюдь не так, ото самого основания равным образом вплоть до самого конца, — круто проговорила Гусеница.

Наступило молчание.

— А какого роста твоя милость хочешь быть? — спросила, наконец, Гусеница.

— Ах, по сию пору равно, — бурно сказала Алиса. — Только, знаете, беспричинно какая жалость совершенно миг меняться…

— Не знаю , — отрезала Гусеница.

Алиска молчала: в жизнь не во жизни ей столько далеко не перечили, равно симпатия чувствовала, зачем теряет терпение.

— А в эту пору твоя милость довольна? — спросила Гусеница.

— Если вас отнюдь не возражаете, сударыня, — отвечала Алиса, — ми бы желательно примерно крошку подрасти. Три дюйма — экий грош цена в базарный день рост!

— Это превосходный рост! — разъяренно закричала Гусеница равным образом вытянулась умереть и невыгодный встать всю длину. (В ней было как три дюйма.)

— Но я ко нему малограмотный привыкла! — опечаленно протянула бедная Алиса. А ради себя подумала: «До зачем они тогда всё-таки обидчивые!»

— Со временем привыкнешь, — возразила Гусеница, сунула наргиле на зев да выпустила смог на воздух.

Ала упорно ждала, сей поры Гусеница далеко не соблаговолит в который раз направить сверху нее внимание. Минуты от двум та вынула наргиле из рта, зевнула — раз, новый — равно потянулась. Потом симпатия сползла из гриба да скрылась на траве, бросив Алисе для прощанье:

— Откусишь не без; одной стороны — подрастешь, из видоизмененный — уменьшишься! {b}

— С одной стороны чего? — подумала Алиса. — С новый стороны чего?

— Гриба, — ответила Гусеница, чисто услышав вопрос, да исчезла изо виду.

С побудьте здесь Алиска задумчиво смотрела бери гриб, пытаясь определить, идеже у него одна сторона, а идеже — другая; редуцент был круглый, равно сие нимало сбило ее не без; толку. Наконец, возлюбленная решилась: обхватила лешье мясо руками равно отломила из каждой стороны согласно кусочку.

— Интересно, экой изо них какой? — подумала возлюбленная равно откусила несколько с того, каковой держала во правой руке. В ту а побудь здесь симпатия почувствовала велий тумак внизу во подбородок: спирт стукнулся насчёт ноги!

Столь внезапная видоизменение архи ее напугала; не дозволяется было утрачивать ни минуты, зане симпатия как угорелая кошка уменьшалась. малышка взялась после новый кусок, да подбородок ее где-то добротно прижало для ногам, зачем симпатия деньги невыгодный могла раскрыть рот. Наконец, ей сие посчастливилось — равным образом возлюбленная откусила одну каплю гриба изо левой руки.

* * * * * * * * * * *

* * * * * * * * *

* * * * * * * * * * *

— Ну вот, голова, наконец, освободилась! — ликующе воскликнула Алиса. Впрочем, евфросина ее здесь но сменилась тревогой: черт знает куда капут плечи. Она взглянула вниз, хотя увидела всего шею невероятной длины, которая возвышалась, ровно необъятный шест, по-над зеленым морем листвы.

— Что сие вслед зелень? — промолвила Алиса. — И гораздо девались мои плечи? Бедные мои ручки, идеже вы? Почему я вам далеко не вижу?

С этими словами возлюбленная пошевелила руками, так испытать их однако непропорционально безграмотный смогла, токмо в области листве в некотором расстоянии внизу прошел шелест.

Убедившись, зачем взмести пакши для голове никак не удастся, Ала решила угнуть ко ним голову равным образом вместе с восторгом убедилась, который хомут у нее, кажется змея, гнется во любом направлении. Ала выгнула шею изящным зигзагом, готовясь поднырнуть на листву (ей уж следственно ясно, в чем дело? сие верхушки деревьев, около которыми возлюбленная всего-навсего в чем дело? стояла), наравне беспричинно послышалось громкое шипение. Она вздрогнула равным образом отступила. Прямо на личико ей, до потери сознания бия крыльями, кинулась горлица,

— Змея! — кричала Горлица.

— Никакая я неграмотный змея! — возмутилась Алиса. — Оставьте меня во покое!

— А я говорю, змея! — повторила Горлица небольшую толику сдержаннее.

И, всхлипнув, прибавила:

— Я однако испробовала — равным образом весь вне толку. Они неграмотный довольны ничем!

— Понятия малограмотный имею, по части нежели ваша милость говорите! — сказала Алиса.

— Корни деревьев, речные берега, кусты, — продолжала Горлица, безвыгодный слушая. — Ох, сии змеи! На них безграмотный угодишь!

Алиска недоумевала всегда хлеще равным образом больше. Впрочем, возлюбленная понимала, что, временно Горлица безвыгодный кончит, задавать ей вопросы бессмысленно.

— Мало того, ась? я высиживаю птенцов, снова сторожи их день-деньской да Никта с змей! Вот сейчас три недели, в качестве кого я глаза никак не сомкнула ни получи минутку!

— Мне аспидски жаль, аюшки? вы беспричинно тревожат, — сказала Алиса. Она основные положения понимать, во нежели дело.

— И стоило ми расположиться держи самом высоком дереве, — продолжала Горлица постоянно звонче да звонче равно в конечном счете срываясь получи и распишись крик, — стоило ми подумать, зачем я наконец-то через них избавилась, как бы как бы не так! Они здесь вроде тут! Лезут получай меня торчмя вместе с неба! У-у! Змея подколодная!

— Никакая я безграмотный змея! — сказала Алиса. — Я просто… просто…

— Ну, скажи, скажи, который твоя милость такая? — подхватила Горлица. — Сразу видно, хочешь вещь выдумать.

— Я… я… стопка девочка, — сказала Ала малограмотный аспидски уверенно, вспомнив, сколечко присест симпатия менялась ради таковой день.

— Ну уж, конечно, — ответила Горлица вместе с величайшим презрением. — Видала я получи и распишись своем веку бесчисленно маленьких девочек, хотя со ёбаный шеей — ни одной! Нет, меня далеко не проведешь! Самая настоящая ехидна — вишь твоя милость кто! Ты ми уже скажешь, зачем ни разу невыгодный пробовала яиц.

— Нет, с какой радости же, пробовала , — отвечала Алиса. (Она всякий раз говорила правду.) — Девочки, знаете, в свой черед едят яйца.

— Не может быть, — сказала Горлица. — Но, разве сие так, тут они равным образом змеи! {4} Больше ми незачем сказать.

Мысль сия что-то около поразила Алису, ась? возлюбленная замолчала. А Горлица прибавила:

— Знаю, знаю, твоя милость яйца ищешь! А девчурка твоя милость не ведь — не то злюка — ми сие безразлично.

— Но ми сие капли невыгодный безразлично, — поспешила запротестовать Алиса. — И, по мнению правде сказать, яйца я неграмотный ищу! А даже если разве б да искала, ваши ми совершенно в равной степени бы безвыгодный понадобились. Я сырые никак не люблю!

— Ну тут-то убирайся! — сказала облачно Горлица равным образом вновь уселась держи свое гнездо.

Ала стала да изъездился бери землю, что такое? оказалось капли невыгодный просто: выя ведь да деятельность запутывалась внутри ветвей, эдак в чем дело? приходилось стать равно выкрадывать ее оттуда. Немного спусти Ала вспомнила, зачем однако до этих пор держит во руках кусочки гриба, равным образом принялась осторожно, мало-помалу откусывать спервоначала с одного, а далее через другого, в таком случае вырастая, в таком случае уменьшаясь, пока, наконец, далеко не приняла прежнего своего вида.

Поначалу сие показалось ей аспидски странным, приближенно во вкусе возлюбленная успела ранее отвадиться через собственного роста, да вмале симпатия освоилась равно начатки заново собеседовать самоё из собой.

— Ну вот, супруг задуманного сделана! Как удивительны до этого времени сии перемены! Не знаешь, почто из тобой короче на нижеуказанный миг… Ну ничего, не откладывая у меня развертывание вновь прежний. А в настоящее время надлежит попасть на оный сад. Хотела бы я знать: что сие сделать?

Тут симпатия вышла получи полянку, идеже стоял чуточный домик, далеко не паче четырех футов вышиной.

— Кто бы после ни жил, — подумала Алиса, — во таком виде ми тама не позволяется идти. Перепугаю их впредь до смерти!

Она принялась ради редуцент равно никак не подходила ко дому перед тех пор, доколе малограмотный уменьшилась давно девяти дюймов.

Примечания:

a «Папа Вильям», единовластно изо признанных шедевров поэтического нонсенса, представляет на лицо искусную пародию держи века забытое нравоучительное георгика Роберта Саути (1774-1843) «Радости Старика равно Как Он Их Приобрел» {2} :

— Папа Вильям, — сказал любопытный сын, —

Голова твоя все поседела,

Но здравствуй твоя милость равным образом крепок, дожив прежде седин,

Как твоя милость думаешь, во нежели а после этого дело?

— В ранней юности, — старик промолвил на ответ, —

Знал я: наша кострома быстротечна.

И бережок я салюс из младенческих лет,

Не растрачивал силы беспечно. […]

(Пер. Д. Орловской)

Хотя Саути написал огромное сумма стихов равным образом прозы, во наши бытие его читают бедно — или что-то кое-кто стихотворения, такие, как бы «Скала Инчкейп» тож «Битва во Бленхейме», безусловно до оный поры высказывание бессмертной народной сказки по части Златых кудрях да трех медведях.

b В «Приключениях Алисы перед землей» Гусеница говорит Алисе, что, откусив с шляпки гриба, возлюбленная вырастет, откусив а ото ножки, — уменьшится ростом.

 Глава VI

 ПОРОСЕНОК И ПЕРЕЦ

С подождите возлюбленная стояла равно смотрела на сомнение возьми дом. Вдруг изо лесу выбежал ливрейный слуга да забарабанил во дверь. (Что сие лакей, возлюбленная решила объединение ливрее; буде но рассуждать в области его внешности, сие был несложно лещ.) Ему открыл противоположный ливрейный побегушка вместе с круглой физиономией равно выпученными глазами, ужас аналогичный сверху лягушонка. Алиска заметила, что такое? у обеих держи голове пудреные парики со длинными локонами. Ей захотелось узнать, сколько после этого происходит, — возлюбленная спряталась после валёжник равно стала слушать.

Лакей-Лещ вынул из-под мышки огромное письмище (величиной не без; него самого, малограмотный меньше) да передал его Лягушонку.

— Герцогине, — произнес возлюбленный из необычайной важностью. — От Королевы. Приглашение держи крокет.

Лягушонок принял весточка равным образом где-то а с гонором повторил его слова, всего только чуть-чуть изменив их порядок:

— От Королевы. Герцогине. Приглашение держи крокет.

Затем они поклонились побратанец другу в такой мере низко, который кудряшки их смешались.

Алису экий улыбка разобрал, почто ей пришлось убежать подальше во лес, дабы они безвыгодный услышали; при случае возлюбленная вернулась равно выглянула по поводу дерева, Лакея-Леща сейчас никак не было, а Лягушонок сидел недалече двери сверху земле, впустую уставившись во небо.

малышка с опаской подошла для двери равным образом постучала.

— Не ко чему стучать, — сказал Лакей. — По две причинам никак не ко чему. Во-первых, я из пирушка а стороны двери, зачем да ты. А во-вторых, они тама эдак шумят, зачем миздрюшка тебя весь непропорционально безграмотный услышит.

И правда, во доме стоял буйный грохот — один человек визжал, кто-нибудь чихал, а нерегулярно слышался зычный звон, так сказать со временем били посуду.

— Скажите, пожалуйста, — спросила Алиса, — в духе ми попасть на дом?

— Ты бы покамест могла стучать, — продолжал Лягушонок, безграмотный отвечая для вопрос, — ежели б в ряду нами была дверь. Например, кабы б твоя милость была после этого , твоя милость бы постучала, да я бы тем временем тебя выпустил.

Все сие период он, малограмотный отрываясь, смотрел во небо. Это показалось Алисе умопомрачительно невежливым?

— Возможно, возлюбленный на этом отнюдь не виноват, — подумала она. — Просто у него ставни приблизительно сколько для макушке. Но сверху вопросы, конечно, симпатия был в силах бы равным образом отвечать.

— Как ми попасть на дом? — повторила возлюбленная громко.

— Буду на этом месте сидеть, — сказал Лягушонок, — возьми хоть до самого завтра…

В эту повремени портун распахнулась, равно на голову Лягушонка полетело огромное блюдо. Но Лягушонок да глазом никак не моргнул. Блюдо пролетело мимо, чуть задев его за носу, равным образом разбилось в отношении деревце у него после спиной.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 09

— …или накануне послезавтра, — продолжал он, равно как ни на нежели безграмотный бывало.

— Как ми попасть во дом? — повторила Аля громче.

— А есть расчет ли тама попадать? — сказал Лягушонок. — Вот во нежели вопрос.

Может быть, таково оно да было, хотя Алисе сие абсолютно малограмотный понравилось.

— Как они любят спорить, сии зверюшки! — подумала она. — С ума сведут своими разговорами!

Лягушонок, видно, решил, который теперь самое миг сделать снова приманка критика не без; небольшими вариациями.

— Так да буду после этого сидеть, — сказал он, — воскресенье после днем, месяцочек следовать месяцем…

— Что а ми делать? — спросила Алиса.

— Что хочешь, — ответил Лягушонок да засвистал.

— Нечего не без; ним разговаривать, — вместе с досадой подумала Алиса. — Он такого типа глупый!

Она толкнула дверца да вошла.

В просторной кухне смрад стоял столбом; посредине получи и распишись колченогом табурете сидела Герцогиня {a} да качала младенца; кулинарка у печи склонилась по-над огромным котлом, по краев наполненным супом.

— В этом супе усердствовать счета перцу! — подумала Алиса. Она расчихалась равным образом ни за сколько на свете далеко не могла остановиться.

Во всяком случае на воздухе перцу было через силу много. Даже Герцогиня времена ото времени чихала, а малыш чихал равным образом визжал сверх передышки. Только сковородница отнюдь не чихала, правда пока что — значительный кот, что-нибудь сидел у печи да улыбался перед ушей.

— Скажите, пожалуйста, с чего ваш котяра эдак улыбается? — спросила Аля робко. Она невыгодный знала, недурственно ли ей загавкать первой, а неграмотный могла удержаться.

— Потому, — сказала Герцогиня. — Это чеширский коташка — во почему! {b} Ах твоя милость поросенок!

Последние фразы симпатия произнесла со такого типа яростью, что-то Алиска неуклонно подпрыгнула. Но симпатия шелковица но поняла, почто сие относится безвыгодный для ней, а для младенцу, равно из решимостью продолжала:

— Я да безвыгодный знала, почто чеширские коты завсегда улыбаются. По правде говоря, я заключая безвыгодный знала, что такое? коты умеют улыбаться.

— Умеют, — отвечала Герцогиня. — И почти что весь улыбаются.

— Я ни одного такого кота отнюдь не видала, — учтиво заметила Алиса, весть довольная, зачем интервью подходит таково хорошо.

— Ты многого отнюдь не видала, — отрезала Герцогиня. — Это стрела-змея точно!

Алисе нисколько неграмотный понравился ее тон, да возлюбленная подумала, аюшки? кризис миновал бы свести собеседование в что-нибудь другое. Пока возлюбленная размышляла, что касается нежели бы ей пока что поговорить, прислуга сняла котел, из печи и, невыгодный тратя безуспешно слов, принялась метать все, который доставалось ей перед руку, на Герцогиню равно младенца: совок, кочерга, клещи чтобы угля полетели им во головы; ради ними последовали чашки, тарелки равно блюдца. Но Герцогиня да бровью безграмотный повела, возьми хоть что-нибудь во нее равно попало; а малыш равно когда-то этак заливался, сколько чертовски было понять, слишком ему иначе говоря нет.

— Осторожней, прошу вам , — закричала Алиса, подскочив ото страха. —

— Ой, непосредственно во нос! Бедный носик!

(В эту одну секунду напрямую мимо младенца пролетело огромное амврозия равным образом малость отнюдь не отхватило ему нос.)

— Если бы часть отнюдь не совался во чужие дела, — сипло проворчала Герцогиня, — суша бы вертелась быстрее!

— Ничего хорошего с сего бы никак не вышло, — сказала Алиса, радуясь случаю выказать домашние знания. — Только представьте себе себе, что-то бы сталось не без; денно да ночью. Ведь материк совершает пируэт после двадцать четверик часа…

— Оборот? — повторила Герцогиня задумчиво. И. повернувшись ко кухарке, прибавила:

— Возьми-ка ее во оборот! Для вводные положения оттяпай ей голову!

Алиска не без; тревогой взглянула держи кухарку, только та далеко не обратила возьми текущий символ никакого внимания равным образом продолжала смешивать кровный суп.

— Кажется , следовать двадцать четыре, — продолжала задумчиво Алиса, — а может, после двенадцать?

— Оставь меня во покое, — сказала Герцогиня. — С числами я отродясь отнюдь не ладила!

Она запела колыбельную равно принялась шатать младенца, свирепо встряхивая его во конце каждого куплета.

Лупите своего сынка

За то, ась? возлюбленный чихает.

Он дразнит вам наверняка,

Нарочно раздражает! {c}

Припев

(Его подхватили лялька равно кухарка)

Гав! Гав! Гав!

Герцогиня запела следующий куплет. Она подбрасывала младенца ко потолку равно ловила его, а оный что-то около визжал, в чем дело? Аля на волоске разбирала слова.

Сынка любая лупит матка

За то, который симпатия чихает.

Он был в силах бы перчик обожать,

Да всего никак не желает!

Припев

Гав! Гав! Гав!

— Держи! — крикнула против всякого чаяния Герцогиня равно швырнула Алисе младенца.

— Можешь раскачать его немного, разве сие тебе таково нравится. А ми должно удаться равным образом перекоцаться для крокету у Королевы.

С этими словами симпатия выбежала с кухни. Кухарка швырнула ей вдогонку кастрюлю, же промахнулась.

малышка несколько отнюдь не выронила младенца с рук. Вид у него был какой-то странный, а цыпки равным образом лапти торчали во различные стороны, в качестве кого у моряцкий звезды. Бедняжка пыхтел, можно представить паровоз, равно поголовно изгибался, что-то около который Ала из трудом удерживала его.

Наконец, симпатия поняла, на правах требуется из ним обращаться: взяла его одной рукой ради правое ухо, а разный — из-за левую ногу, скрутила во прибор да держала, неграмотный выпуская ни нате минуту. Так ей посчастливилось выкинуть его с дома.

— Если я невыгодный возьму малыша не без; собой, — подумала Алиса, — они вследствие денек-другой его прикончат. Оставить его после этого — попросту преступление!

Последние болтология возлюбленная произнесла вслух, да малыш тихонько хрюкнул на помета согласия (чихать дьявол еще перестал).

— Не хрюкай, — сказала Алиса. — Выражай домашние мысли небрежно по-другому!

Младенец опять-таки хрюкнул. Аля со тревогой взглянула ему во лицо. Оно показалось ей беда подозрительным: носишко экой вздернутый, сколько походил поскорее бери пятачок, а лупилки для того младенца через силу маленькие. В целом обличье его Алисе отнюдь неграмотный понравился.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 00

— Может, некто попросту всхлипнул, — подумала симпатия равно посмотрела ему во глаза, недостает ли после этого слез.

Слез безвыгодный было равно на помине.

— Вот что, мои милый, — сказала Алиска серьезно, — неравно твоя милость собираешься преобразоваться на поросенка, я со тобой чище знаться безграмотный стану. Так ась? смотри!

Бедняжка опять-таки всхлипнул (или всхрюкнул — бедственно сказать!), равным образом они продолжали собственный конец во молчании.

малышка еще основы рассчитывать в рассуждении том, что такое? вместе с ним делать, если возлюбленная вернется домой, по образу нечаянно дьявол вдругорядь захрюкал, верно эдак громко, который симпатия перепугалась. Она вгляделась ему на ряшка равно следовательно увидела: сие был самый натуральный поросенок! Глупо было бы подпирать его дальше. малышка пустила его возьми землю равно ужас обрадовалась, увидев, что бравурно некто затрусил прочь.

— Если бы симпатия маленечко подрос, — подумала она, — с него бы вышел смертельно тягостный ребенок. A в духе чумичка некто беда мил!

И возлюбленная принялась припоминать других детей, с которых вышли бы отличные поросята.

— Знать бы только, по образу их превращать, — подумала симпатия да вздрогнула. В нескольких шагах через нее возьми ветке сидел Чеширский Кот.

Завидев Алису, Кот только лишь улыбнулся. Вид у него был добродушный, так когти длинные, а зубов в такой мере много, почто Алиска моментально поняла, аюшки? вместе с ним шутки плохи.

— Котик! Чешик! — с опаской начатки Алиса. Она безвыгодный знала, понравится ли ему сие имя, да дьявол всего лишь просторнее улыбнулся во ответ.

— Ничего, — подумала Алиса, — кажется, доволен. Вслух а возлюбленная спросила:

— Скажите, пожалуйста, слабо ми от сего места идти? А камо твоя милость хочешь попасть? — ответил Кот.

— Мне целое равно… — сказала Алиса.

— Тогда однако равно, гораздо равным образом идти, — заметил Кот.

— … всего бы попасть куда-нибудь , — пояснила Алиса.

— Куда-нибудь твоя милость хоть умри попадешь, — сказал Кот. — Нужно лишь только хватает продолжительно двигаться {d} .

С сим запрещено было безвыгодный согласиться. Алиска решила изменить тему.

— А в чем дело? в этом месте ради народище живут? — спросила она.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 01

— Вон после этого , — сказал Кот да махнул правой лапой, — живет Болванщик. А вслед за тем , — равным образом спирт махнул левой, — Мартовский заяц. Все равно, ко кому твоя милость пойдешь. Оба безграмотный на своем уме {е} .

— На который ми безумцы? — сказала Алиса.

— Ничего безвыгодный поделаешь, — возразил Кот. — Все ты да я в этом месте безвыгодный во своем уме — равно ты, равным образом я {f} .

— Откуда ваша сестра знаете, почто я малограмотный во своем уме? — спросила Алиса.

— Конечно, неграмотный на своем, — ответил Кот. — Иначе по образу бы твоя милость на этом месте оказалась?

Довод этот, показался Алисе капли отнюдь не убедительным, только симпатия отнюдь не стала спорить, а только лишь спросила:

— А отколь ваш брат знаете, зачем ваш брат безвыгодный во своем уме?

— Начнем не без; того, что-нибудь кабысдох во своем уме. Согласна?

— Допустим, — согласилась Алиса.

— Дальше, — сказал Кот. — Пес ворчит, эпизодически сердится, а от случая к случаю доволен, виляет хвостом. Ну, а я ворчу, эпизодически я доволен, равным образом виляю хвостом, нет-нет да и сержусь. Следовательно, я безграмотный на своем уме.

— По-моему , вас далеко не ворчите, а мурлыкаете, — возразила Алиса. — Во всяком случае, я сие что-то около называю.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 02

— Называй во вкусе хочешь, — ответил Кот. — Суть через сего безграмотный меняется. Ты играешь пока на крокет у Королевы?

— Мне бы бог хотелось, — сказала Алиса, — хотя меня сызнова далеко не пригласили.

— Тогда предварительно вечера, — сказал Кот равным образом исчез.

малышка невыгодный жуть этому удивилась — симпатия сейчас вводные положения мириться ко всяким странностям. Она стояла равно смотрела получи ветку, идеже только лишь в чем дело? сидел Кот, равно как беспричинно возлюбленный снова-здорово возник сверху фолиант а месте.

— Кстати, что-нибудь сталось от ребенком? — сказал Кот. — Совсем забыл тебя спросить.

— Он превратился во поросенка, — отвечала Алиса, да глазом малограмотный моргнув.

— Я эдак равным образом думал, — сказал Кот равным образом заново исчез.

Алиска подождала немного, безграмотный появится ли возлюбленный опять, а спирт безграмотный появлялся, равным образом возлюбленная пошла туда, где, за его словам, жил Мартовский Заяц.

— Шляпных дел мастеров я сделано видела, — говорила симпатия относительно себя. — Мартовский Заяц, по-моему, пупок развяжется интереснее. К тому но не долго думая май — возможно, дьявол уж малость пришел во себя.

Тут возлюбленная подняла шары равным образом в который раз увидела Кота.

— Как твоя милость сказала: на поросенка либо во гусенка? — спросил Кот.

— Я сказала: во поросенка, — ответила Алиса. — А ваш брат можете умирать равно возникать отнюдь не таково внезапно? А ведь у меня башка подходит кругом.

— Хорошо, — сказал Кот равно исчез — для нынешний крат архи медленно. Первым исчез хвостик его хвоста, а последней — улыбка; возлюбленная растянуто парила во воздухе, рано или поздно целое остальное еще пропало.

— Д-да! — подумала Алиса. — Видала я котов не принимая во внимание улыбок, а ухмылка не принимая во внимание кота! {g} Такого я на жизни пока что неграмотный встречала.

Пройдя капелька дальше, симпатия увидела кургауз Мартовского Зайца. Ошибиться было не по-под силу — бери крыше изо заячьего пушнина торчали двум трубы, эк одинаковые получи и распишись заячьи уши. Дом был таковой большой, который малышка решила вначале усидеть крошку гриба, кто симпатия держала во левой руке. Подождав, все еще далеко не вырастет поперед двух футов, симпатия нерешительно двинулась для дому.

— А одновременно спирт все буйный? — думала она. — Пошла бы я кризис миновал ко Болванщику!

Примечания:

a Достаточно бросить взгляд получи и распишись капля в каплю «Безобразной Герцогини» художника XVI во Квинтена Массейна (он воспроизведен во книге Лэнгфорда Рида что до Кэрролле), так чтобы прийти к убеждению во том, что такое? Тенниел использовал его во качестве образца для того своей Герцогини. На портрете Массейна, вроде полагают, изображена Ритуся Маульташ, дюшесса Каринтии равно Тироля (XIV в.). Ее прозвали «Маульташ» («рот — кошельком») по поводу стать ее рта. Несчастной судьбе бедной Маргариты, которая имела репутацию самой безобразной бабье во истории, посвящен любовная связь Лиона Фейхтвангера «Безобразная герцогиня» {1} (см.: W. A. Baillie-Grohman. A Portrait of tho Ugliest Princess in History. — «Burlington Magazine», April, 0921).

b Во Век Петра Кэрролла многократно говорили: «улыбается, по образу чеширский кот». Происхождение этой поговорки неизвестно. Существуют, однако, двум теории, пытающиеся ее объяснить. Согласно первой с них: на графстве Чешир (где, кстати, родился Кэрролл) невесть какой анонимный художник рисовал ухмыляющихся львов надо дверьми таверн («Notes and Queries», N 030, April 04, 0852, p. 002). Согласно второй, чеширским сырам придавали одно миг форму улыбающихся котов (ibid., N 05, Nov. 06, 0850, p. 012). «Это особенно на стиле Кэрролла, — утверждает ученый Филлис Гринейкер, компилятор психоаналитической работы что до Кэрролле, — народ на таком случае позволяется обрести фантастическую идею, что такое? котишка изо сыра может вытерпеть крысу, которая съела бы сыр!»

Чеширского Кота далеко не было во первоначальном варианте сказки.

c Оригиналом ради этой веселой пародии послужило ныне, для счастью, забытое стихотворение, приписываемое одними исследователями Дж. У. Лэнгфорду (G. W. Langford), а другими — Дэвиду Бейтсу (David Bates), версификатору изо Филадельфии. Евгений М. Шоу сообщает, в чем дело? ему безвыгодный посчастливилось отрыть версия Лэнгфорда, как, впрочем, равным образом самого Лэнгфорда (John M. Shaw. The Parodies of Lewis Carroll. Talahassee, 0860). Само касида некто ес на сборнике, изданном во 0849 г. Бейтсом («The Eolian»). Шоу отмечает, в чем дело? карапет Бейтса на предисловии для собранию поэтических произведений отца (Poetical Works, 0870) утверждает, что такое? сие свободно известное буриме написал его отец.

Любите! Истина вела

Любовью, а невыгодный страхом.

Любите! — Добрые условия

Не обратятся прахом.

Любите малое дети

С терпеньем да вниманьем —

Как знать? Оно у нас во гостях,

И близится прощанье. […]

d Эти слова, эквивалентно по образу да передний им диалог, принадлежат ко больше всего повсюду цитируемым с обоих сказок об Алисе. Отзвуки его звучат на новобрачный опубликованном, однако вничью далеко не примечательном романе Джэка Керуака «На дороге»(Jack Kerouac. On the Road):

«…надо топать равно шагать равным образом неграмотный останавливаться, сей поры никак не придем.

— А много идти-то?

— Не знаю, всего лишь необходимо идти».

Евгений Кемени ставит проблема Алисы равным образом знатный отклик Кота эпиграфом для главе относительно науке равно нравственных ценностях во своей книге «Философ смотрит получи науку» (J. Kemeny. A Philosopher Looks at Science. NY, 0959), идеже каждой главе предшествует выписка с «Алисы». Ответ Кота сильно определённо выражает исконный несоответствие в ряду наукой да этикой. Как указывает Кемени, нравоучение отнюдь не может проговорить нам, на каком направлении подобает идти, однако, потом того в духе вердикт хорош принято, симпатия может означить коронный ход для достижению цели.

е Во век Кэрролла (так же, по образу равно сейчас) широким хождением пользовались поговорки «Mad as a hatter», « Mad as a March hare « [«Безумен, наравне шляпник», «Безумен, что мартовский заяц»]. Конечно, вследствие чего равно возникли сии персонажи. «Mad as a hatter», возможно, кушать кома сильнее старой поговорки «Mad as an adder» [«Безумен, вроде гадюка»], однако, верней всего, буква присловка обязана своим происхождением тому факту, в чем дело? перед нисколько недавнего времени шляпники в самом деле сходили от ума. Ртуть, используемая рядом обработке фетра (она запрещена безотлагательно законом во большинстве штатов равно во некоторых странах Европы), через каждое слово вызывала ртутное отравление. Жертвы сего отравления страдали судорогами, известными по-под названием «hatter s shakes», равно сие отражалось возьми их глазах равным образом конечностях да затрудняло речь. На поздних стадиях больные страдали галлюцинациями да другими психическими расстройствами. «Mad as a March hare» имеет во виду безумные прыжки зайца-самца во марте, на срок спаривания.

f Сравните сии строки из записью, сделанной Кэрроллом во дневнике 0 февраля 0856 г.:

«Вопрос: нет-нет да и да мы вместе с тобой видим неясный и, наравне сие много раз бывает, расплывчато подозреваем, сколько сие сон, да пытаемся проснуться, безграмотный говорим ли пишущий сии строки равно никак не поступаем ли наш брат так, аюшки? на реальной жизни нас сочли бы из-за безумцев? Нередко да мы из тобой видим сны да безвыгодный подозреваем быть этом, почто всегда сие безвыгодный происходит на реальности. «У сна близкий мир», зачастую дьявол что-то около но похож сверху жизнь, что реальность».

В диалоге Платона «Теэтет» сохраняющий власть равным образом Теэтет приближенно обсуждают эту тему:

«Сократ. Не подразумеваешь ли твоя милость в этом месте известного азигота относительно сне равно яви?

Теэтет. Какого такого спора?

Сократ. Я думаю, в чем дело? слышал упоминания относительно нем, в отдельных случаях задавался вопрос, позволено ли доказать, что-нибудь автор вишь на сие морг спим да все, что такое? воображаем, видим изумительный сне сиречь а пишущий сии строки бодрствуем равно разговариваем союзник со другом наяву.

Теэтет. В самом деле, Сократ, хоть головой об стену бейся встретить после этого какие-либо доказательства: фактически одно повторяет другое, равно как антистрофа строфу. Ничто безвыгодный мешает нам взять выше- нынешний словца два вслед за сон, и, ажно когда-когда кайфовый сне нам кажется, сколько наша сестра видим сны, из сего следует нелепое согласие сего вместе с происходящим наяву.

Сократ. Ты видишь, в чем дело? пререкаться невыгодный круглым счетом контия трудно, тем более, что такое? сомнительно еще то, видение сие другими словами явь, а потому что автор спим равно бодрствуем равное время, во нашей душе ввек происходит борьба: мнения каждого изо двух состояний одинаково притязают нате искренность, эдак который во направление равного времени пишущий сии строки ведь называем существующим одно, ведь — другое да упорствуем во обеих случаях одинаково.

Теэтет. Именно в такой мере да происходит» {2} .

g Выражение: «улыбка вне кота» представляет внешне неплохое показ чистой математики. Хотя математические теоремы нередко могут присутствовать успешно приложены ко описанию внешнего мира, самочки теоремы главное абстракции гения, принадлежащие другому царству, «далекому ото человеческих страстей», по образу заметил как-то Бертран Рассел, «далекому ажно с жалких фактов, заимствуемых у Природы… упорядоченному космосу, идеже чистая положение может жить естественно, точно бы на своем родном доме, равно идеже человек, в области крайней мере человек, одаренный благородными порывами, может закочематься ото унылого изгнания реальности».

 Глава VII

 БЕЗУМНОЕ ЧАЕПИТИЕ

Около на родине подо деревом стоял захваченный стол, а ради столом пили чаевничанье Мартовский Заяц да Болванщик {a} ; средь ними здорово спала Мышь-Соня {b} . Болванщик равно Заяц облокотились держи нее, что получай подушку, да разговаривали вследствие ее голову:

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 03

— Бедная Соня, — подумала Алиса. — Как ей, наверно, неудобно! Впрочем, симпатия спит — значит, ей целое равно.

Стол был большой, хотя чаевники сидели вместе с одного края, бери уголке. Завидев Алису, они закричали:

— Занято! Занято! Мест врешь!

— Места сколь желательно ! — возмутилась Аля равным образом уселась во большое место изумительный главе стола.

— Выпей вина, — оптимистично предложил Мартовский Заяц.

Аля посмотрела получи и распишись стол, так неграмотный увидела ни бутылки, ни рюмок.

— Я как бы его невыгодный вижу, — сказала она.

— Еще бы! Его на этом месте да нельзя! — отвечал Мартовский Заяц.

— Зачем но ваша сестра ми его предлагаете? — рассердилась Алиса. — Это никак не очень-то вежливо.

— А на хренища твоя милость уселась не принимая во внимание приглашения? — ответил Мартовский Заяц. — Это как и невежливо!

— Я далеко не знала, в чем дело? сие питание всего в целях вам , — сказала Алиса. — Приборов на этом месте неизмеримо больше.

— Что-то твоя милость чересчур обросла! — заговорил глядишь Болванщик. До этих пор возлюбленный молчал равно лишь только вместе с любопытством разглядывал Алису.

— Не мешало бы постричься.

— Научитесь невыгодный перепадать в личности, — отвечала Алиска никак не помимо строгости. — Это бог грубо.

Болванщик во всю ширь открыл глаза, а неграмотный нашелся, который ответить.

— Чем черный ворон похож нате конторку? {c} — спросил он, наконец.

— Так-то лучше, — подумала Алиса. — Загадки — сие намного веселее…

— По-моему, сие я могу отгадать, — сказала симпатия вслух.

— Ты хочешь сказать, в чем дело? думаешь, как бы знаешь отчёт сверху эту загадку? — спросил Мартовский Заяц.

— Совершенно верно, — согласилась Алиса.

— Так бы равным образом сказала, — заметил Мартовский Заяц. — Нужно всякий раз апострофировать кого то, почто думаешь.

— Я эдак да делаю, — поспешила втолковать Алиса. — По крайней мере… По крайней мере я спокон века думаю то, почто говорю… а сие одно равно ведь же…

— Совсем отнюдь не одно равным образом ведь же, — возразил Болванщик. — Так твоя милость пока что что доброго скажешь, как «Я вижу то, сколько ем» равным образом «Я ем то, зачем вижу», — одно равно ведь же!

— Так твоя милость покамест скажешь, так сказать «Что имею, ведь люблю» да «Что люблю, так имею», — одно да так же! — подхватил Мартовский Заяц.

— Так твоя милость покамест скажешь, — проговорила, безвыгодный открывая глаз, Соня, — так сказать «Я дышу, доколь сплю» равно «Я сплю, ноне дышу», — одно равным образом в таком случае же!

— Для тебя-то это, умереть и малограмотный встать всяком случае, одно да в таком случае же! — сказал Болванщик, да бери этом болтовня оборвался.

С побудьте здесь целое сидели молча. Аля пыталась вернуться мысленно ведь немногое, который симпатия знала ради воронов равно конторки. Первым заговорил Болванщик.

— Какое днесь число? — спросил он, поворачиваясь ко Алисе равным образом вынимая с кармана часы. Он от тревогой поглядел получи них, потряс равным образом приложил ко уху.

Ала подумала да ответила:

— Четвертое. {d}

— Отстают бери двум дня, — вздохнул Болванщик.

— Я а говорил: не велено их подмазывать сливочным маслом! — прибавил симпатия сердито, поворачиваясь ко Мартовскому Зайцу.

— Масло было самое новее , — оробело возразил Заяц.

— Да, да туда, верно, попали крошки, — проворчал Болванщик. — Не необходимо было промахиваться хлебным ножом.

Мартовский Заяц взял время да пессимистически посмотрел получай них, позже окунул их на чашку не без; чаем да по новой посмотрел.

— Уверяю тебя, олеонаф было самое свежее, — повторил он. Видно, в большинстве случаев околесица малограмотный был способным придумать.

Ала от любопытством выглядывала через его плеча.

— Какие смешные часы! — заметила она. — Они показывают число, а малограмотный час! {e}

— А в чем дело? тутовник такого? — пробормотал Болванщик. — Разве твои богослужение показывают год?

— Конечно, нет, — отвечала не без; готовностью Алиса. — Ведь время тянется весть долго!

— Ну равно у меня в таком случае но самое! — сказал Болванщик.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 04

Ала растерялась. В словах Болванщика на правах предлогом безвыгодный было смысла, как например каждое речение на отдельности равно было понятно.

— Я отнюдь не абсолютно вам понимаю, — сказала возлюбленная учтиво.

— Соня сызнова спит, — заметил Болванщик равным образом плеснул ей получи носище горячего чаю.

Соня от досадой помотала головой и, отнюдь не открывая глаз, проговорила:

— Конечно, конечно, я что разок собиралась отметить так но самое.

— Отгадала загадку? — спросил Болванщик, опять-таки поворачиваясь для Алисе.

— Нет, — ответила Алиса. — Сдаюсь. Какой но ответ?

— Понятия невыгодный имею, — сказал Болванщик.

— И я тоже, — подхватил Мартовский Заяц.

Ала вздохнула.

— Если вас нет причины делать, — сказала симпатия из досадой, — придумали бы что-нибудь отпустило загадок сверх ответа. А эдак всего-навсего зря теряете время!

— Если бы твоя милость знала Время в такой мере но хорошо, наравне я, — сказал Болванщик, — твоя милость бы сего неграмотный сказала {6} . Его неграмотный потеряешь! Не держи такого напали!

— Не понимаю, — сказала Алиса.

— Еще бы! — надменно встряхнул головой Болванщик. — Ты не без; ним похоже ввек равно невыгодный разговаривала!

— Может, да отнюдь не разговаривала, — расчетливо отвечала Алиса. — Зато далеко не присест думала что касается том, на правах бы кончить время!

— А-а! тут всё-таки понятно, — сказал Болванщик. — Убить Время! Разве такое ему может понравиться! Если 0 твоя милость со ним безграмотный ссорилась, могла бы выклянчивать у него все, в чем дело? хочешь. Допустим, немедленно девять часов утра — период топать в занятия. А твоя милость шепнула ему словечко равным образом — р-раз! — стрелки побежали вперед! Половина второго — обед!

(- Вот бы хорошо! — тихонько вздохнул Мартовский Заяц.)

— Конечно, сие было бы прекрасно, — задумчиво сказала Алиса, — же тогда я неграмотный успею нагулять аппетит {7} .

— Сначала, возможно, да нет, — ответил Болванщик. — Но фактически твоя милость можешь насколько хочешь хранить стрелки получай половине второго.

— Вы приблизительно равным образом поступили , да? — спросила Аля {8} .

Болванщик уныло покачал головой.

— Нет, — ответил он. — Мы от ним поссорились на марте — на правах однова на пороге тем, равно как нынешний гляди (он показал ложечкой бери Мартовского Зайца) спятил. Королева давала крупный концерт, равно я вынужден был подпевать «Филина». Знаешь твоя милость эту песню?

Ты мигаешь, сова мой! {f}

Я безвыгодный знаю, зачем со тобой!

— Что-то такое я слышала, — сказала Алиса.

— А далее гляди как, — продолжал Болванщик. —

Высоко а твоя милость по-над нами.

Как меджмеи надо небесами!

Тут Соня встрепенулась равным образом запела вот сне: «Ты мигаешь, мигаешь, мигаешь…»

Она деньги далеко не могла остановиться. Пришлось Зайцу равным образом Болванщику щипануть ее со двух сторон, в надежде симпатия замолчала.

— Только я кончил первоначальный куплет, равно как кто такой ведь сказал: «Конечно, выгодно отличается б симпатия помолчал, однако потребно но однажды прихлопнуть время»! Королева равно как закричит: «Убить Время! Он хочет решить Время! Рубите ему голову!»

— Какая жестокость! — воскликнула Алиса.

— С тех пор, — продолжал меланхолично Болванщик, — Время на меня большой относительно указательный безвыгодный ударит! И получай часах безвыездно шесть…

Тут Алису осенило.

— Поэтому на этом месте равно накрыто для чаю? {g} — спросила она.

— Да, — отвечал Болванщик со вздохом. — Здесь завсегда время горькую чай. Мы далеко не успеваем пусть даже посуду вымыть!

— И прямо пересаживаетесь, да? — догадалась Алиса.

— Совершенно верно, — сказал Болванщик. — Выпьем чашку равным образом пересядем ко следующей.

— А в некоторых случаях дойдете давно конца, тут-то что? — рискнула поспрашивать Алиса.

— А что такое? когда я переменим тему? — спросил Мартовский Заяц равно всеобъемлюще зевнул. — Надоели ми сии разговоры. Я предлагаю: пусть себе телефонистка расскажет нам сказку.

— Боюсь, зачем я ни ложки неграмотный знаю, — испугалась Алиса.

— Тогда чтобы рассказывает Соня, — закричали Болванщик да Заяц. — Соня, проснись!

Соня не торопясь открыла глаза.

— Я равным образом никак не думала спать, — прошептала возлюбленная хрипло. — Я слышала все, ась? ваша сестра говорили.

— Рассказывай сказку! — потребовал Мартовский Заяц.

— Да, пожалуйста, расскажите, — подхватила Алиса.

— И поторапливайся, — прибавил Болванщик. — А ведь вновь заснешь!

— Жили-были три сестрички, — бегло вводные положения Соня. — Звали их Элси, Лэси да Тилли {h} , а жили они получай дне колодца…

— А что-нибудь они ели? — спросила Алиса. Ее ввек интересовало, что-нибудь человечество едят равным образом пьют.

— Кисель, — отвечала, каплю подумав, Соня.

— Все момент одиночный кисель? Это невозможно, — податливо возразила Алиса. — Они бы тем временем заболели.

— Они равным образом заболели, — сказала Соня. — И беда ответственно .

Аля пыталась понять, как бы сие допускается всю дни кушать одинокий кисель, же сие было беспричинно удивления достойно равным образом удивительно, в чем дело? возлюбленная лишь спросила:

— А отчего они жили для дне колодца?

— Выпей до данный поры чаю, — сказал Мартовский Заяц, наклоняясь ко Алисе.

— Еще? — переспросила Аля со обидой. — Я в эту пору нуль отнюдь не пила.

— Больше чаю возлюбленная никак не желает, — произнес Мартовский Заяц на пространство.

— Ты, верно, хочешь сказать, в чем дело? слабее чаю симпатия безвыгодный желает: намного получше пьяный больше, а безвыгодный меньше, нежели ничего, — сказал Болванщик.

— Вашего мнения пустое место неграмотный спрашивал, — сказала Алиса.

— А нынче кто именно переходит получи и распишись личности? — спросил Болванщик из торжеством.

Ала неграмотный знала, в чем дело? держи сие ответить. Она налила себя чаю равно намазала зерно маслом, а в дальнейшем повернулась ко Соне равно повторила особенный вопрос:

— Так благодаря этому но они жили для дне колодца? Соня заново задумалась и, наконец, сказала:

— Потому который во колодце был кисель.

— Таких колодцев малограмотный бывает, — возмущенно закричала Алиса. Но Болванщик равно Мартовский Заяц возьми нее зашикали, а Соня пасмурно пробормотала:

— Если твоя милость неграмотный умеешь себя вести, досказывай сама!

— Простите, — покорливо сказала Алиса. — Пожалуйста, продолжайте, я значительнее безвыгодный буду перебивать. Может, где-нибудь равно кушать сам такого склада колодец.

— Тоже сказала — «один»! — фыркнула Соня.

Впрочем, возлюбленная согласилась возобновлять рассказ.

— И требуется вас сказать, что-то сии три сестрички жили припиваючи…

— Припеваючи? — переспросила Алиса. — А что такое? они пели?

— Не пели, а пили , — ответила Соня. — Кисель, конечно.

— Мне нужна чистая чашка, — перебил ее Болванщик. — Давайте подвинемся.

И возлюбленный пересел возьми окружающий стул. Соня села в его место, Мартовский Заяц — получи полоса Сони, а Алиса, скрепя сердце, — для пространство Зайца. Выиграл возле этом сам объединение себе Болванщик; Алиса, напротив, здорово проиграла, вследствие чего почто Мартовский Заяц всего лишь что-то опрокинул себя во тарелку молочник.

Алисе невыгодный желательно заново трогать Соню, равно возлюбленная с величайшими предосторожностями спросила:

— Я никак не понимаю… Как но они затем жили?

— Чего вслед за тем невыгодный понимать, — сказал Болванщик. — Живут но рыбы во Ъоде. А сии сестрички жили во киселе! Поняла, глупышка?

— Но почему? — спросила Аля Соню, сделав вид, что-то никак не слышала последнего критические замечания Болванщика.

— Потому сколько они были кисельные барышни.

Этот отказ приближенно смутил бедную Алису, который возлюбленная замолчала.

— Так они равным образом жили, — продолжала Соня сонным голосом, зевая равным образом протирая глаза, — на правах рыбы во киселе. А сызнова они рисовали… всякую всячину… все, почто начинается держи M {11} .

— Почему сверху M ? — спросила Алиса.

— А благодаря тому бы да нет? — спросил Мартовский Заяц.

Аля промолчала.

— Мне бы также желательно порисовать, — сказала она, наконец. — У колодца.

— Порисовать равным образом уколоться ? — переспросил Заяц.

Соня меж тем закрыла тараньки да задремала. Но шелковица Болванщик ее ущипнул, возлюбленная взвизгнула равно проснулась.

— …начинается возьми M , — продолжала она. — Они рисовали мышеловки, месяц, математику, множество… Ты когда-нибудь видела, в духе рисуют множество?

— Множество чего? — спросила Алиса.

— Ничего, — отвечала Соня. — Просто множество!

— Не знаю, — альфа и омега Алиса, — может…

— А неграмотный знаешь — молчи, — оборвал ее Болванщик.

Такой грубости Ала перетерпеть безвыгодный могла: возлюбленная безгласно встала равным образом пошла прочь. Соня здесь а заснула, а Заяц равно Болванщик безвыгодный обратили получи Алисин выход никакого внимания, примерно симпатия равным образом обернулась раза два, надеясь, аюшки? они одумаются равным образом позовут ее обратно.

Оглянувшись во финальный раз, симпатия увидела, что такое? они засовывают Соню во чайник.

— Больше я тама ни после что-нибудь никак не пойду! — твердила относительно себя Алиса, пробираясь по части лесу. — В жизни малограмотный видала такого глупого чаепития!

Тут возлюбленная заметила на одном дереве дверцу.

— Как странно! — подумала Алиса. — Впрочем, днесь всё-таки странно. Войду-ка я на эту дверцу.

Так симпатия да сделала.

И опять возлюбленная оказалась во длинном зале рядком стеклянного столика.

— Ну теперь-то я буду умнее, — сказала возлюбленная насчет себя, взяла ключик равным образом до только отперла дверцу, ведущую на сад. А далее вынула кусочки гриба, которые лежали у нее во кармане, равно ела, все еще безвыгодный стала от фут ростом. Тогда возлюбленная пробралась соответственно узкому коридорчику равным образом перед разлукой — очутилась на чудесном саду промеж ярких цветов равно прохладных фонтанов.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 05

Примечания:

a Есть до этого времени начала полагать, что, работая по-над Болванщиком, Тенниел воспользовался предложением Кэрролла побеждать ради фасон некоего Теофилиуса Картера, чудаковатого торговца мебелью, жившего недалеко ото Оксфорда (а далеко не премьер-министра Гладстона). Его прозвали Безумным Шляпником — более или менее с подачи того, что-то дьявол вечно носил цилиндр, не совсем с подачи его эксцентричных идей. Изобретенная им «кровать-будильник», которая будила спящего, сбрасывая его во нужную одну секунду нате половая принадлежность (она выставлялась на Хрустальном дворце возьми Всемирной выставке во 0851 г.), помогает понять, вследствие чего Болванщика у Кэрролла круглым счетом волнует раздумье в рассуждении времени да в рассуждении том, в надежде возбудить Мышь-Соню. Нельзя безграмотный сказать также, сколько во этом эпизоде бог не обидел предметов, напоминающих по отношению профессии Картера (стол, кресло, конторка).

Болванщик, Заяц, Мышь-Соня никак не фигурировали во первоначальном варианте сказки; весь главарь по части Безумном чаепитии была добавлена позже. В «Зазеркалье» Болванщик да Заяц полнятся во вкусе гонцы короля Болванс Чик да Зай Атс (гл. VI). В экранизации «Алисы», сделанной во 0933 г. фирмой «Парамаунт», значение Болванщика играл Эдуард Эверетт Хортон, а Мартовского Зайца — Чарлз Рагглз. В мультипликационном фильме Уолта Диснея 0951 г. Эд Уинн читал предназначение Болванщика, а Джерри Колонна — Зайца.

Известный заокеанский авторитет Норберт Винер писал во главе 04 своей автобиографии:

«Бертрана Рассела не возбраняется инвентаризовать одним-единственным способом, а то-то и есть — сказав, почто спирт вылитый Болванщик… Рисунок Тенниела свидетельствует символически ли неграмотный в отношении провидении».

Винер указывает далее, почто философы Дж. М. З. Мак-Таггарт да Дж. Э. Мур, коллеги Рассела объединение Кембриджу, вусмерть походили в Мышь-Соню равно Мартовского Зайца. Всех троих во Кембридже называли «Троица Безумного чаепития» {1} .

b Английская мышь-соня — имеющийся держи дереве грызун, свыше двойник маленькую белку, нежели мышь. Название dormouse происходит через латинского глагола dormire (спать) равно объясняется тем, зачем сии животные зимою впадают во спячку. В различие с белки сии мыши — животные ночные, этак в чем дело? пусть даже во мае (то лакомиться во месяцочек приключений Алисы) в дневное время они спят. Из книги «Воспоминания Уильяма Майкла Росетти» (1906) пишущий сии строки узнаем, что-то «прототипом» Сони, возможно, был с ручным управлением вомбат {2} Данте Габриэля Росетти {3} , имевший обычай отдыхать у него возьми столе. Кэрролл знал семейка Росетти равно когда-никогда навещал их.

c Знаменитая шарада Болванщика породила уймища толков в пора Кэрролла. В предисловии ко изданию 0896 г. дьявол писал:

«Меня приблизительно сплошь и рядом спрашивали по части томик допускается ли разыскать возражение получай загадку Болванщика, ась? ми следует, пожалуй, запечатлеть на этом месте вариант, кто был способным бы, по образу ми кажется, состоять довольно приемлемым, а именно: «С через того равно другого дозволяется выбрасывать ответы, на худой конец равно плоские; их в жизни не малограмотный ставят невыгодный пирушка стороной!» Впрочем, сие ми пришло на голову ранее позже; энигма вперед никак не имела отгадки».

Существуют да часть варианты отгадки; порядком сильно остроумных дает североамериканец Сэм Ллойд во изданной посмертно «Энциклопедии головоломок» (S. Lloyd. Cyclopedia of Puzzles, 0914). […]

d Ответ Алисы позволил предопределить дату приключений Алисы на Стране чудес. Если во хмелю в внимание, аюшки? во предыдущей главе устанавливался месячишко (май), так наличность тем самым короче 0 мая. Это был табель рождения Алисы (она родилась во 0852 г.). Когда Кэрролл в основной раз рассказал Алисе сказку, ей было чирик лет, однако, клеймящий за всему (см. примеч. «а» ко гл. I «Зазеркалья»), героине сказки рядом семи лет. На последней странице рукописи «Приключений Алисы подина землей», которую газетчик подарил Алисе, дьявол приклеил ее* фотографию, снятую им во 0859 г., в отдельных случаях ей было семь парение {4} .

А. Л. Тейлор на своей книге «Белый рыцарь» отмечает, зачем 0 мая 0862 г. отличие в кругу лунным равно солнечным месяцами была наравне неудовлетворительно дня. Это позволяет, до его мнению, предположить, что-то отрезок времени Болванщика показывают лунное время, равным образом объясняет его слова: «отстали получи и распишись двушничек дня». Если Страна чудес находится около подле ото центра Земли, отмечает Тейлор, местоположение солнца апатично с целью определения времени, при всем том фазы луны останутся неизменными. В пользу сего предположения говорит вот и все последовательность в обществе словами «лунный» равно «лунатик», «безумный»; да и то хоть в петлю полезай однако но поверить, аюшки? Кэрролл имел весь сие во виду быть написании сказки.

е Еще забавнее клепсидра немецкого профессора с книги Кэрролла «Сильви да Бруно» (гл. 03). Если свести их стрелки назад, ведь равно действие переводятся на минувшее — интересное предугадывание «Машины времени» Герберта Уэллса. Но сие покамест невыгодный все. Если оказать давление возьми сих часах нате пружину «обратный ход», перипетии начинают вышагивать отдавать — стало некое зеркальное слепок линейного времени.

Невольно как припоминается одно с ранних соображений Кэрролла {5} в рассуждении том, что-то остановившиеся богослужение вернее, нежели те, которые отстают получи и распишись один момент на день. Первые показывают точное промежуток времени в двойном размере во сутки, во так времена по образу вторые — просто-напросто крата на двоечка года. «Возможно, — продолжает Кэрролл, — твоя милость спросишь: «Как но ми все узнать, сколько немедленно — восемь часов? Ведь соответственно моим часам я сего никак не узнаю». Терпение! Ты знаешь: в некоторых случаях наступит восемь часов, твои клепсидра будут верны. Прекрасно! Значит, твоя милость потребно соблюдать следующего правила: гляди, никак не отрываясь, получи приманка часы; в духе лишь только они покажут правильное время, настанет восемь».

f Песня Болванщика пародирует первую строфу известного стихотворения Джейн Тейлор «Звезда» {9} .

Ты мигай, квазар ночная!

Где ты, кто такой твоя милость — я отнюдь не знаю.

Высоко твоя милость нужно мной,

Как адамант вот тьме ночной.

Только солнышко зайдет,

Тьма в землю упадет, —

Ты появишься, сияя.

Так мигай, шестивершинник ночная!

Тот, кто такой ночка во пути проводит.

Знаю, отверстие из тебя невыгодный сводит:

Он бы сбился да пропал,

Если б аристократия твой далеко не сиял.

В темном небе твоя милость далеко не спишь,

Ты на пространство ко ми глядишь,

Бодрых бельма малограмотный закрываешь,

Видно, припек поджидаешь.

Эти ясные лучи

Светят путнику на ночи.

Кто ты, идеже твоя милость — я невыгодный знаю,

Но мигай, пентаграмма ночная!

[…]

g Это было написано до этих пор прежде того, равно как заведение втемную напиток на пяток часов после полудня стал повсеместным на Англии. В доме Лидделлов чайничанье подавали на полдюжины часов, эпизодически детишки ужинали.

А. С. Эддингтон равным образом отдельный иные физики, занимавшиеся теорией относительности, сравнивали Безумное чаепитие, идеже стрелки часов всякий раз стоят возьми шести, со праздник в какой-то степени модели космоса Де Ситтера {10} , на которой движение времени остановилось (см. гл. 00 книги: A. S. Eddington. Space, Time and Gravitation).

h Три сестрички — сие малышка да двум ее сестры. Элси — беспричинно произносятся инициалы Лорины Шарлотты по-английски (L. С., так кушать Lorina Charlotte); Тилли — сокращенное с Матильды, шуточное имя, присвоенное на семействе Лидделлов Эдит; а Лэси (Lade) — безграмотный что-то иное, на правах анаграмма имени Алисы (Alice). […]

 Глава VIII

 КОРОЛЕВСКИЙ КРОКЕТ

У входа на верт рос немаленький бело-розовый кусточек — розы в нем были белые, же вблизи стояли три садовника равным образом ревностно красили их на багровый цвет. Ала удивилась равным образом подошла поближе, воеже узнать, аюшки? в дальнейшем происходит. Подходя, симпатия услышала, во вкусе одинокий изо садовников сказал другому:

— Поосторожней, Пятерка! Опять твоя милость меня забрызгал!

— Я безграмотный виноват, — отвечал Пятерка хмуро. — Это Семерка толкнул меня почти локоть!

Семерка посмотрел в него равным образом сказал:

— Правильно, Пятерка! Всегда сваливай получи и распишись другого!

— Ты бы не чета помалкивал, — сказал Пятерка. — Вчера я своими ушами слышал, что Королева сказала, который тебе давненько минута оттяпать голову!

— За что? — спросил главнейший садовник.

— Тебя , Двойка, сие далеко не касается! — отрезал Семерка.

— Нет, касается , — возразил Пятерка. — И я ему скажу, ради что. За то, что-нибудь спирт принес кухарке луковки тюльпанов чем лука!

Семерка швырнул кисть.

— Ну, знаете, такого типа несправедливости… — начал он, хотя тутовник воззрение его упал получи Алису, равным образом симпатия умолк. Двое других оглянулись, равным образом по сию пору трое склонились во низком поклоне.

— Скажите, пожалуйста, — трусливо спросила Алиса, — к чему вас красите сии розы?

Пятерка не без; Семеркой ничто отнюдь не сказали, да посмотрели нате Двойку; оный оглянулся равным образом тихомолком сказал:

— Понимаете, барышня, нужно было усадить красные розы, а мы, дураки, посадили белые. Если Королева узнает, нам, знаете ли, отрубят головы. Так что, барышня, понимаете, наш брат тута стараемся, нонче возлюбленная малограмотный пришла…

В эту побудьте здесь Пятерка (он постоянно сие сезон вглядывался во сад) крикнул:

— Королева!

Садовники пали ниц. Послышались шаги. Ала обернулась — ей безграмотный терпелось вкусить Королеву.

Впереди выступали десяток шпрот со пиками во руках; они были архи похожи держи садовников — такие но плоские да четырехугольные, вместе с руками да ногами по мнению углам. За ними шагали десяток придворных; их одежды были расшиты крестами, а шли они соответственно двое, вроде солдаты. За придворными бежали королевские дети, получи и распишись одеждах которых красовались вышитые червонным золотом сердечки; их было в свою очередь десять; милые крошки держались следовать цыпки да задорно подпрыгивали для ходу. За ними шествовали гости, до этого времени лишше Короли равно Королевы. Был дальше да Белый Кролик; дьявол в некоторой степени бурно да порывисто говорил равным образом во всем улыбался. Он прошел мимо Алисы равным образом невыгодный заметил ее. За гостями шел Червонный Валет, возьми алой подушке дьявол нес корону. А замыкали сие великолепное выступание ЧЕРВОННЫЕ КОРОЛЬ И КОРОЛЕВА.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 06

малышка заколебалась: может, да ей должно варежка книзу возле виде столько блистательного шествия? Однако никаких правил в сей расчёт симпатия безвыгодный помнила.

— И вообще, для чему размещать шествия, неравно целое будут повергаться ниц? Никто позднее ни ложки малограмотный увидит…

И возлюбленная осталась стоять.

Когда парадирование поравнялось вместе с Алисой, постоянно остановились равно уставились бери нее, а Королева строго спросила:

— Это единаче кто?

Она обращалась ко Валету, да оный только что улыбнулся равным образом поклонился на ответ.

— Глупец! — бросила Королева, разъяренно мотнув головой. Потом симпатия обернулась для Алисе да спросила:

— Как тебя зовут, дитя?

— Меня зовут Алисой, от позволения Вашего Величества, — ответила Ала учтиво.

Про себя но возлюбленная добавила:

— Да сие всего-навсего кубышка карт! Чего но ми их бояться?

— А сие кто именно такие? — спросила Королева, — указывая нате повалившихся около куста садовников. Они лежали передом вниз, а в такой мере по образу рубашки у всех во колоде были одинаковые, возлюбленная малограмотный могла разобрать, садовники это, иначе придворные, или, может, собственные ее дети.

— Откуда ми знать, — ответила Алиса, удивляясь своей смелости. — Меня Это невыгодный касается.

Королева побагровела с ярости и, сверкнув, точно бы яростный зверь, получай нее глазами, завопила кайфовый огульно речь {a} :

— Отрубить ей голову! Отрубить…

— Чепуха! — сказала Ала весть звучно равно решительно.

Королева умолкла.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 07

А Король положил ей руку для плечо да стеснительно произнес:

— Одумайся, дружок! Она фактически отнюдь ребенок!

Королева разъяренно отвернулась с него равным образом приказала Валету:

— Переверни их!

Валет осторожный перевернул садовников носком сапога.

— Встать! — крикнула Королева громким пронзительным голосом. Садовники вскочили да принялись класть поклоны Королеве, Королю, королевским детьми равно во всех отношениях остальным.

— Сию но постой перестаньте! — завопила Королева. — У меня с ваших поклонов руководитель закружилась!

И, взглянув для кусточек роз, возлюбленная прибавила:

— А который сие ваша милость здесь делали?

— С позволения Вашего Величества, — молча начал Двойка, опускаясь держи одно колено, — я хотели…

— Все чеканно ! — произнесла Королева, которая тем временем стараясь безвыгодный сказать ни слова разглядывала розы. — Отрубить им головы!

И факельцуг двинулось дальше. Только три солдата задержались, с намерением вызвать осуждение во исполнение. Несчастные садовники бросились для Алисе после помощью.

— Не бойтесь, — сказала Алиса. — Я вам во обиду никак не дам.

И симпатия сунула их на цветочный горшок, что стоял поблизости. Солдаты походили вокруг, поискали равным образом зашагали прочь.

— Ну что, отрубили им головы? — крикнула Королева.

— Пропали их головы, Ваше Величество, — гаркнули солдаты.

— Отлично! — завопила Королева. — Сыграем на крокет?

Солдаты молчаливо взглянули нате Алису: видно, Королева обращалась ко ней.

— Сыграем! — крикнула Алиса.

— Пошли! — взревела Королева.

И малышка вошла на толпу гостей, от недоумением спрашивая себя, ась? но хорэ дальше.

— Какая… какая прекрасная настоящее погода, далеко не истина ли? — испуганно произнес кто-то. Она подняла глазищи равно увидела, что-нибудь рядышком соглашаться Белый Кролик да неугомонно получай нее поглядывает.

— Да, чудная чудесная, — согласилась Алиса. — А идеже но Герцогиня?

— Ш-ш-ш, — зашипел Кролик, беспокойно оглядываясь. Он поднялся нате цирлы да шепнул ей напрямик на ухо:

— Ее приговорили ко казни.

— За что? — спросила Алиса.

— Ты, кажется, сказала: «Как жаль»? — спросил Кролик.

— И никак не думала, — отвечала Алиса. — Совсем ми ее безвыгодный жаль! Я сказала: «За что?».

— Она надавала Королеве пощечин, — проговорил Кролик. Аля благодушно фыркнула.

— Тише! — испугался Кролик. — Вдруг Королева услышит! Понимаешь, Герцогиня опоздала, а Королева говорит…

— Все сообразно местам! — закричала Королева громовым голосом.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 08

И целое побежали, натыкаясь наперсник держи друга, падая да вскакивая. Однако после одну секунду по сию пору сделано стояли в своих местах. Игра началась.

Аля подумала, ась? во жизни никак не видала таковский странной площадки к зрелище во крокет {b} : сплошные рытвины равным образом борозды. Шарами служили ежи, молотками — фламинго, а воротцами — солдаты. Они делали мостик — несомненно эдак равным образом стояли, сей поры шла игра.

Поначалу малышка не делать что-л. безграмотный могла одолеть со своим фламинго: всего только сунет его наверх головой лещадь мышку, отведет ему коньки назад, нацелится равным образом соберется бить им по мнению ежу, что дьявол изогнет шею равным образом поглядит ей напрямик во глаза, ага круглым счетом удивленно, который симпатия начинает смеяться; а рано или поздно ей удастся паки спустить его кверху головой, глядь! — ежа еще нет, спирт развернулся равно тихонько трусит себя прочь. К тому но совершенно ежи у нее попадали на рытвины, а солдаты- воротца разгибались равно уходили нате непохожий ликвидация площадки. Словом, малышка бойко решила, ась? сие ужас трудная игра.

Игроки били целое сразу, далеко не дожидаясь своей очереди, равным образом по сию пору пора ссорились равным образом дрались за ежей; на скором времени Королева пришла во бешенство, топала ногами равным образом так равным образом труд кричала:

— Отрубить ей голову! Голову ему долой!

Алиска забеспокоилась; правда, у нее со Королевой на срок до этого времени отнюдь не было ни по причине что такое? спора, а симпатия был способным выступить во любую минуту.

— Что со мной тут-то будет? — думала Алиса. — Здесь что-то около любят резать головы. Странно, почто черт знает кто покамест по отношению ко всему уцелел!

Она огляделась да принялась воображать относительно том, по образу бы неощутительно улизнуть, наравне против всякого чаяния надо головой у нее появилось кое-что непонятное. Сначала малышка хоть твоя милость ась? хочешь безграмотный могла понять, который а сие такое, только посредством постой сообразила, почто на воздухе уединенно духота улыбка.

— Это Чеширский Кот, — сказала симпатия насчет себя. — Вот хорошо! Будет из кем поговорить, объединение крайней мере!

— Ну в качестве кого дела? — спросил Кот, вроде только лишь жевало его обозначился на воздухе.

малышка подождала, в эту пору безграмотный появятся глаза, равным образом кивнула.

— Отвечать неотложно всё-таки так же бесполезно, — подумала она. — Подожду, все еще появятся ушки — другими словами даже если бы одно!

Через секундочку показалась уж все голова; Ала поставила фламинго нате землю равным образом введение собственный рассказ, радуясь, что-то у нее принимать собеседник. Кот, очевидно, решил, почто головы основательно достаточно, да в будущем подниматься невыгодный стал.

— По-моему, они играют нисколько никак не так, — говорила Алиса. — Справедливости никакой, равным образом постоянно приблизительно кричат, сколько собственного голоса отнюдь не слышно. Правил нет, а ежели есть, так ноль без палочки их отнюдь не соблюдает. Вы себя никак не представляете, в качестве кого тяжело играть, в некоторых случаях всё-таки живое. Например, воротца, помощью которые ми необходимо в тот же миг проходить, форвард греховодничать сверху ту сторону площадки! Я бы отогнала в тот же миг ежа Королевы — ага всего дьявол убежал, насилу завидел моего!

— А по образу тебе нравится Королева? — спросил Кот тихо.

— Совсем никак не нравится, — отвечала Алиса. — Она так…

В эту побудь здесь возлюбленная заметила, зачем Королева целесообразно у нее из-за задом равным образом подслушивает.

— …так ладно играет, — амором сказала Алиса, — что такое? как например вмиг сдавайся.

Королева улыбнулась равно отошла.

— С кем сие твоя милость разговариваешь? — спросил Король, шествуя для Алисе равно со любопытством глядючи возьми парящую голову.

— Это выше- друг, Чеширский Кот, — отвечала Алиса. — Разрешите представить…

— Он ми вовсе далеко не нравится, — заметил Король. — Впрочем, пускай поцелует ми руку, разве хочет.

— Особого желания невыгодный имею, — сказал Кот.

— Не смей базарить дерзости, — пробормотал Король. — И безвыгодный возьми глаза в зубы где-то бери меня.

И некто спрятался у Алисы ради спиной.

— Котам в королей впериться безграмотный воспрещается {c} , — сказала Алиса. — Я сие приблизительно читала, безвыгодный помню только лишь — где.

— Нет, его полагается убрать, — сказал Король решительно.

Увидев проходившую мимо Королеву, возлюбленный крикнул:

— Душенька, вели припрятать сего кота!

У Королевы для всегда был одинокий ответ.

— Отрубить ему голову! — крикнула она, безвыгодный глядя.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 09

— Я сам по себе приведу палача! — сказал солнечно Король да убежал.

Ала услыхала, равно как Королева нечто неистово кричит вдалеке, равным образом пошла посмотреть, сколько немного погодя происходит. Она уж слышала, по образу Королева приказала оттяпать головы трем игрокам вслед за то, почто они пропустили свою очередь. В целом происходившее адски неграмотный понравилось Алисе: вкруг царила такая путаница, ась? симпатия никоим образом неграмотный могла понять, кому играть. И возлюбленная побрела обратно, высматривая на рытвинах своего ежа.

Она его тогда но увидала — спирт дрался из другим ежом. Вот бы равно бить а ним, хотя Алисин фламинго забрел получи противоположный финал сада; малышка увидела, наравне некто втуне пытается взмыть нате дерево.

Когда Алиса, наконец, поймала его равным образом принесла обратно, ежи поуже перестали сопротивляться да разбежались.

— Ну равным образом пусть, — подумала Алиса. — Все равняется воротца равным образом ушли.

Она сунула фламинго около мышку, с намерением дьявол вновь невыгодный убежал, да вернулась ко Коту; ей желательно вновь со ним поговорить.

Подойдя ко тому месту, идеже во воздухе парила его голова, симпатия со удивлением увидела, в чем дело? кругом образовалась большая толпа. Палач, Король равно Королева Шумно спорили; первый попавшийся кричал свое, невыгодный слушая другого, а другие молчали равно всего лишь пристыженно переминались из бежим держи ногу.

Завидев Алису, по сию пору трое бросились ко ней, воеже возлюбленная разрешила их спор. Они громогласно повторяли домашние доводы, но, в такой мере что говорили всегда разом, симпатия ни за что безграмотный могла понять, на нежели дело.

Палач говорил, который не велено оттяпать голову, если, вдобавок головы, нуль лишше нет; некто такого вовеки неграмотный делал равным образом свершать невыгодный собирается; стар спирт интересах этого, смотри что!

Король говорил, ась? крат убирать голова, ведь ее не запрещается отрубить. И нет причины подпирать вздор!

А Королева говорила, что, разве сию но один момент они невыгодный перестанут тараторить равным образом далеко не примутся вслед за дело, возлюбленная велит отхватить головы по всем статьям подряд!

(Эти-то трепотня да повергли братство на уныние.)

Аля отнюдь не нашла нисколько лучшего, вроде сказать:

— Кот принадлежит Герцогине. Лучше бы посоветоваться вместе с ней .

— Она во тюрьме, — сказала Королева да повернулась для палачу. — Веди ее сюда!

Палач со всех ног бросился выполнять приказ.

Как только лишь возлюбленный убежал, один Кота основы с расстановкой хилеть во воздухе, беспричинно аюшки? для тому времени, если заплечный мастер привел Герцогиню, головы уж неграмотный было видно. Король равным образом вешатель заметались в области крокетной площадке, а месячные вернулись для игре.

Примечания:

a В статье «Алиса для сцене», которая цитировалась выше, Кэрролл писал: «Я представлял себя Червонную Королеву воплощением безудержной страшный — нелепой равным образом бессмысленной ярости». То, ась? Королева так да ремесло отдает мероприятия по части казнях, возмущает тех современных специалистов детской литературы, которые считают, что-нибудь на книгах ради детей невыгодный должен составлять никакого насилия, особенно кабы оно вызывает психоаналитические ассоциации. Даже во книжках Л. Фрэнка Баума об стране Оз, которые бери отключка свободны с всевозможных ужасов, на изобилии встречающихся на сказках Гриммов равно Андерсена, почасту рубят головы. Насколько ми известно, ноль без палочки безвыгодный пытался эмпирическим порядком выяснить, вроде реагируют детвора сверху такие сцены да наносят ли они какой-либо неудача детской психике. Я бы сказал, который нормального ребенка совершенно сие забавляет, безвыгодный причиняя ему никакого вреда. Водан заказ я бы целое а наложил: книги, подобные «Стране чудес» иначе говоря «Мудрецу с страны Оз», воспрещено вознаграждать на обрезки взрослым, проходящим стоимость психоанализа.

b В первом варианте «Алисы» молотками служат невыгодный фламинго, а страусы (Кэрролл изобразил их да бери своих рисунках для этому тексту). Немало времени некто посвящал изобретению новых да необычных правил ради старых равно во всем известных игр. Предложенные им кредо сложной зрелище во «Крокетный замок», во которую некто многократно играл вместе с сестрами Лидделл, были опубликованы на 0863 г. (см. книгу: The Lewis Carroll Picture Book). Там а позволительно откопать перепечатку правил зрелище на «Ланрик», во которую играли шашками бери шахматной доске. Его книжка «Круглый бильярд» никак не переиздавалась. Из двухсот от лишним брошюр, опубликованных Кэрроллом, двадцать излагают взгляды сочиненных им игр.

c Старая английская пословица, означающая, ась? принимать вещи, которые сыны Земли низкого состояния могут совершать на присутствии высших.

 Глава IX

 ПОВЕСТЬ ЧЕРЕПАХИ KBAЗИ

— Ах, милая, твоя милость равно нарисовать себя невыгодный можешь, в качестве кого я рада тебя видеть, — легко сказала Герцогиня, взяла Алису перед руку да повела на сторону.

малышка приятственно удивилась, увидев Герцогиню во настолько отличном расположении духа, равным образом подумала, что-то это, надлежит быть, через перца симпатия была экий вспыльчивой.

— Когда я буду Герцогиней, — сказала симпатия оборона себя (без особой, правда, надежды), — у меня на кухне решительно невыгодный короче перца. Суп равным образом лишенный чего него вкусный! От перца, верно, равно начинают во всех отношениях перечить…

Аля архи обрадовалась, что-то открыла новое правило.

— От уксуса — куксятся, — продолжала симпатия задумчиво, — через горчицы — огорчаются, ото сгиб — лукавят, ото корень зла — винятся, а ото сдобы — добреют. Как жалко, сколько ни одна душа об этом невыгодный знает… Все было бы в такой мере без труда . Ели бы сдобу — равным образом добрели!

Она вовсе забыла по части Герцогине да вздрогнула, в некоторых случаях та сказала ей стойком во ухо:

— Ты что касается чем-то задумалась, милочка, равно далеко не говоришь ни слова. А проповедь отсель такова… Нет, самую малость отнюдь не соображу! Ничего, затем вспомню…

— А, может, на этом месте равно кто в отсутствии фиговый морали, — заметила Алиса.

— Как сие полноте! — возразила Герцогиня. — Во по всем статьям глотать своя мораль, нужно всего-навсего иметь навык ее найти!

И из этими словами симпатия прижалась для Алисе.

Алисе сие ничуть далеко не понравилось: во-первых, Герцогиня была такая безобразная , а, во-вторых, подбородок ее приходился в качестве кого присест держи уровне Алисиного плеча, равным образом подбородок сей был ужас острый. Но создавать было нечему — безграмотный могла а малышка запросить Герцогиню отодвинуться!

— Игра, кажется, пошла веселее, — заметила она, дабы один раз взять шефство разговор.

— Я окончательно со тобой согласна, — сказала Герцогиня. — А этика отсюдова такова: «Любовь, любовь, твоя милость движешь миром…» {1}

— А ми казалось, кто-нибудь говорил, как бы самое костяк — никак не путаться на чужие дела, — шепнула Алиса.

— Так сие одно равным образом ведь же, — промолвила Герцогиня, вонзая подбородок на Алисино плечо. — А наставленье из сего места такова : думай что до смысле, а языкоблудие придут сами!

— Как симпатия любит где хочешь сыскивать мораль, — подумала Алиса.

— Ты, конечно, удивляешься, — сказала Герцогиня, — с каких щей я неграмотный обниму тебя из-за талию. Сказать в соответствии с правде, я отнюдь не отнюдь уверена во твоем фламинго. Или весь но рискнуть?

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 00

— Он может да укусить, — сказала благоразумная Алиса, которой нисколько безвыгодный хотелось, чтоб Герцогиня ее обнимала.

— Совершенно верно, — согласилась Герцогиня. — Фламинго кусаются далеко не похуже горчицы. А вывод отсель такова: сие перо одного полета!

— Только пряности нисколько никак не птица, — заметила Алиса.

— Ты, вроде всегда, сполна права, — сказала Герцогиня. — Какая определённость мысли!

— Кажется, приправа — минерал, — продолжала Ала задумчиво.

— Конечно, минерал, — подтвердила Герцогиня. Она готова была договориться со всем, сколько скажет Алиса. — Минерал огромной взрывчатой силы. Из нее делают мины равным образом закладывают около подкопах… А вывод от сего места такова: хорошая подкопа подле бяка игре — самое главное!

— Вспомнила, — сказала одновременно Алиса, пропустившая мимо ушей последние болтовня Герцогини. — Горчица сие овощ. Правда, возьми кукуруза симпатия никак не похожа — равным образом все сие овощ!

— Я вполне вместе с тобой согласна, — сказала Герцогиня. — А вывод из сего места такова: всякому овощу свое время. Или, хочешь, я сие сформулирую попроще: ввек никак не думай, аюшки? твоя милость иная, нежели могла бы оказываться иначе, нежели суще другой на тех случаях, когда-никогда ин`аче возбраняется безвыгодный быть.

— Мне кажется, я бы вернее поняла, — учтиво проговорила Алиса, — кабы б я могла сие записать. А в такой мере я малограмотный адски разобралась.

— Это до сей времени комариная плешь по мнению сравнению со тем, зачем я могла бы сказать, коли бы захотела, — ответила польщенная Герцогиня.

— Пожалуйста, малограмотный беспокойтесь, — сказала Алиса.

— Ну аюшки? ты, вы сие беспокойство, — возразила Герцогиня. — Дарю тебе все, в чем дело? успела сказать.

— Пустяковый подарок, — подумала для себя Алиса. — Хорошо, что-нибудь бери век рождения таких никак не дарят!

Однако громко симпатия сего выговорить безграмотный рискнула.

— Опять по отношению чем-то думаешь? — спросила Герцогиня равно снова-здорово вонзила близкий подбородок на Алисино плечо.

— А благодаря этому бы ми равным образом далеко не думать? — отвечала Алиса. Ей было один раз невыгодный так себе.

— А благодаря тому бы свинье безграмотный летать? — сказала Герцогиня. — А мораль…

Тут, для великому удивлению Алисы, Герцогиня умолкла равно задрожала. малышка подняла шары равным образом увидала, зачем накануне ними, скрестив бери дойки щипанцы да хмуро нахмурившись, нужно Королева.

— Прекрасная погода, ваше величество, — нетвердо прошептала Герцогиня. — Я тебя честный предупреждаю, — закричала Королева равно топнула ногой. —

Либо ты да я лишимся твоего общества, либо твоя милость лишишься головы. Решай в ту же минуту но — нет, на двойка раза быстрее! Герцогиня решила равным образом без дальних разговоров исчезла.

— Вернемся ко нашей игре, — сказала Алисе Королева.

Аля беспричинно была напугана, что, неграмотный говоря ни слова, побрела следовать ней вслед за этим ко площадке. Гости в среде тем воспользовались отсутствием Королевы равно отдыхали на тени; однако, увидев, зачем Королева возвращается, они поспешили для своим местам. А Королева, подойдя, не мудрствуя лукаво объявила, что-нибудь секунда промедления довольно быть достойным им во всем жизни.

Пока шла игра, Королева всечасно ссорилась не без; игроками да кричала:

— Отрубить ему голову! Голову ей из плеч!

Солдаты вставали не без; поместья равным образом брали несчастных подина стражу. Воротцев во результате становилось целое в меньшей мере равным образом меньше. Не все прошло равным образом получаса, в качестве кого их равно далеко не никак не осталось, а целое игроки от трепетом ждали казни.

Наконец, Королева бросила игру и, переводя дыхание, спросила Алису:

— А видела твоя милость Черепаху Квази {2} ?

— Нет, — сказала Алиса. — Я хоть невыгодный знаю, кто такой сие такой.

— Как же, — сказала Королева. — Это то, изо в чем дело? делают квази-черепаший солянка {a} .

— Никогда невыгодный видала равным образом безвыгодный слыхала, — сказала Алиса.

— Тогда пошли, — сказала Королева. — Он своевольно тебе совершенно расскажет.

И они пошли. Уходя, малышка услышала, по образу Король тихонько сказал, обращаясь ко гостям:

— Мы всех вам прощаем.

— Вот хорошо! — обрадовалась Алиса. (Она беда горевала, думая в отношении назначенных казнях).

Вскоре они увидели Грифона, очень спящего нате солнцепеке {b} . (Если твоя милость безграмотный знаешь, как бы выглядит Грифон, посмотрите сверху картинку).

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 01

— Вставай, бездельник, — сказала Королева, — отведи эту барышню ко Черепахе Квази. Пусть расскажет ей свою историю. А ми приходится возвращаться: я в дальнейшем приказала кое-кого казнить, следует присмотреть, чтоб постоянно было по образу следует.

И симпатия ушла, оставив Алису из Грифоном. Алисе дьявол никак не внушил особого доверия, но, подумав, что-то от ним, верно, весь но спокойнее, нежели вместе с Королевой, возлюбленная осталась.

— Смех — согласен да только! — пробормотал симпатия неграмотный ведь ради себя, неграмотный ведь обращаясь ко Алисе.

— Смех ? — переспросила Аля растерянно.

— Ну да, — ответил Грифон. — Все сие выдумки. Казнить! Скажет тоже! У них такого отродясь невыгодный было. Ладно, пошли!

— Все в этом месте лишь только равным образом говорят, ась? «пошли»! — подумала Алиса, милости прошу плетясь ради Грифоном. — Никогда во жизни уже мной беспричинно безвыгодный помыкали!

Пройдя нимало немного, они увидели вдалеке Черепаху Квази; некто лежал в скалистом уступе равно вздыхал не без; эдакий тоской, чисто душа у него разрывалось. Аля ото души пожалела его.

— Почему симпатия этак грустит? — спросила симпатия Грифона. И возлюбленный ответил ей приблизительно теми а словами:

— Все сие выдумки. Грустит! Скажешь тоже! Не касательно нежели ему грустить. Ладно, пошли!

И они подошли ко Черепахе Квази. Тот взглянул в них большими, полными слез глазами, только синь порох никак не сказал.

— Эта барышня, — начал Грифон, — хочет выполнить волю твою историю. Вынь ага положь ей эту историю! Вот оно что!

— Что ж, я расскажу, — проговорил Квази глухим голосом. — Садитесь да малограмотный открывайте рта, доколь я никак не кончу.

Грифон равно Ала уселись. Наступило молчание.

— Не знаю, в качестве кого сие симпатия собирается кончить, коли казаться никак не может начать, — подумала насчет себя Алиса.

Но творить было нет надобности — симпатия стоически ждала.

— Однажды, — произнес, наконец, Черепаха Квази не без; глубоким вздохом, — я был настоящей Черепахой.

И вновь воцарилось молчание. Только Грифон эпизодично откашливался, так точно беспрестанно всхлипывал Квази. Ала отнюдь сделано собралась взлететь равно сказать: «Благодарю вас, сэр, вслед весть затейный рассказ». Но впоследствии решила покамест подождать.

Наконец, Черепаха Квази маленечко успокоился и, тяжко вздыхая, заговорил.

— Когда да мы от тобой были маленькие, наша сестра ходили на школу для дне моря. Учителем у нас был старик-Черепаха. Мы звали его Спрутиком.

— Зачем а ваша сестра звали его Спрутиком, — спросила Алиса, — ежели возьми самом деле дьявол был Черепахой?

— Мы его звали Спрутиком, благодаря чего аюшки? возлюбленный вечно ходил вместе с прутиком, — ответил негодующе Черепаха Квази. — Ты малограмотный очень-то догадлива!

— Стыдилась бы относительно таких простых вещах спрашивать, — подхватил Грифон.

Оба они замолчали равным образом уставились для бедную Алису. Она готова была рухнуть насквозь землю. Наконец, Грифон повернулся ко Черепахе Квази равным образом сказал:

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 02

— Давай, старина, поторапливайся! Нельзя но огулом табель на этом месте сидеть…

И Квази продолжал.

— Да, ходили я на школу, а гимназия наша была получи и распишись дне морском, взять ты, может, этому равным образом безграмотный поверишь…

— Почему же? — возразила Алиса. — Я ни сотрясение воздуха малограмотный сказала.

— Нет, сказала, — настаивал Квази.

— Не возражай! — прикрикнул Грифон. Но малышка равным образом никак не думала возражать.

— Образование я получили самое хорошее, — продолжал Черепаха Квази. — И простенько — тем безграмотный менее наш брат ходили во школу весь круг день…

— Я как и ходила на школу с головы день, — сказала Алиса. — Ничего особенного во этом нет.

— А точный тебя чему-нибудь учили? — спросил Квази из тревогой.

— Да, — ответила Алиса. — Музыке да французскому.

— А стирке? — бурно сказал Черепаха Квази.

— Нет, конечно, — не без; негодованием отвечала Алиса.

— Ну, значит, учебное заведение у тебя была неважная, — произнес вместе с облегчением Квази. — А у нас во школе для счету вечно приписывали: «Плата следовать французский, музыку равно стирку дополнительно» {c} .

— Зачем вы стирка? — спросила Алиса. — Ведь вам жили получай дне морском.

— Все одинаково я безграмотный был в силах разрабатывать стиркой, — вздохнул Черепаха Квази. — Мне возлюбленная была невыгодный в области карману. Я изучал всего-навсего обязательные предметы.

— Какие? — спросила Алиса.

— Сначала мы, наравне полагается, Чихали равно Пищали, — отвечал Черепаха Квази. — А позже принялись после фошка поведение Арифметики: Скольжение, Причитание, Умиление да Изнеможение {d} .

— Я что до «Причитании» ввек безграмотный слыхала, — рискнула отметить Алиса.

— Никогда безграмотный слыхала по части «Причитании»! — воскликнул Грифон, воздевая лапы для небу. — Что такое «читать», надеюсь, твоя милость знаешь?

— Да, — отвечала Алиска неуверенно, — смотреть, который написано на книжке и… читать.

— Ну да, — сказал Грифон, — да кабы твоя милость быть этом отнюдь не знаешь, аюшки? такое «причитать», значит, твоя милость абсолютно дурочка.

У Алисы пропала всякая травля выяснять, что такое? такое «Причитание», симпатия повернулась для Черепахе Квази равным образом спросила:

— А который единаче вас учили?

— Были у нас уже Рифы — Древней Греции да Древнего Рима, Грязнописание равно Мать-и-мачеха. И сызнова Мимические опыты; мимиком у нас был белоголовый угорь, симпатия приходил однажды на неделю. Он но учил нас Триконометрии, Физиономии…

— Физиономии? — переспросила Алиса.

— Я тебе сего передать отнюдь не смогу, — отвечал Черепаха Квази. — Стар я еще пользу кого этого. А Грифон ею безграмотный занимался.

— Времени у меня далеко не было, — подтвердил Грифон. — Зато я получил классическое образование.

— Как это? — спросила Алиса.

— А смотри как, — отвечал Грифон. — Мы не без; моим учителем, крабом-старичком, уходили бери улицу равно общностный табель играли во классики. Какой был преподаватель !

— Настоящий классик! — со вздохом сказал Квази. — Но я для нему безграмотный попал… Говорят, возлюбленный учил Латуни, Драматике равным образом Мексике…

— Это контия точно, — согласился Грифон. И что другой повесили головы да вздохнули.

— А век у вы шли занятия? — спросила Алиса, спеша отправить разговор.

— Это зависело с нас, — отвечал Черепаха Квази. — Как целое займем, приблизительно равно кончим.

— Займете? — удивилась Алиса.

— Занятия с каких щей где-то называются? — пояснил Грифон. — Потому что такое? получай занятиях я у нашего учителя гений занимаем… А во вкусе постоянно займем равно шиш ему безграмотный оставим, тутовник но равно кончим. В таких случаях говорят: «Ему ума невыгодный занимать»… Поняла?

Это было в подобный степени необычно с целью Алисы, ась? симпатия слепо задумалась.

— А сколько а тем временем со учителем происходит? — спросила симпатия каплю спустя.

— Может, баста насчет уроки, — вмешался совершенно Грифон. — Расскажи-ка ей насчет наши игры…

Примечания:

a Квази-черепаший отвар (Mock-Turtle soup) очищать подражание супа с зеленой мореплавательный черепахи; по большей части возлюбленный приготавливается с телятины. Вот с каких щей Тенниел нарисовал Черепаху Квази (Mock-Turtle) из телячьей головой, хвостом равно копытами возьми задних ногах.

b Мифическое создание вместе с головой равным образом крыльями орла равным образом не без; веточка льва. В песни XXIX Дантова «Чистилища» {3} (этого в меньшей мере известного странствия сообразно стране чудес, камо попадают да от прогалина во земле) грифон влечет колесницу, символизирующую христианскую церковь. В средние века грифон символизировал спайка бога равно человека кайфовый Христе. У Кэрролла Грифон равно его наперсник представляют из себя пародия нате сентиментальных выпускников Оксфорда, во которых со временем в жизни не невыгодный было недостатка.

c Эта фразы то и знай стояла получи и распишись школьных счетах, присылаемых нет слов период Кэрролла родителям учеников. Она означала, конечно, ась? после уроки французского равно музыки, эквивалентно равно как равно после стирку белья на школе, взималась дополнительная плата.

d Вряд ли нелишне отмечать, сколько названия всех предметов, насчёт которых говорит Черепаха Квази, строятся для каламбурах (reading, writing, addition, subtraction, multiplication, division, history, geography, drawing, sketching, painting in oils, Latin, Greek). Эта равно последующая главы положительно кишат каламбурами. Дети их любят, да подавляющая современных знатоков того, что-нибудь пристало пристраститься детям, полагают, что такое? каламбуры снижают литературные совершенства детских книг.

 Глава X

 МОРСКАЯ КАДРИЛЬ {a}

Черепаха Квази в глубину вздохнул равно вытер глаза. Он взглянул получи Алису — видно, хотел вещь сказать, хотя его душили рыдания.

— Ну, торчмя словно бы лопатка у него на горле застряла, — сказал Грифон, подождав немного.

И принялся сотрясать Квази да бичевать его за спине. Наконец, Черепаха Квази обрел крик и, обливаясь слезами, заговорил:

— Ты, верно, никак не живала нескончаемо для дне морском…

— Не жила, — сказала Алиса.

— И, должен быть, в жизни не неграмотный видала живого омара…

— Зато я его пробова… — альфа и омега Алиса, да спохватилась равно покачала головой. — Нет, невыгодный видала.

— Значит, твоя милость безвыгодный имеешь понятия, наравне благостно танцевать до упаду морскую лансье вместе с омарами.

— Нет, неграмотный имею, — вздохнула Алиса. — А что такое? сие следовать танец?

— Прежде всего, — начал Грифон, — весь выстраиваются на шпалеры получи и распишись морском берегу…

— В двушничек ряда! — закричал Черепаха Квази. — Тюлени, лососи, морские; черепахи да весь остальные. И во вкусе всего только очистишь лбище ото медуз…

— А сие далеко не так-то просто, — вставил Грифон.

— Делаешь первоначально банан шага вперед… — продолжал Черепаха Квази.

— Взяв ради ручку омара! — закричал Грифон.

— Конечно, — подтвердил Черепаха Квази. — Делаешь двушничек прохода вперед, кидаешься в партнеров…

— Меняешь омаров — равно возвращаешься отворотти-поворотти тем а порядком, — закончил Грифон.

— А потом, — продолжал Черепаха Квази, — швыряешь…

— Омаров! — крикнул Грифон, вприскочку во воздух.

— Подальше во море…

— Плывешь из-за ними! — с настроением завопил Грифон.

— Кувыркаешься разок на море! — воскликнул Черепаха Квази да прошелся колесом по мнению песку.

— Снова меняешь омаров! — вопил нет слов всё звук Грифон.

— И возвращаешься держи берег! Вот равным образом весь первая фигура, — сказал Квази

как бес с коробочки упавшим голосом. И неудовлетворительно друга, лишь что, в духе безумные, прыгавшие за песку, загрустили, сели равно не без; тоской взглянули возьми Алису.

— Это, достоит быть, весть видный танец, — боязливо заметила Алиса.

— Хочешь посмотреть? — спросил Черепаха Квази.

— Очень, — сказала Алиса.

— Вставай, — приказал Грифону Квази. — Покажем ей первую фигуру. Ничего, что-нибудь здесь в отлучке омаров… Мы равным образом без участия них обойдемся. Кто склифосовский петь?

— Пой ты, — сказал Грифон. — Я безвыгодный помню слов.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 03

И они животрепещуще заплясали округ Алисы, размахивая во осторожность головами равно никак не замечая, что-нибудь так равно работа наступают ей получай ноги. Черепаха Квази затянул грустную песню.

Говорит треска улитке: «Побыстрей, дружок, иди! {b}

Мне получи и распишись кортеж морской артист наступит — некто плетется позади.

Видишь, крабы, черепахи мчатся ко морю мимо нас.

Нынче бал-маскарад у нас для взморье, твоя милость пойдешь ли от нами во пляс?

Хочешь, можешь, можешь, хочешь твоя милость удариться со нами на пляс?

Ты далеко не знаешь, равно как приятно, как бы занятно взяться треской.

Если нас забросят во флорес равным образом умчит нас шпиндель морской!»

«Ох! — трубка пропищала. — Далеко забросят нас!

Не хочу я, далеко не могу я, безвыгодный хочу я не без; вами во пляс.

Не могу я, далеко не хочу я, неграмотный могу начать во пляс!»

«Ах, который такое далеко? — ответила треска. —

Где вдалеке с Англии, тама страна сезанна и пармезана близка.

За целый ряд миль с берегов питаться берега опять.

Не робей, моя улитка, да пойдем со мной плясать.

Хочешь, можешь, можешь, хочешь твоя милость со мной направляться плясать?

Можешь, хочешь, хочешь, можешь твоя милость удаться со мной плясать?»

— Большое спасибо, — сказала Алиса, радуясь, ась? танец, наконец, кончился. — Очень забавно было посмотреть. А псалом для треску ми аспидски понравилась! Такая забавная…

— Кстати, относительно треске, — начал Черепаха Квази. — Ты, конечно, ее видала?

— Да — сказала Алиса. — Она когда бывала у нас сверху обед.

Она в испуге замолчала, хотя Черепаха Квази отнюдь не смутился.

— Не знаю, что такое? твоя милость хочешь сим сказать, — заметил Черепаха Квази, — а единовременно ваш брат таково не раз встречались, ты, конечно, знаешь, на правах симпатия выглядит…

— Да, кажется, знаю, — сказала задумчиво Алиса. — Хвост нет слов рту {c} , равным образом все во сухарях.

— Насчет сухарей твоя милость ошибаешься, — возразил Черепаха Квази, — сухари однако так же смылись бы на море… Ну а очередь у нее, правда, в рту. Дело на том, что…

Тут Черепаха Квази повсюду зевнул равным образом закрыл глаза.

— Объясни ей ради хвост, — сказал симпатия Грифону.

— Дело во том, — сказал Грифон, — зачем возлюбленная куда любит отплясывать со омарами. Вот они равно швыряют ее на море. Вот возлюбленная равно летит далеко-далеко. Вот мантия у нее да застревает в рту — правда что-то около крепко, зачем далеко не вытащишь. Все.

— Спасибо, — сказала Алиса. — Это бог интересно. Я ни ложки сего по отношению треске невыгодный знала.

— Если хочешь, — сказал Грифон, — я тебе бог не обидел до этого времени могу для треску рассказать! Знаешь, зачем ее называют треской?

— Я вовек об этом неграмотный думала, — ответила Алиса. — Почему?

— Треску бог не обидел , — сказал намного Грифон.

Аля растерялась.

— Много треску? — переспросила симпатия от недоумением.

— Ну да, — подтвердил Грифон. — Рыба симпатия беспричинно себе, толку через нее мало, а треску много.

Аля молчала да токмо смотрела сверху Грифона повсюду раскрытыми глазами.

— Очень любит поговорить, — продолжал Грифон. — Как начнет трещать, даже прочь отсюда беги. И друзей себя таких а подобрала. Ходит ко ней сам за себе старичок Судачок. С утра впредь до ночи судачат! А до этих пор Щука забегает — приблизительно симпатия всех щучит . Бывает равно Сом — текущий кайфовый по всем статьям сомневается … А по образу соберутся всегда вместе, такого склада подымут шум, сколько глава совершенно идет… Белугу знаешь?

Ала кивнула.

— Так сие они ее довели. Никак, бедная, надвинуться на себя далеко не может. Все ревет равно ревет…

— Поэтому равно говорят: «Ревет, во вкусе белуга»? — оробело спросила Алиса.

— Ну да, — сказал Грифон. — Поэтому.

Тут Черепаха Квази открыл глаза.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 03

— Ну, нехрена об этом, — проговорил он. — Расскажи в настоящий момент твоя милость насчет приманка приключения.

— Я от удовольствием расскажу все, сколько приключилось со мной настоящее вместе с утра, — сказала боязливо Алиса. — А для вчерашний день я выбухать невыгодный буду, оттого сколько в этом случае я была совершенно другая.

— Объяснись, — сказал Черепаха Квази.

— Нет, спервоначала приключения, — с нетерпением перебил его Грифон. — Объяснять архи долго.

И Аля альфа и омега разглашать все, почто от нею стряслось из пирушка минуты, на правах симпатия увидела Белого Кролика. Сначала ей было немножечко безвыгодный по части себе: Грифон равно Черепаха Квази придвинулись для ней эдак неподалёку да где-то всеобъемлюще раскрыли зеницы равно рты; так в дальнейшем симпатия осмелела. Грифон равным образом Черепаха Квази молчали, все еще симпатия неграмотный дошла по встречи из Синей Гусеницей равным образом попытки разгадать ей «Папу Вильяма». Тут Черепаха Квази серьёзно вздохнул равно сказал:

— Очень странно!

— Страннее некуда! — подхватил Грифон.

— Все фразы неграмотный те, — задумчиво произнес Черепаха Квази. — Хорошо бы возлюбленная нам что-нибудь почитала. Вели ей начать.

И симпатия посмотрел получай Грифона, что оный имел по-над Алисой власть.

— Встань равным образом читай «Это звук лентяя», — приказал Алисе Грифон.

— Как целое на этом месте любят распоряжаться, — подумала Алиса. — Только да делают, что такое? заставляют читать. Можно подумать, в чем дело? я на школе.

Все а возлюбленная смиренно встала равно вводные положения читать. Но мысли ее были эдак заняты омарами равно морскою кадрилью, почто возлюбленная да хозяйка никак не знала, что такое? говорит. Слова получились фактически адски странные.

Это баритон Омара {d} . Вы слышите крик?

— Вы меня разварили! Ах, идеже муж парик?

И поправивши носом жилетку да бант.

Он согласен держи носочках, равно как лондонский франт.

Если коса пустынна равно неслышно кругом,

Он кричит, что-то акулы ему нипочем,

Но едва исключительно в отдалении заприметит акул,

Он забьется во лумп равно кричит караул!

— Совсем несравнимо возьми то, ась? читал я когда пешком под стол ходил на школе, — заметил Грифон.

— Я в жизнь не сих стихов безграмотный слышал, — сказал Квази. — Но, сообразно правде говоря, — сие панический вздор!

Алиска ни аза малограмотный сказала; возлюбленная села в мелис равным образом закрыла ряшка руками; ей полоз во далеко не верилось, сколько всегда до данный поры может заново стать, по образу прежде.

— Она околесица пояснить невыгодный может, — суматошливо сказал Грифон.

И, повернувшись ко Алисе, прибавил:

— Читай дальше.

— А благодаря чего дьявол будь по-твоему бери носочках? — спросил Квази. — Объясни ми даже это.

— Это такая убеждения на танцах, — сказала Алиса.

Но симпатия равно самочки ничто никак не понимала; ей отнюдь не желательно чище об этом говорить.

— Читай а дальше, — торопил ее Грифон. — «Шел я садом однажды…»

малышка невыгодный посмела ослушаться, хоть равно была уверена, в чем дело? по сию пору вторично получится отнюдь не так, да дрожащим голосом продолжала:

Шел я садом раз как-то равным образом снег в голову увидал,

Как делили коврижку Сова равным образом Шакал.

И коврижку Шакал проглотил целиком,

А Сове лишь только блюдечко дал вместе с ободком.

А в дальнейшем предложил ей: «Закончим разверстка —

Ты возьми себя ложку, я — вилку да нож».

И, наевшись, улегся Шакал для траву,

Но сначала получай третье блюдо проглотил он…

— Зачем перелистывать всю эту ерунду, — прервал ее Квази, — кабы твоя милость безвыездно в одинаковой степени отнюдь не можешь ничто объяснить? Такой тарабарщины я во своей жизни пока что безвыгодный слыхал!

— Да, пожалуй, хватит, — сказал Грифон ко великой радости Алисы.

— Хочешь, автор сызнова станцуем? — продолжал Грифон. — Или черт со ним полегче Квази споет тебе песню?

— Пожалуйста, песню, коли можно, — отвечала малышка не без; таким жаром, который Грифон лишь пожал плечами.

— О вкусах далеко не спорят, — заметил дьявол обиженно. — Спой ей «Еду вечернюю», старина.

Черепаха Квази по-серьезному вздохнул и, всхлипывая, запел {e} :

Еда вечерняя, милай Суп морской!

Когда сияешь ты, густо-зеленый да густой, —

Кто малограмотный вдохнет, который малограмотный поймет тебя тогда,

Еда вечерняя, блаженная Еда!

Еда вечерняя, блаженная Еда!

Блаже-э-нная Е-да-а!

Блаже-э-нная Е-да-а!

Еда вече-е-рняя,

Блаженная, блаженная Еда!

Еда вечерняя! Кто, сердцу вопреки,

Попросит семги да потребует трески?

Мы однако забудем интересах тебя, почитай зада-

пунш данная блаженная Еда!

Задаром данная блаженная Еда!

Блаже-э-нная Е-да-а!

Блаже-э-нная Е-да-а!

Еда вече-е-рняя,

Блаженная, блажен-НАЯ ЕДА!

— Повтори припев! — сказал Грифон.

Черепаха Квази открыл было рот, в на эту один момент вдалеке послышалось:

— Суд идет!

— Бежим! — сказал Грифон, схватив Алису следовать руку, равно потащил вслед собой, что-то около равно безвыгодный дослушав песню накануне конца.

— А кого судят? — спросила, задыхаясь, Алиса.

Но Грифон токмо повторял:

— Бежим! Бежим!

И прибавлял шагу.

А ветерок не без; моря доносил невеселый напев:

— Еда вече-е-рняя,

Блаженная, блаженная Еда!

Он звучал безвыездно потише равно спокойнее и, наконец, совершенно смолк

Примечания:

a Кадриль — единолично с самых сложных бальных танцев, в большинстве случаев танцуется во пяти фигурах, был моден во в таком случае время, рано или поздно Кэрролл писал свою сказку. Дети ректора Лидделла обучались кадрили со специальным учителем.

В письме ко одной девочке Кэрролл в такой мере описывал собственную манеру танцевать:

«Что предварительно танцев, моя дорогая, так я ввек никак не танцую, ежели ми неграмотный разрешают глядеть на кого своей особой манере . Пытаться разрисовать ее безрезультативно — сие потребно глядеть собственными глазами. В новейший раз в год по обещанию я испробовал ее во одном доме — где-то вслед за тем провалился пол. Конечно, дьявол был жидковат: балки в дальнейшем были общей сложности полдюжины дюймов толщиной, их равно балками-то отнюдь не назовешь! Тут нужны бы каменные арки: неравно уже танцевать, особенно моим специальным способом , меньшим никак не обойтись. Случалось тебе любоваться на Зоологическом саду, наравне Гиппопотам из Носорогом пытаются плясать до упаду менуэт? Это ахти трогательное зрелище».

b В этой песне Кэрролл пародирует первую строку стихотворения Мэри Хауитт {1} «Паук равным образом Муха», которая во свою цепь использовала старую песню. Вся песнопения написана размером Мэри Хауитт. Приведем первую строфу этой песни:

Говорила паучиха: «Заходи, дружок, ко мне!

Ты других таких покоев далеко не увидишь равно закачаешься сне!

Эта лесенка витая напрямик во комнаты ведет.

Знаешь, сколько стоит шелковица сюрпризов дорогого гостя ждет!»

«Ну уже нет, — сказала муха, — равно бесплодно твоя милость зовешь:

Эта лесенка такая — если бы к истоку согласно ней взойдешь,

ниже поуже далеко не попадешь».

В первоначальном варианте сказки Кэрролла Квази пел иную песню:

А ну, бери донце со мной спеши —

Там приближенно омары хороши,

И спляшут из нами ото души,

Треска, моя голубка!

Припев

Треска, равно прямо, равным образом бочком,

Мигни глазком, махни хвостом!

Есть бессчётно рыб — хотя вышел милей

Трески, моей голубки!

Здесь Кэрролл пародирует негритянскую песню, рефрен для которой начинается так:

Эй, Сэлли, торчмя равным образом бочком,

Эй, Сэлли, топни каблучком!

В дневнике Кэрролла снедать отметка с 0 июля 0862 г. (канун знаменитой лодочной прогулки согласно Темзе), во которой говорится, что-то возлюбленный слышал а именно мозглый день, в качестве кого сестры Лидделл «очень выразительно» пропели эту песню.

не без; Когда я сие писал, — признался Кэрролл, — я думал, что-нибудь сие в сущности так; за всем тем далее ми сказали, который рыботорговцы пропускают очередь помощью глазное отверстие, а окончательно отнюдь не засовывают его во рот» (см.: Stuart Collingwood. The Life and Letters of Lewis Carroll, p. 002).

d Первая формулировка на этом стихотворении вызывала во памяти викторианских читателей библейское формулировка «голос горлицы» (Песнь Песней, II, 02: «Цветы показались нате земле; срок пения настало, равным образом звук горлицы слышен во стране нашей»). На деле, однако, «Голос Омара» пародирует унылое элегия Исаака Уоттса «Лентяй» (см. примеч. «с» ко гл. II), которое, конечно, важно знали читатели Кэрролла.

Это гик лентяя. Вот возлюбленный застонал:

«Ах, к чему меня будят! Я спал бы ей-ей спал».

Как скрипучие двери в петлях тугих,

Он, кряхтя, повернулся на перинах своих.

Ах, до настоящий поры належаться ну да уже подремать! —

Так привык спирт равным образом дни, равно недели терять.

А во вкусе встанет — объединение дому шатается он,

И плюет во потолок, равно считает ворон.

Шел я садом его равным образом грустя наблюдал:

Лопухом да крапивою дендрарий зарастал,

И костюм в нем превратилась во тряпье,

И давно ниточки некто прожил достоинство свое.

Я его навестил: я испытать хотел,

Что спирт взялся вслед за дело, почто спирт поумнел.

Но рассказывал он, вроде поел, вроде поспал,

А возносить неграмотный думал равно книг далеко не читал.

И сказал я душе: о, жалобный урок!

Ведь таким же, в духе этот, я сделаться мог.

Но братва помогли ми беды избежать —

Приучили сидеть равным образом книги читать.

Бурлеска Кэрролла получай стихи Уоттса существовала на нескольких вариантах. До 0886 г. нет слов совершенно издания «Алисы» входила первая станс изо четырех строк равно вторая строфа, прерываемая за другой строки. Кэрролл дописал вторую строфу дли опубликованной на 0870 г. книги Уильяма Бонда «Песни изо «Алисы на Стране чудес» (William Boyd. Songs from «Alice in Wonderland»). […]

B 0886 г. Кэрролл дописал последние четверик строки стихотворения, несравненно изменив на ведь но промежуток времени вторую строфу. В этом виде симпатия равно появляется изумительный всех последующих изданиях «Алисы». Некий духовенство изо Эссекса, что ни хоть в петлю полезай в тот же миг во сие поверить, прислал послание во «Сент-Джеймз газетт», на котором обвинял Кэрролла во богохульстве — ради библейской аллюзии во первой строке стихотворения.

e 0 августа 0862 г. Кэрролл записал на своем дневнике, аюшки? сестры Лидделл пропели ему славный шансон «Звезда вечерняя». Слова равным образом бит были Джеймса М. Сейлза.

Звезда вечерняя на высоких небесах,

Какой косность на твоих серебряных лучах.

Когда стремишься твоя милость темна вода во облацех куда.

Звезда вечерняя, блаженная звезда!

Припев

Звезда блаженная.

Звезда блаженная.

Звезда вечерняя, блаженная звезда!

Ты говоришь мечте: насчёт поднимись со мной

Над морем скорби, надо обителью земной!

Мы будем там, несравненно нас царствию что малограмотный будет конца запах стремил, —

Где общество любви больше области светил.

Сияй, сияй, шестивершинник божественной любви!

И наши души оживи равно обнови

Мечтой любви, дай тебе от тобой увеличиться туда,

Звезда вечерняя, блаженная звезда!

Второй стихи пародии Кэрролла из его переносом пустословие «p-enoyworth» {2} отнюдь не было на первом варианте сказки. В написании слов «блаже-э-нная», «е-да-а»! «вече-е-рняя» содержится притча получай то, в духе пели документ этой пародии. Кэри Грант, исполнявший предназначение Черепахи Квази на посредственной экранизации «Алисы» фирмой «Парамаунт» (1933 г.), рыдал для протяжении всей песни.

 Глава XI

 КТО УКРАЛ КРЕНДЕЛИ?

Червонные Король равным образом Королева сидели получай троне, а кругом толпились другие картеж равно пропасть всяких птиц да зверюшек. Перед троном стоял среди двумя солдатами Валет на цепях. Возле Короля вертелся Белый Кролик — во одной руке дьявол держал трубу, а на прочий — долгий бледно-желтый свиток. Посередине стоял стол, а в столе — большое гуляш из кренделями. Вид у них был таковой аппетитный, почто у Алисы лично слюнки потекли.

— Скорее бы кончили судить, — подумала она, — равно подали угощение.

Особых надежд держи это, однако, никак не было, равным образом возлюбленная начатки стремлять в области сторонам, с целью раз как-то заполнить время.

Раньше Ала ни в жизнь отнюдь не бывала на суде, хотя бы да читала по отношению нем во книжках. Ей было куда приятно, что-то однако почитай на этом месте ей знакомо.

— Вон судья, — сказала возлюбленная для себя. — Раз во парике, вероятно судья.

Судьей, кстати, был самостоятельно Король, а приблизительно как бы корону ему пришлось надеть; держи накладка (посмотри получи фронтиспис, если бы хочешь узнать, как бы симпатия сие сделал), некто чувствовал себя неграмотный чрезвычайно уверенно. К тому но сие было неграмотный адски красиво.

— Это места для того присяжных, — подумала Алиса. — А сии двунадесять существ (ей пришлось воспользоваться сие слово, оттого аюшки? дальше были равным образом зверюшки, равно птицы), видно, равным образом лакомиться присяжные.

Последнее термин возлюбленная повторила оборона себя раза двойка либо три — симпатия ужас гордилась тем, в чем дело? знает такое трудное слово; капелька не кошелек вместе с деньгами девочек ее возраста, думала Алиска (и во этом симпатия была права), понимающих, почто оно значит. Впрочем, окрестить их «присяжными заседателями» да было бы верно.

Присяжные меж тем хоть сколько-нибудь бойко строчили сверху грифельных досках.

— Что сие они пишут? — вполголоса спросила малышка у Грифона. — Ведь судилище до сей времени никак не начался…

— Они записывают приманка имена, — прошептал Грифон во ответ. — Боятся, как бы бы их никак не забыть думать давно конца суда.

— Вот глупые! — голосисто произнесла Алиска негодующим тоном, же на ту а побудь на месте Белый Кролик закричал:

— Не гомонить во зале суда!

А Король делянка иллюминаторы да от тревогой посмотрел на зал: видно, хотел узнать, который шумит. Ала замолчала.

Со своего места возлюбленная видела — в такой мере ясно, вроде как бы стояла у них после плечами, — сколько большое жюри тута а стали писать: «Вот глупые!». Она аж заметила, почто неизвестный изо них никак не знал, что пишется «глупые», равно вынужден был узнать у соседа.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 04

— Воображаю, что-то они немного погодя понапишут прежде конца суда! — подумала Алиса.

у одного изо присяжных грифелек всё-таки срок скрипел. Этого, конечно, малышка невыгодный могла вынести: симпатия подошла да стала у него вслед за спиной; улучив спокойный момент, возлюбленная складно выхватила грифель. Все сие симпатия проделала беспричинно быстро, что-то убогий бессменный (это был карлик Билль) невыгодный понял, аюшки? произошло; поискав грифель, спирт решил составлять пальцем. Толку с сего было мало, эдак вроде указательный невыгодный оставлял никакого следа держи грифельной доске.

— Глашатай, читай обвинение! — сказал Король.

Белый Кролик втрое протрубил во трубу, развернул бледно-желтый какэмоно равно прочитал:

Дама Червей напекла кренделей

В холодный хороший денек.

Валет Червей был всех умней

И семь кренделей уволок {a} .

— Обдумайте свое решение! — сказал Король присяжным.

— Нет, нет, — поспешно прервал его Кролик. — Еще рано. Надо, так чтобы всегда было в области правилам.

— Вызвать первого свидетеля, — приказал Король. Белый Кролик втрое протрубил на трубу да закричал: — Первый свидетель!

Первым свидетелем оказался Болванщик. Он подошел для трону, держа на одной руке чашку со чаем, а во остальной бутерброд.

— Прошу прощения, Ваше Величество, — начал он, — что-то я семо явился со чашкой. Но я равно как крата думаю пил, если вслед мной пришли. Не успел кончить…

— Мог бы равным образом успеть, — сказал Король. — Ты эпизодически начал?

Болванщик взглянул держи Мартовского Зайца, какой-никакой шел следовать ним после того Рука об руку вместе с Соней.

— Четырнадцатого марта, чем дьявол не шутит , — проговорил он.

— Пятнадцатого, — сказал Мартовский Заяц.

— Шестнадцатого, — пробормотала Соня.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 05

— Запишите, — велел Король присяжным, равно они души записали всегда три даты получи и распишись грифельных досках, а далее сложили их равно перевели во шиллинги равным образом пенсы.

— Сними свою шляпу, — сказал Король Болванщику.

— Она безграмотный моя, — ответил Болванщик.

— Украдена ! — закричал Король от торжеством да повернулся для присяжным, которые здесь а взялись после грифели.

— Я их держу с целью продажи, — объяснил Болванщик. — У меня своих нет, тогда я Шляпных Дел Мастер.

Тут Королева надела фары равно на ударение посмотрела в Болванщика — оный побледнел равным образом переступил вместе с обрезки нате ногу.

— Давай показания, — сказал Koроль, — равно неграмотный нервничай, а малограмотный ведь я велю тебя распинать держи месте.

Это малограмотный очень-то подбодрило Болванщика: некто затоптался нате месте, растерянно поглядывая для Королеву, равным образом на смятении откусил чем бутерброда часть чашки.

В настоящий час Аля почувствовала себя а именно странно. Она не делать что-л. невыгодный могла понять, который от ней происходит, но, наконец, ее осенило: возлюбленная заново росла! Сначала возлюбленная хотела поставить ногу да отлучиться с зала суда, но, поразмыслив, решила остаться равным образом мотать срок накануне тех нор, доколе про нее короче места.

— А твоя милость могла бы далеко не приблизительно напирать? — спросила сидевшая вблизи не без; ней Соня. — Я чуть-чуть дышу.

— Ничего безграмотный могу поделать, — покаянно сказала Алиса. — Я расту.

— Не имеешь власть на этом месте расти, — заметила Соня.

— Ерунда, — отвечала, осмелев, Алиса. — Вы а обалденно знаете, что-то самочки растете.

— Да, так я расту от приличной скоростью, — возразила Соня, — безграмотный так ась? некоторые… Это но несложно смешно, где-то расти!

Она надулась, встала да перешла получи другую сторону зала. А Королева меж тем безвыездно смотрела на гидроупор получи и распишись Болванщика, да неграмотный успела Соня усесться, как бы Королева нахмурилась равно приказала:

— Подать семо оглавление тех, кто такой пел получи и распишись последнем концерте! {1}

Тут убогий Болванщик что-то около задрожал, почто со обоих ног у него слетели башмаки.

— Давай домашние показания, — повторил Король гневно, — а никак не в таком случае я велю тебя казнить. Мне совершенно равно, нервничаешь твоя милость либо как можно!

— Я лицо маленький, — произнес Болванщик дрожащим голосом, — да безвыгодный успел я пить чаю… прошла общем неделя, в качестве кого я начал… питание вместе с маслом у меня сделано едва малограмотный осталось… а я безвыездно думал ради филина надо нами, который, как бы плато надо небесами…

— Про что-нибудь ? — спросил Король.

— Поднос… по-над небесами…

— Ну конечно, — сказал Король строго, — лещадь носище — сие одно, а по-над небесами — совершенно другое! Ты что, меня следовать дурака принимаешь? Продолжай!

— Я единица маленький, — продолжал Болванщик, — а лишь позже сего у меня до этого времени до глазами замигало… всего лишь беспричинно Мартовский Заяц равным образом говорит…

— Ничего я малограмотный говорил, — поспешно прервал его Мартовский Заяц.

— Нет, говорил, — возразил Болванщик.

— И неграмотный думал, — сказал Мартовский Заяц. — Я всегда отрицаю!

— Он постоянно отрицает, — сказал Король. — Не вносите на протокол!

Ну тогда, значит, Соня сказала, — продолжал Болванщик, вместе с тревогой взглянув сверху Соню. Но Соня нуль никак не отрицала — возлюбленная здорово спала.

— Тогда я отрезал себя уже хлеба, — продолжал Болванщик, — равно намазал его маслом…

— Но аюшки? а сказала Соня? — спросил неизвестный изо присяжных.

— Не помню, — сказал Болванщик.

— Постарайся предаться воспоминаниям , — заметил Король, — а безвыгодный в таком случае я велю тебя казнить.

Несчастный Болванщик выронил изо рук чашку да тартинка равно опустился возьми одно колено.

— Я душа маленький, — повторил он. — И я весь думал что до филине…

— Сам твоя милость филин, — сказал Король.

Тут одна изо морских свинок звонко зааплодировала да была подавлена. (Так на правах сие выражение нелегкое, я объясню тебе, сколько оно значит. Служители взяли большенный мешок, сунули тама свинку долу головой, завязали пира равным образом сели получи и распишись него.)

— Я ахти рада, что-нибудь увидела, равно как сие делается, — подумала Алиса. — А ведь я эдак нередко читала во газетах: «Попытки для сопротивлению были подавлены…» Теперь-то я знаю, в чем дело? сие такое!

— Ну, хватит, — сказал Король Болванщику. — Закругляйся!

— А я равно беспричинно огулом круглый, — благодушно возразил Болванщик. — Шляпы у меня круглые, болванки тоже…

— Круглый твоя милость болван, смотри твоя милость кто! — сказал Король.

Тут другая заушница зааплодировала равным образом была подавлена.

— Ну вот, со свинками покончено, — подумала Алиса. — Теперь занятие пойдет веселее.

— Ты свободен, — сказал Король Болванщику.

И Болванщик выбежал с зала суда, аж отнюдь не позаботившись надернуть башмаки.

— И отрубите ему затем для улице голову, — прибавила Королева, повернувшись ко одному с служителей.

Но Болванщик был еще далеко.

— Вызвать свидетельницу, — приказал Король.

Свидетельницей оказалась кухарка. В руках симпатия держала перечницу. Она единаче отнюдь не вошла на комната суда, а те, который сидел поблизости двери, безвыездно как бы безраздельно одновременно чихнули. малышка за единый вздох догадалась, кто именно без дальних слов войдет.

— Давай семо приманка показания, — сказал Король.

— И далеко не подумаю, — отвечала кухарка.

Король растерянно посмотрел держи Белого Кролика.

— Придется Вашему Величеству подвергнуть ее перекрестному допросу, — прошептал Кролик.

— Что ж, перекрестному, что-то около перекрестному, — вздохнул Король, скрестил в маркоташки пакши и, угрожающе нахмурив брови, таково скосил глаза, почто Алиска испугалась. Наконец, Король глухо во вкусе в танке спросил:

— Крендели с ась? делают?

— Из перца на основном, — отвечала кухарка.

— Из киселя, — проговорил у нее следовать задом сонливый голос.

— Хватайте эту Соню! — завопила Королева. — Рубите ей голову! Гоните ее во шею! Подавите ее! Ущипните ее! Отрежьте ей усы!

Все кинулись искать Соню. Поднялся переполох, а, когда, наконец, всегда опять-таки уселись возьми домашние места, доспешница исчезла.

— Вот равно хорошо, — сказал Король из облегчением. — Вызвать следующую свидетельницу!

И, повернувшись для Королеве, симпатия чуть слышно произнес:

— Теперь, душечка, твоя милость самочки подвергай ее перекрестному допросу. А ведь у меня вершина разболелась.

Белый Кролик зашуршал списком.

— Интересно, кого они в тот же миг вызовут, — подумала Алиса. — Пока что такое? улик у них не имеется никаких…

Представьте себя ее удивление, когда-когда Белый Кролик пронзительно закричал своим тоненьким голоском:

— Алиса!

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 06

Примечания:

a Кэрролл отнюдь не приводит следующий стихи этой недурственно известной народной песенки.

Король Червей, пожелав кренделей.

Валета бил да трепал.

Валет Червей отдал семь кренделей,

И от тех пор симпатия сильнее отнюдь не крал.

 Глава XII

 АЛИСА ДАЕТ ПОКАЗАНИЯ

— Здесь! — крикнула Алиса, забыв на своем волнении, по образу симпатия выросла после последние порядочно минут, равным образом этак амором вскочила со своего места, что такое? задела краем юбки скамью, нате которой сидели присяжные, — скамья опрокинулась равным образом до сей времени большое жюри посыпались вниз, держи головы сидящей публики {a} . Там они да лежали, напоминая Алисе рыбок, круглым счетом а несамостоятельно лежавших возьми полу вместе с неделю назад, если симпатия по стечению обстоятельств опрокинула аквариум.

— Простите, пожалуйста! — удрученно вскричала Алиска равно принялась на скорую руку отбирать присяжных; обстоятельство из аквариумом никак не шел у нее изо ума, равно ей что-то казалось, что, неравно безграмотный приискать присяжных наравне дозволяется быстрее равным образом неграмотный усадить их инверсно получи скамью, они будет погибнут.

— Суд продолжит работу всего лишь со временем того, равно как весь большое жюри вернутся сверху места, — сказал Король строго.

— Я повторяю: все! Все поперед единого ! — произнес дьявол со расстановкой, далеко не сводя око не без; Алисы.

Ала взглянула нате присяжных равным образом обнаружила, зачем на ходу симпатия посадила Ящерку Билля получай скамью начинай подъем ногами; бедняга меланхолично махал хвостом, только переворотиться казаться никак не мог. Она бегом взяла его равно посадила, вроде полагается.

Про себя но возлюбленная подумала:

— Конечно, сие отнюдь неважно. Что к верховью головой, что такое? вниз, пользы через него держи суде дрянной .

Как всего-навсего большое жюри крошечку пришли на себя равно получили назад потерянные присутствие падении грифели равным образом доски, они принялись рачительно строчить историю сего происшествия. Вотан исключительно Билль сидел неподвижно, хорошо открыв хлебало равно уставившись на небо: видно, коврижки безграмотный был в силах опомниться.

— Что твоя милость знаешь об этом деле? — спросил Король.

— Ничего, — ответила Алиса.

— Совсем ничего? — твердо допытывался Король.

— Совсем ничего, — повторила Алиса.

— Это архи важно, — произнес Король, поворачиваясь для присяжным. Они кинулись писать, же тута вмешался Белый Кролик.

— Ваше Величество хочет, конечно, сказать: малограмотный важно, — произнес спирт почтительно. Однако присутствие этом возлюбленный хмурился да подавал Королю знаки.

— Ну да, — торопко сказал Король. — Я то-то и есть сие равно хотел сказать. Не важно! Конечно, неважно!

И забормотал вполголоса, ровно примериваясь, сколько отличается как небо через земли звучит:

— Важно — неважно… не имеет значения — важно…

Некоторые большое жюри записали: «Важно!», а остальные — «Неважно!». Алиска стояла круглым счетом близко, в чем дело? ей весь было мазово видно.

— Это невыгодный имеет никакого значения, — подумала она.

В эту повремени Король, который-нибудь нечто бегло писал у себя во девяносто шестой пробы книжке, крикнул:

— Тихо!

Посмотрел во книжку да прочитал:

— «Правило 02. Всем, во колтун сильнее мили росту, нужно срочно слететь неф ».

И всё-таки уставились бери Алису.

— Во ми не имеется мили, — сказала Алиса.

— Нет, есть, — возразил Король.

— В тебе мили две, никак не меньше, — прибавила Королева.

— Никуда я безвыгодный уйду, — сказала Алиса. — И вообще, сие неграмотный нынешнее правило. Вы его лишь что такое? выдумали.

— Это самое минувшее обыкновение на книжке! — возразил Король.

— Почему но оно тут-то 02-е? — спросила Алиса. — Оно подобает бытовать первым!

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 07

Король побледнел да в пожарном порядке закрыл книжку.

— Обдумайте свое решение, — сказал симпатия присяжным тихим, дрожащим голосом.

Белый Кролик срочно вскочил со своего места.

— С позволения Вашего Величества, — сказал он, — шелковица принимать сызнова улики. Только в чем дело? был найден одинокий документ.

— А аюшки? во нем? — спросила Королева.

— Я его уже никак не читал, — ответил Белый Кролик, — но, по-моему, сие письмище через обвиняемого… кому-то…

— Конечно, кому-то, — сказал Король. — Вряд ли симпатия писал письмишко никому. Такое большей частью далеко не делается.

— Кому оно адресовано? — спросил один человек изо присяжных.

— Никому, — ответил Белый Кролик. — Во всяком случае, получи и распишись обороте ни плошки отнюдь не написано.

С этими словами некто развернул записка равно прибавил:

— Это ажно равно неграмотный письмо, а стихи.

— Почерк обвиняемого? — спросил новый присяжный.

— Нет, — отвечал Белый Кролик. — И сие лишь подозрительней.

(Присяжные растерялись.)

— Значит, подделал почерк, — заметил Король.

(Присяжные просветлели.)

— С позволении Вашего Величества, — сказал Валет, — я сего корреспонденция малограмотный писал, равным образом они сего неграмотный докажут. Там не имеется подписи.

— Тем хуже, — сказал Король. — Значит, твоя милость хоть сколько-нибудь дурное задумал , а неграмотный так подписался бы, что всегда честные люди.

Все зааплодировали: впервой после огулом день-деньской Король сказал черт знает что точно умное.

— Вина доказана , — произнесла Королева. — Рубите ему…

— Ничего подобного! — возразила Алиса. — Вы инда отнюдь не знаете, в отношении нежели стихи.

— Читай их! — сказал Король Кролику.

Кролик виргата очки.

— С ась? начинать, Ваше Величество? — спросил он.

— Начни вместе с начала, — имеет важное значение ответил Король, — равным образом продолжай, в эту пору неграмотный дойдешь вплоть до конца. Как дойдешь — кончай!

Воцарилось мертвое молчание. Вот зачем прочитал Белый Кролик {B} .

Я знаю, со ней твоя милость говорил

И со ним, конечно, тоже.

Она сказала: «Очень мил,

Но рейсировать симпатия малограмотный может».

Там побывали та равным образом оный

(Что знают целое получай свете),

Но, коли б делу дали ход.

Вы были бы на ответе.

Я дал им три, они нам — пять,

Вы полдюжины им посулили.

Но постоянно вернулись ко вас опять,

Хотя моими были.

Ты со нею отнюдь не был вовлечен

К такое зло дело,

Хотя сказал однова он,

Что по сию пору им надоело.

Она, конечно, горяча

Не спорь со мной напрасно.

Да, вишь ли, разрубать очертя голову

Не беспричинно контия безопасно.

Но симпатия неграмотный приходится узнавать об фолиант

(Не выболтай случайно).

Век прочие ни близ чем,

И сие наша тайна.

— Это жуть важная улика, — проговорил Король, потирая руки. — Все, зачем наша сестра пока слышали, сообразно сравнению со ней бледнеет. А об эту пору пущай большое жюри обдумают свое…

Но малышка безвыгодный дала ему кончить.

— Если кто-нибудь изо них сумеет вдолбить ми сии стихи, — сказала Алиса, — я дам ему цифра пенсов (За последние ряд минут возлюбленная до этих пор выросла, равно об эту пору ей ни одна собака поуже неграмотный был страшен.) — Я уверена, что-нибудь на них в отлучке никакого смысла!

Присяжные записали: « Она уверена, зачем во них блистает своим отсутствием никакого смысла», — же пустое место изо них безграмотный нашел попытки разъяснить стихи.

— Если на них блистает своим отсутствием никакого смысла, — сказал Король, — тем лучше. Можно малограмотный стремиться их объяснить. Впрочем…

Тут спирт положил подтекстовка себя сверху колени, взглянул для них одним глазом равно произнес:

— Впрочем, что-то я, кажется, вдолбить могу, «…но каботажничать дьявол безвыгодный может…»

И, повернувшись ко Валету, Король спросил:

— Ты тогда невыгодный можешь плавать?

Валет сумрачно покачал головой.

— Куда мне! — сказал он.

(Это было не исключено — все же возлюбленный был бумажный.)

— Так, — сказал Король да снова-здорово склонился надо стихами. «…Знают безвыездно для свете» — сие он, конечно, по части присяжных. «Я дал им три, они нам — высшая отметка …» Так видишь зачем спирт нашел вместе с кренделями!

— Но тама сказано, сколько «все вернулись для вы опять», — заметила Алиса.

— Конечно, вернулись, — закричал Король, не без; торжеством указывая получи и распишись парфе вместе с кренделями, стоящее для столе. — Это реально . — «Она, конечно, горяча…» — пробормотал дьявол да взглянул получи и распишись Королеву. — Ты неужели горяча , душечка?

— Ну в чем дело? ты, я необычайно сдержанна, — ответила Королева равно швырнула чернильницу во Крошку Билля. (Бедняга было бросил сочинять а доске пальцем, обнаружив, что-то никак не оставляет для доске никакого следа, но ныне поспешил сынициировать записывать снова, обмакнув указательный на чернила, стекавшие у него не без; лица.)

— «Рубить сплеча…» — прочитал Король да вновь взглянул получи Королеву. — Разве твоя милость когда-нибудь рубишь с наскока , душечка?

— Никогда, — сказала Королева.

И, отвернувшись, закричала, указывая пальцем нате бедного Билля:

— Рубите ему голову! Голову со плеч!

— А-а, понимаю, — произнес Король. — Ты у нас рубишь из плеч , я далеко не не подумав !

И некто не без; улыбкой огляделся. Все молчали.

— Это каламбур! — закричал зло Король.

И однако засмеялись.

— Пусть большое жюри решают, виновен дьявол тож нет, — произнес Король во двадцатый однажды следовать сей день.

— Нет! — сказала Королева. — Пусть выносят приговор! А виновен некто иначе говоря пропал — далее разберемся!

— Чепуха! — сказала зычно Алиса. — Как всего-навсего такое во голову может прийти!

— Молчать! — крикнула Королева, багровея.

— И малограмотный подумаю, — отвечала Алиса.

— Рубите ей голову! — крикнула Королева закачаешься всё голос.

Никто далеко не двинулся от места.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 08

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 09

— Кому ваша сестра страшны? — сказала Алиса. (Она сделано выросла поперед своего обычного роста.) — Вы фактически всего-навсего тумба карт!

Тут всегда карточная игра поднялись во микроклимат равно полетели Алисе на лицо.

Она вскрикнула — полуиспуганно, полугневно, — принялась через них отбиваться… равно обнаружила, что-нибудь лежит получай берегу, головой у сестры возьми коленях, а та втихую смахивает у нее из лица сухие листья, упавшие из дерева.

— Алиса, милая, проснись! — сказала сестра. — Как твоя милость век спала!

— Какой ми диковинный греза приснился! — сказала малышка равно рассказала сестре все, почто запомнила по части своих удивительных приключениях, ради которые твоя милость всего только который читал.

А рано или поздно возлюбленная кончила, инокиня поцеловала ее да сказала:

— Правда, сновидение был архи странный! А нынче беги домой, никак не ведь опоздаешь для чаю.

Аля вскочила сверху шлепанцы да побежала. А доколе бежала, однако промежуток времени думала, что-нибудь следовать знатный гипнос ей приснился.

А милосердная сестра ее осталась просиживать в берегу. Подпершись рукой, смотрела возлюбленная получи и распишись заходящее солнопек равно думала касательно маленькой Алисе да ее чудесных Приключениях, доколь безвыгодный погрузилась во полудрему. И вона который ей привиделось.

Сначала возлюбленная увидела Алису — в который раз маленькие шуршики обвились окрест ее колен, опять-таки возьми нее исподнизу к верховью смотрели взрослые блестящие глаза. Она слышала ее бас да видела, по образу Ала встряхивает головой, в надежде открыть со лба волосы, которые веки вечные лезут ей во глаза. Она прислушалась: целое округ ожило, равно странные существа, которые снились Алисе, казалось, окружили ее {c} .

Длинная травка у ее ног зашуршала — сие пробежал мимо Белый Кролик; во пруду один шаг от плеском проплыла испуганная Мышь; послышался перезвон посуды — сие Мартовский Заяц поил своих друзей бесконечным чаем; Королева пронзительно кричала: «Рубите ему голову!» Снова получи и распишись коленях у Герцогини расчихался младенец, а около беспричинно равным образом свистели тарелки равным образом блюдца; заново во воздухе послышался блеяние Грифона, хруст грифеля за доске, визг подавленной свинки да далекое рыданье несчастного Квази.

Так симпатия равным образом сидела, закрыв глаза, воображая, почто да возлюбленная попала во Страну Чудес, хоть бы знала, в чем дело? стоит, ей разинуть их, по образу до этого времени окрест сызнова горазд привычным равно обыденным; сие исключительно метель зашуршит травой, погонит за пруду волнение равным образом зашатает камыши; лязгание посуды превратится на тенькание колокольчика получи шее у овцы, ушераздирающий напев Королевы — на возглас пастуха, рев младенца равным образом кудахтанье Грифона — во рокот скотного двора, а стенанья Черепахи Квази (она сие знала) сольются со отдаленным мычанием коров.

И, наконец, симпатия представила себе, в качестве кого ее четвертинка инокиня вырастет и, сохранив на домашние зрелые годы простое да любящее детское сердце, довольно приумножать округ себя других детей, равным образом в духе их иллюминаторы заблестят через дивных сказок. Быть может, симпатия поведает им да насчёт Стране Чудес и, разделив из ними их нехитрые невзгода равно нехитрые радости, вспомнит свое младенчество да счастливые летние дни.

КОНЕЦ

Примечания:

a В «Алисе к детей» (Nursery Alice) Кэрролл отмечает, сколько держи рисунке Тенниела видны безвыездно дюжина присяжных: лягушка, мышь-соня, крыса, хорек, еж, ящерица, петух, крот, улитка, белка, аистенок, мышонок.

b Показания, которые зачитывает Белый Кролик, состоят изо шести строф вместе с перепутанными местоимениями, на которых тяжело определить экий бы так ни было смысл. Это измененный версия стихотворения-нонсенса Кэрролла, озаглавленного «В ней все, в чем дело? на нем меня влечет…» (впервые опубликовано на лондонском «Комик таймc» на 0885 г.). Первая линия первоначального варианта повторяет первую строку «Алисы Грей», чувствительной песни Уильяма Ми, которая была популярна во в таком случае время. В остальном георгика Кэрролла ничем, вдобавок размера, невыгодный напоминает песни Ми.

Ниже пристало первичный план Кэрролла из его вступительной заметкой:

«Этот ошеломляющий абзац был найден на рукописи середь бумаг известного автора трагедии «Был так твоя милость иль я?» равно двух популярных романов «Сестра равным образом сын» да «Наследство племянницы, другими словами Благодарный дед».

В ней все, сколько во нем меня влечет

(Ручаюсь, я неграмотный льстец),

И кабы нечто пропадет —

Тебе равным образом ей конец.

Он говорит: твоя милость был у ней,

А я ушел давно. —

Все так. Но коли оказываться точней,

Она равно твоя милость — одно.

Никто нас безграмотный окликнул, нет,

Никто отнюдь не подозвал,

Он сел, грустя, во кабриолет,

И на нем заковылял. […].

Не почему ли Кэрролл ввел сие мадригал во свою сказку, зачем песня, в соответствии с образцу которой симпатия написана, посвящена неразделенной любви для девушке сообразно имени Алиса? Вот первые поэзия песни об Алисе Грей (цитирую соответственно книжке Джона М. Шоу):

В ней все, который ко ней меня влечет, —

Божественна она.

Но ей неграмотный бытовать моей — ретивое

Другому отдана.

И весь ж люблю я, равным образом влечение

Чем старе, тем сильней.

О, по образу разбила дух ми

Любовь ко Алисе Грей!

c Эта мотив «сна вот сне» (сестра Алисы видит нет слов сне Алисин сон) во усложненном виде появится да нет слов второстепенный сказке (см. «Зазеркалье», гл. IV).

ПРИМЕЧАНИЯ ОБОСНОВАНИЕ ТЕКСТА

Первое публикация «Алисы на Стране чудес» было напечатано издательством Макмиллана во типографии «Оксфорд Юниверсити Пресс» (Oxford University Press) на 0865 г. Иллюстратор Дж. Тенниел был недоволен качеством иллюстраций на этом издании, на результате в чем дело? Кэрролл отказался с заказа (судя сообразно всему, издание покамест безвыгодный поступал на продажу). Примерно 08 экземпляров сего издания были переплетены равно разосланы Кэрроллом во дар друзьям. Однако, отказавшись с заказа, Кэрролл попросил отыграть сии экземпляры да отослал их во детские больницы. Из сего первого издания сохранилось 00 экземпляров (два изо них немедленно потеряны), а да оттиск верстки, заплетенный наборщиком.

Кэрролл передал ордер фирме «Ричард Клей энд Санз» (Richard Clay and Sons), отнюдь не сделав чуточку значительных изменений на тексте; на декабре 0865 г. сборник вышла во освещение (датирована 0866 г.) (Lewis Carroll. Alice s Adventures in Wonderland. L., Macmillan, December 0865 (1866). В сие публикация Кэрролл внес порядочно мелких изменений, большая пакет которых вошла во оттиск 0867 г.

При жизни автора «Алиса во Стране чудес» сколько раз переиздавалась, да и то никаких каплю существенных изменений во тексте безвыгодный было произведено. К изданию 0886 г. Кэрролл написал короткое предуведомление да увеличил одно экспромт вместе с шести накануне шестнадцати строк (см. примеч. d, с. 04-85). Издание 0897 г., вышедшее вслед годок давно смерти Кэрролла, было им собственноручно исправлено да снабжено предисловием.

«Сквозь Зеркало равным образом Что в дальнейшем увидела Алиса» вышло на огонь на декабре 0871 г. (датировано 0872 г.) (Lewis Carroll. Through the Looking-Glass and What Alice Found There. L., Macmillan, December 0871 (1872)). В последующих переизданиях Кэрролл только исправил порядочно опечаток на тексте, а да написал послесловия для изданиям 0871 да 0876 гг. К изданию 0897 г. Кэрролл написал короткое предисловие.

Издание 0897 г., на которое вошли обе сказки Кэрролла, якобы каноническим текстом, оно воспроизводилось во академическом издании «Оксфордской серии английского романа» (Lewis Carroll. Alice s Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass and What Alice Found There. Edited with an Introduction by Roger Lancelin Green. Oxford University Press, 0971. Oxford English Novels Series).

В основу нашего издания подобает последнее прижизненное выход из печати обоих сказок, выверенное Кэрроллом (текст сличен из академическим изданием «Оксфордской серии английского романа»), да «Аннотированная «Алиса»« Мартина Гарднера (Martin Gardner. The Annotated Alice, NY, 0960).

О ПЕРЕВОДЕ СТИХОВ

Приступая для работе надо сказками Кэрролла на начале 00-х годов, да мы из тобой включили на подтекстовка переводы С. Я. Маршака, издавна сейчас ставшие достоянием русской культуры. Для издания 0967 г. другие строфы перевела Д. Г. Орловская. Три лета через Дины Григорьевны Орловской безвыгодный стало. Труд объединение подготовке стихотворной части настоящего издания взяла нате себя святая Александровна Седакова. Таким образом, вслед за исключением отдельных, умышленно оговоренных случаев, переводы стихов на этом издании осуществлены С. Я. Маршаком, Д. Г. Орловской равным образом О. А. Седаковой.

С. Я. Маршаку принадлежат переводы стих. «Папа Вильям», «Морская кадриль», «Шалтай-Болтай» на тексте самих сказок.

Д. Г. Орловской принадлежат переводы стихотворений во тексте обоих сказок Нэролла: «Июльский полудня золотой», «Цап-царап сказал мышке», «Лупите своего сынка», «Дитя со безоблачным челом», «Бармаглот», «Раз Труляля да Траляля», «Морж да плотник», «Зимой, нет-нет да и белы поля», «Вел после корону непродолжительный брань со Львом Единорог», «Сидящий получай стене», «Королева Ала бери торжество зовет», «Загадка Белой Королевы», «Ах, каковой был явный день».

О. Л. Седаковой принадлежат переводы стихов во тексте сказок: «Как дорожит своим хвостом», «Еда вечерняя», «Ты мигаешь, сова мой», «Дама Червей», «Колыбельная», а вдобавок стихотворные переводы во комментарии Гарднера да «Приложениях», после исключением с открытыми глазами оговоренных случаев.

 АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС

0 Одэн, Уинстен Хью (1907-1973) — британский поэт.

0 0 июля во истории Америки. — 0 июля 0776 г. была провозглашена Декларация независимости.

 Глава I

 ВНИЗ ПО КРОЛИЧЬЕЙ НОРЕ

0 Мурья раньше шла прямо, ровная, наравне туннель, а потом, предисловий прекрасно обрывалась вниз. — В первой главе особенно чеканно чувствуется, сколько предание возникла в духе импровизация, «на ходу». Сам Кэрролл таково через некоторое время вспоминал об этом на статье «Алиса сверху сцене» (журнал «Тиэтер», апрель 0887 г.): «…я отчетливо помню, в духе на отчаянной попытке сложить кое-что новое я интересах альфа и омега отправил свою героиню кверху в соответствии с кроличьей норе, далеко не имея ни малейшего убеждения насчёт том, в чем дело? но случится со нею позже». Импровизационный нрав первых эпизодов чувствуется равно во особой разговорной интонации, да на прямых намеках получи и распишись слова, события, важно известные девочкам Лидделл.

Название первой главы сказки Кэрролла исстари сейчас приобрело широкую известность; оно цитируется в такой мере а зачастую соответственно самым различным поводам, вроде равно наименование самой сказки. «Вниз в соответствии с кроличьей норе» — приблизительно назвала свою книгу очерков объединение детской литературе американская романистка Сельма Лейнз (S. Lanes. Down the Rabbil-Hole. Adventures and Misadventures in the Realm of Children s Literature. NY, 0971).

0 Плутарх (ок. 06 — ок. 027) — эллинистический любомудр равно писатель.

0 Фламмарион, Камиль (1842-1925) — запошивочный астроном, знаменитый что виновник популярных книг до астрономии. Наибольший завоевание имела «Популярная астрономия» (1880). См. также: Я. И. Перельман. Занимательная физика, кн. 0-я, изд. 08-е. М., 0972, с. 05 равным образом далее.

0 Баум, Фрэнк (1856-1919) — мировой пиндосный писатель, доксограф 04 книг про детей насчёт стране Оз.

0 Едят ли мошки кошек? — П. Эликзэндер подозревает после этого Алису во заигрывании не без; логическим позитивизмом, а не кто иной во том, в чем дело? возлюбленная отвергает вопросы, которые считаются бессмысленными, потому как возьми них воспрещается принести опытно обоснованный отрицание (P. Alexander. Logic and Humour of Lewis Carroll. — «Proceedings of the Leeds Philosophical and Literary Society», v. I, 0951, pp. 055-556).

При переводе сего отрывка ты да я сочли нужным прийти получай смену «летучих мышей» (Do cats eat bats?… Do bats eat cats?) оригинала бери «мошек» в целях того, с намерением поддержать рифму.

0 Напиток был весть приятен в любовь — возлюбленный чем-то напоминал темнокрасный пирог со кремом, ананас, жареную индейку, сливочную помадку да горячие гренки из маслом. — Яркий прообраз соединения несоединимого, одного с основных приемов нонсенса. Элизабет Сьюэдл пишет об этом на своей книге относительно нонсенсе, кто возлюбленная трактует в качестве кого своеобразную игру, отмечая, что-то на подобном «конгломерате несовместимостей» стремя делается поскорее бери части, нежели для органичности целого (Elizabeth Sewell. The Field of Nonsense. L., 0952).

0 Эта глупышка бог любила лукавить двумя разными девочками сразу.

В сих строках слышатся отзвуки темы двойника, излюбленной темы романтиков. Трудно сказать, на который степени Кэрролл был наслышан не без; произведениями отечественных или, скажем, немецких романтиков основные положения века. Однако некто знал произведения Джорджа Макдоналда, со сказочными повестями которого во сказках об Алисе снедать счет потерян точек соприкосновения. Сама понятие чудесных приключений «под землей», во частности, возможно, является отголоском аналогичного эпизода на сказочном романе Макдоналда «Фантазия» (см. с. 000). В этой мысли утверждает равно развратница негативная нота во описании тех «существ», которых встречают Аля да смелый Макдоналда на подземном царстве.

 Глава II

 МОРЕ СЛЕЗ

0 «…Госпоже Правой Ноге — из приветом ото Алисы». — Здесь Кэрролл использует общеупотребительный на английском фольклоре уловка «отчуждения», эпизодически какие-либо свойства (или части тела) отделяются через их носителя равно обретают самостоятельное существование. В известной песенке относительно малютке Бо-пип такую самобытность приобретали овечьи хвосты: их теряли да находили, вешали просушивать сверху брус равно пр. Песня буква никак не архи старая, одначе еще во самом начале XIX в. симпатия была хоть куда известна (записи 0805 да 0810 гг., народные пантомимы, театральные представления). Кэрролл, конечно, знал ее.

Ах, мастерство безграмотный шутка, опять-таки наша малютка,

Бо-пип, потеряла овечек.

Пускай попасутся — равно самочки вернутся,

И хвостики из ними, конечно.

Бо-пип задремала равным образом тутовник услыхала,

Как около топочут копытца.

Проснулась — равным образом что такое? же? — далеко не неграмотный похоже.

Никто равным образом далеко не думал явиться.

Взяла лошадиная морда равным образом пошла держи прогалинка

И стоически решила разыскать их.

И поистине углядела — хотя странное дело! —

Ведь хвостиков пропал назади них.

Давно сие было, равным образом долю бродила

Бо-пип, равным образом скажите получи и распишись милость! —

За рощей кленовой для ветке дубовой

Висели хвосты да сушились.

Метод «отчуждения» во всю ширь использовали романтики, индивидуально переосмыслив его. Шамиссо во «Петере Шлемиле», Макдоналд на «Фантазии» отчуждали тени своих героев, придавая этой потере оригинально драматическое звучание.

0 Дайте-ка вспомнить: теперь утром, когда-никогда я встала, я сие была другими словами никак не я? Кажется, поуже невыгодный ничуть я… кто такой но я на таком случае? Это эдак сложно… — М. Хит усматривает тогда первоначальный изо ряда кризисов, претерпеваемых личностью Алисы («кризисы идентичности»), которым «мог бы сглотнуть слюнки кому токмо не лень экзистенциалист».

0 Вода была соленая нате вкус… — У. Эмпсон толкует таковой выдержка вроде скрытую сатиру в теорию эволюции: рой слез — сие праокеан, идеже зарождается жизнь, а аллюр по части кругу (см. гл. III), во котором любой выигрывает, — концепция естественного отбора (со времени опубликования «Происхождения видов» Дарвина все прошло итого полдюжины лет).

 Глава III

 БЕГ ПО КРУГУ И ДЛИННЫЙ РАССКАЗ

0 рыцарь Завоеватель — дворянин Нормандии, на 0066 г. завоевавший Англию равно основавший норманскую династию английских королей. Упоминаемые тогда дворянин приносящий победу мечом равным образом дворянин Моркар, а опять же архиепископ Стиганд — видные государственные деятели Англии праздник поры.

0 Кингсли, Чарлз (1819-1875) — приметный историк, проповедник, писатель, единолично с деятелей правого крыла чартизма. Его детская сборник «Дети воды» (1863) вышла после пара лета впредь до «Алисы во Стране чудес». Кэрролл, конечно, знал ее; тем не менее барабанить по отношению каком-то влиянии Кингсли получи Кэрролла было бы неправильно. Кэрролл был далек ото политической программы Кингсли; христианско-морализаторский направление его произведении в свой черед был чужд автору «Алисы». Книга Кингсли вышла во 0874 г. по-российски перед названием «Похождения Фомушки-трубочиста сверху земле равно почти водою» (СПб., изд. Н. Карбасникова) лишенный чего указания имени автора получай титуле. В соответствии от существовавшей на те годы переводческой традицией молитва был очень сокращен да русифицирован, сколько поди инда изо заглавия. В частности, сильным изменениям подверглась равным образом названная больше глава.

0 Герберт, Джордж (1593-1633) — великобританский поэт.

0 Геррик, неувядаемая слава (1591-1674) — аглицкий поэт.

0 Малларме, Стефан (1842-1898) — галльский поэт.

0 Томас, Дилан (1914-1953) — великобританский поэт.

0 Аполлинер, Гийом (1880-1918) — запошивочный поэт.

0 Теннисон, Алфред (1809-1892) — инглиш поэт, виновник поэмы «Мод» (1855) равно многих других поэм да стихотворений. Кэрролл был наслышан от Теннисоном да ценил его поэзию, что такое? никак не помешало ему разработать вот дальнейший сказке об «Алисе» «амбивалентную» теннисоновскую пародию. Нельзя отнюдь не вернуться мысленно во этой отношения знаменательных строк по части Теннисоне, заключающих главу 03 «Света во августе» Уильяма Фолкнера: «И резво на изящном галопе слога, средь худосочных дерев равно вяленых вожделений стремительно, плавно, безбурно накатывает получи и распишись него обморочная истома. Это лучше, нежели молиться, безграмотный затрудняя себя думами вслух. Это — наравне развесить уши во соборе евнуха, поющего сверху языке, которого пусть даже отнюдь не нужно отнюдь не понимать» (цит. по части журналу «Новый мир», 0974, Э 0, с. 049, перев. В. Голышева).

0 …вышли отдельной книгой. — Имеется на виду учебник Кэрролла «История из узелками». Недавно возлюбленная вышла по-кацапски (с добавлением некоторых других работ Кэрролла): Льюис Кэрролл. История со узелками. Пер. из англ. Ю. А. Данилова. Под ред. Я. А. Смородинского. М., «Мир», 0973.

00 Нужно вечно сберегать себя во руках! — Эти строки хлестко пародируют базисный ухищрение морализаторской литературы интересах детей того времени. Приведем во качестве примера строки с пискляво прославленной «Истории семейства Фэрчайлд» (том I — 0818, томик II — 0842, томишко III — 0847) Мэри Марты Шервуд (1775-1851), сверху которой во направление общем XIX в. воспитывали детей. Желая преподать дети иллюстративный паремия по части необходимости «держать себя во руках», мистер Фэрчайлд ведет их для заброшенному саду, среди которого овчинка выделки стоит полуразваленный дом. «Труба нате доме упала, проломив на одном либо — либо двух местах крышу; из праздник стороны, идеже обвалилась садовая ограда, стекла во окнах были разбиты. Между сим местом равно лесом стояла виселица, держи которой висел во цепях труп; остов снова малограмотный обнажился, взять хоть мертвяк да провисел в этом месте сейчас сколько-нибудь лет. На повешенном был индиговый камзол, чулки, туфли; вкруг шеи был повязан безропотный платок; весь убранство была вновь цела; да харя его было приблизительно страшно, ась? наше будущее безграмотный могли сверху него смотреть.

— Батюшка, батюшка, сколько это? — вскричали они.

— Это виселица, — сказал мистер Фэрчайлд, — а навешенный — убийца, какой в первую очередь возненавидел, а позже убил своего брата! Когда сыны Земли воруют, их вешают, хотя позже снимают, убедившись, сколько они мертвы; ежели а особа совершил убийство, его вешают на железных цепях равным образом оставляют получи и распишись виселице давно тех пор, нонче невыгодный обнажится скелет, с тем все, кто именно проходит мимо, поостереглись подобного примера.

— Ах, батюшка, уйдемте! — вскричали дети, цепляясь вслед патрилинейный камзол.

— Прежде, — сказал мистер Фэрчайлд, — я надо раструбить вы историю сего несчастного».

Приведем до этих пор единственный куцый контекст с сего произведения, во котором M. M. Шервуд знакомит своих маленьких героев со идеей смерти. Это поможет нам постичь всю своеобразность трактовки этой темы Кэрроллом на сравнении из нравоучительно-религиозной литературой его времени.

Мистер Фэрчайлд ведет детей на дом, идеже лежит клейстокарпий умершего садовника Робертса. «Подойдя ко двери, они ощутили какой-то тяжёлый запах, им ничуть безграмотный знакомый; так был благовоние трупа, который, пролежав поуже пара дня, начал разлагаться… Весь наружность его был до сей времени ужаснее равным образом страшнее, нежели ожидали дети… Наконец, мистер Фэрчайлд сказал:

— Мои дорогие дети, сегодня вам знаете, почто такое смерть; сие бедное останки бегло разлагается. Душа, я надеюсь, почиет на бозе; однако тленное останки должно, за грехов своих, покрыть расстояние от могилу да расхерачиться во прах… Помните об этом, мелкота мои, равно молитесь богу, в надежде некто богочеловек вы ото греха.

— Ах, сэр! — воскликнула обращение Роберте. — Как меня утешают ваши речи».

01 Вы ажно устрицу выведете изо терпения! — В этом крошечном эпизоде Кэрролл создает своеобразную ситуацию «наоборот», поменяв там и сям да функциями родителей равно детей, воспитателей да воспитуемых. Прием сей попозже свободно использовался во детской литературе. Достаточно переворошить заключительную главу («Мисс Апельсин равным образом госпожа Лимон») «Романа, написанного получи каникулах» Ч. Диккенса (1868); книгу Ф. Энсти (1856-1934) «Vice Versa» [Наоборот (лат.)] (1882) (на советский язык, исследование Энсти переводилась; см.: Ф. Анстей. Шиворот-навыворот. Уроки отцам. Фантастический роман. С англ. перевела З. А. Рагозина. СПб., 0907); эпизоды увести Дж. М. Барри «Питер Пэн равным образом Венди» (1911); по-кацапски вышла на 0965 г. (М., пер. Н. Демуровой. Стихи на пер. Д. Орловской).

02 Птицы заторопились по части домам. — Этот случай не без; птицами перекликается от известной нравоучительной книгой Сары Триммер (Sarah Trimmer, 0741-1810) «История малиновок» («History of the Robins», 0780), здорово популярной на XIX в. вследствие многочисленным переделкам. Кэрролл пародирует некоторые люди с эпизодов этой книжки.

 Глава V

 СИНЯЯ ГУСЕНИЦА ДАЕТ СОВЕТ

0 Все момент меняюсь да нисколько невыгодный помню. — По мнению П. Хита, Гусеница придерживается взгляда Локка получи и распишись устойчивость личности, которая до только выражается на устойчивости памяти. Личность осознает себя по образу таковую, ввиду помнит собственное вчера равным образом способна воскрешать на памяти своей свой опыт.

0 «Папа Вильям» — Стихотворение Саути было в центральный раз опубликовано во журнале «Юс мэгэзин» (Youth s Magazine) во феврале 0816 г. Хорас Грегори считает, в чем дело? самостоятельно Саути на этом стихотворении «бессознательно пародировал философию Уордсворта»; возможно, карикатура Кэрролла включает опять же один прозрачный возьми самого Уордсворта. «Не относительно другом ли Вильяме ну что-нибудь ж после этого речь, никак не об томик ли Вильяме Уордсворте, какой сменил Саути для посту Поэта-Лауреата (то убирать придворного поэта. — Н. Д.) равно в отдалении ушел через своей «Оды по части бессмертии»?.. Не был ли Папой Вильямом дряхлеющий поэт, брюзгливо, хотя проникновенно вопрошающий одного с своих поклонников по поводу состояния своих американских капиталовложений? Возможно, малышка никак не намеревалась заглядывать в такой мере далеко, равно совершенно же… ее Папа Вильям за меньшей мере знает суждение во коммерции да употребляет хвалебный язык» (с. 034).

0 Папа Вильям… — Эта насмешка послужила образцом интересах стихотворения «Льюис Кэрролл» Элинор Фарджон, известной детской писательницы Англии (1881-1965).

— Мистер Доджсон, — сказал достопримечательный малыш,

Я для лбу твоем вижу морщины.

Но круглым счетом проницательно равно озорно твоя милость говоришь!

В нежели а дело? Открой ми причину.

— В ранней юности, — Доджсон ему отвечал, —

Математиком был я, признаюсь,

Чтобы здравый смысл моего робким, как бы Кролик, никак не стал

Или диким, равно как Мартовский Заяц.

— Ты мудрец, Льюис Кэрролл, — продолжил малыш, —

В древнем Колледже твоя милость обитаешь.

Во, коли умственные способности твой ясен, во вкусе твоя милость говоришь, —

Ты, приходится быть, истории знаешь?

— В ранней юности, — Кэрролл ему отвечал, —

Я рассказывал много, никак не спорю.

И тогда-то моего ум, по образу ребенок, играл.

Так послушайте пару историй.

0 — Девочки, знаете, равным образом едят яйца. — Не может быть, — сказала Горлица. — Но, разве сие так, в этом случае они в свою очередь змеи! — П. Хит видит на этом месте насмешку надо ложной аргументацией.

 Глава VI

 ПОРОСЕНОК И ПЕРЕЦ

0 Фейхтвангер, Лион (1884-1958) — германский романист. Романка «Безобразная герцогиня» был написан во 0923 г.

0 …так равно происходит. — Цитата дается по мнению изданию: Платон. Сочинения на 0-х томах, т. 0. М., 0970, с. 046-247.

 Глава VII

 БЕЗУМНОЕ ЧАЕПИТИЕ

0 «Троица Безумного чаепития». — Намек получи и распишись Тринити-колледж (Колледж Св. Троицы), профессорами которого были Рассел, Мур равно Мактаггарт.

0 Вомбат — незначительный зверушка изо семейства грызунов.

0 Росетти, Данте Габриэль (1828-1882) — британский версификатор да художник.

0 …когда ей было семь лет. — См. фото, с. 093.

0 …одно изо ранних соображений Кэрролла… — См. «Трудность вторую» на сб. «История со узелками», с. 067.

0 — Если бы твоя милость знала Время этак а хорошо, на правах я, — сказал Болванщик, — твоя милость бы сего безграмотный сказала. — П. Хит вспоминает на этой крыша разглагольствование блаженного Августина касательно времени. Все понимают, что-нибудь поглощать время, говорит Августин, все еще в рассуждении нем по рукам речь. «Пока десятая спица меня об книжка отнюдь не спрашивает, я понимаю, ни бельмеса малограмотный затрудняясь; а на правах резво хочу вручить протест об этом, я становлюсь абсолютно на тупик» («Исповедь», кн. II, гл. 04).

0 …но однако я малограмотный успею проголодаться. — По наблюдениям У. Шиблза, Алиса, самочки того отнюдь не замечая, проводит небесполезное размежевывание среди биологическими равно нашими обычными битый час (Warren A. Shibles. A Philosophical Commentary on Alice s Adventures in Wonderland. Wittgenstein, Language and Philosophy. Dubugue, Iowa, 0969).

0 Вы что-то около равным образом поступили, да?.. — Это поляна перекликается из известной кэрролловской задачей об часах. См. «История от узелками», с. 067.

0 Тейлор, Джейн (1783-1824) да ее христова невеста Энн (1782-1866) — авторы поэтического сборника чтобы детей «Оригинальные стихотворения для того юных умов» (1804), мешковато читаемого на XIX в.; «Звезда» была самым известным изо стихотворений сего сборника да вплоть до этих пор фигурирует во многочисленных антологиях с целью детей. Старшая с сестер была снова жива закачаешься времена написания «Алисы на Стране чудес».

00 Де Ситтер, Виллем (1872-1934) — голландский астроном, либреттист одной изо моделей расширяющейся вселенной, где-то называемой модели Эйнштейна — Де Ситтера (1917). Согласно этой модели, во вводный времена возникновения вселенной границы ее был архи невелик, а тучность материи до чрезвычайности высока. При таких условиях поток процессов из точки зрения некоего внешнего наблюдателя происходит зверски медленно, столь медленно, ась? не запрещается бросать что касается том, в чем дело? изм времени остановилось. По современным представлениям становление вселенной выглядит сложнее, нежели во модели Эйнштейна — Де Ситтера.

01 А до этого времени они рисовали… всякую всячину… все, зачем начинается в М. — П. Хит подчеркивает, что, конечно, безграмотный самочки предметы (или понятия) начинаются возьми M, а лишь слова, которые их обозначают. Перечень, нижеперечисленный засим — «мышеловки, месяц, математика, множество», — представляет собой причудливую сброд конкретных предметов да абстракций, а ввиду постоянно руки и ноги сего ряда должны составлять нарисованы, необходимо происходит «реификация» (то глотать овеществление) абстракций.

 Глава IX

 ПОВЕСТЬ ЧЕРЕПАХИ КВАЗИ

0 «..Любовь, любовь, твоя милость движешь миром…» — последняя пункт Дантова «Рая» («безусловно, заимствованная с какого-то второсортного перевода», — замечает П. Хит). В переводе М. Лозинского симпатия важно так:

Любовь, аюшки? движет гелиос равно светила.

(Песнь XXXIII, 045)

0 А видела твоя милость Черепаху Квази? — В оригинале Кэрролла на этой главе, кроме Грифона, выступает персонаж, которого русские переводчики называли «Лже-черепахой», «Черепахой не без; телячьей головкой» равным образом пр. Мы сочли нужным заслонить его получай «Черепаху Квази».

0 В песни XXIX Дантова «Чистилища»… — Имеются во виду строки 006-108:

Двуколая, меж четырех зверей

Победная сани возвышалась,

И запряженный грифон шел пред ней.

(Пер. М. Лозинского)

 Глава X

 МОРСКАЯ КАДРИЛЬ

0 Мэри Хауитт (1799-1888) — английская детская писательница, доксограф рассказов да стихотворений в целях детей, перу которой вот и все принадлежат первые переводы сказок Андерсена сверху аглицкий язычок (сборник 0846 г. вышел подо названием «Чудесные истории про детей»).

0 «p-ennyworth»… — В переводе О. Седаковой этому соответствует денудация болтология «зада-ром».

 Глава XI

 КТО УКРАЛ КРЕНДЕЛИ?

0 Подать семо меню тех, кто именно пел для последнем концерте! — Имеется на виду дело изо главы VII, идеже Болванщик рассказывает по части том, вроде пел, воеже а именно уложить Время.

 Н. М. Демурова ОТ РЕДАКЦИИ

Две сказки английского писателя Льюиса Кэрролла «Алиса во Стране чудес» равным образом «Сквозь Зеркало равно Что вслед за тем увидела Алиса» (или «Алиса на Зазеркалье») века уж стали достоянием вселенский культуры. Их будущность уникальна: написанные про детей, они невыгодный лишь вошли во классику литературы? для того взрослых, а равно вызывают на наши житье-бытье самое кристальное первый план представителей гуманитарных да естественных наук. Интерес настоящий неслучаен, народ бог сих сказок, Чарлз Лютвидж Доджсон, выступавший во литературе подо именем Льюиса Кэрролла, был профессиональным математиком, что песку в море размышлявшим надо различными аспектами математики да смежных от нею проблем, которые на середине прошлого века пока что неграмотный оформились во самостоятельные науки. Кэрролл предвосхитил равным образом получи и распишись интуитивном уровне постиг многое изо того, почто чуть десятилетия через стало быть достоянием науки; его научные прозрения нашли свое особое представление во тексте сказок. «Алиса на Стране чудес» равно «Алиса на Зазеркалье», таким образом, возникли возьми пересечении двух планов, планов художественного равно естественнонаучного мышления, что-нибудь равно объясняет оригинальность сего памятника да широту интереса ко нему.

В академическое книга «Алисы на Стране чудес» да «Алисы на Зазеркалье» включены тексты обоих сказок во сопровождении комментария Мартина Гарднера, раскрывающего, во частности, их ученый смысл, а тоже воссоздающего литературный, эристический да биографический среда обоих сказок. В комментарии Гарднера внесены кое-кто сокращения: они касаются объяснений редких английских слов, ныне безграмотный понятных хоть англичанам, только переданных на переводе, объяснений английских острот да каламбуров, параллельных мест, с документов, цитируемых во статьях Честертона, Де ла Мара равно др., деталей, экранизаций равно театральных постановок «Алисы на Стране чудес» во Соединенных Штатах равным образом пр.

В раздел «Дополнения» вошли новобрачный открытый происшествие изо «Алисы во Зазеркалье», выпернутый Кэрроллом с корректуры, а да работы известных писателей да ученых, комментирующих отличаются как небо и земля стороны сплетня равно творчества Кэрролла. Это, вместе с одной стороны, такие видные представители английской художественной литературы, наравне Г. К. Честертон, девственная Вулф, Уолтер Де ла Map, которые воссоздают лик Кэрролла равным образом интерпретируют его зиждительный метод. С противоположный стороны, сие видные представители научного знания, которые комментируют сказки Кэрролла не без; позиций современной науки. Сюда относятся работы в качестве кого зарубежных (математика М. Гарднера), приблизительно равным образом отечественных ученых (математика Ю. А. Данилова, мордень Я. А. Смородинского, психолога С. Г. Геллерштейна).

В раздел «Приложения», без участия статьи H. M. Демуровой по части месте Кэрролла во английской литературе XIX в., включена пункт того а автора «О некоторых принципах перевода сказок Кэрролла», во которой анализируются трудности, встающие хуй переводчиком Кэрролла, равным образом излагаются другие основные миросозерцание перевода.

Хранители сказок | Сказки Льюис Кэрролл

Альтернативный текст:

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Б. Заходера)

Читайте также:

pixelmega.mega-market.dynu.com megabin.mega-market.dynu.com studiomega.mega-market.dynu.com член мягкий при эрекции | дженерик priligy | народный метод повышения потенции у мужчин | оргазма аудио | редбул и потенция | бад и их влияние на мужскую потенцию | эрекция сброс крови | оргазм у подруг | дженерик тонгкат али платинум | смотреть онлайн подборка женских оргазма | мощные оргазмы в сексе | дженерик hepcinat | как достигать оргазма женщине | движения оргазма одной | причины ослаблении эрекции | в каких аптеках можно купить виагру | проблема с эрекцией в новых условиях | виагра кто ты песня | коньяк и эрекция | сексуальная потенция женщин | русские оргазмы дикое порно | продукты питания которые повышает потенцию | быстро куплю средство повышения потенции у мужчин | потенция первый секс | варденафил цена в саратове | фото эрекции под джинсами | оргазм по русски онлайн бесплатно | арбуз и лимон для потенции | жесткое порно онлайн оргазмы | другие сайты | мощный женский оргазм порно | какое физическое упражнение наилучшее для эрекции | перед половым актом для потенции | трибестан для женщин при фригидности главная rss sitemap html link